翻译课教案1_英语专业翻译课教案

教案模板 时间:2020-02-29 05:40:50 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 教案模板】

翻译课教案1由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语专业翻译课教案”。

翻译课教案

第一讲:翻译概论

一、翻译的定义和种类

不同的学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发,翻译这是把原语话语变为另一种语言话语的活动。

广义的翻译定义就是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之,即把一种语言变成另一种语言。

翻译活动的范围很广,种类很多,按其涉及到的语言来分,有本民族语译为外语,外语译成本民族语两种;按其翻译对象来分,有文学翻译、专业翻译和日常翻译等。文学翻译包括小说、散文、诗歌和戏剧等文学作品的翻译;专业翻译包括科技资料、政论作品、经贸法律、新闻广告和应用文的翻译等等;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其处理方式来分,又由全译、摘译和编译等。我们的翻译课程所探讨的师将外语译成本民族语言,也就是将英语译成汉语的理论和实践。

二、翻译的意义

从微观的角度讲,学习外语的学生要求做到听、所、读、写、译全面发展,一是其中的一个方面,而且是极为重要的一个方面。在我看来,学习外语的最终用途就是翻译,就是要了解外国的文化,借鉴他们先进的东西,汲取他们好的经验,同时把我国优秀的文化精华介绍给别国。最终达到这两个目的,都要靠翻译。可见译做不好,就是学习外语的一个缺陷了。

从宏观的角度讲,纵观我国历史,每次思想解放运动都是从翻译开始的。在我国历史上,外国文化与思想大规模输入,前后共有三次:第一次是东汉至宋、元之间印度佛教的传入(主要是梵文译成汉语);第二次是明、清两代以及以后西欧科技的引进(所谓蓝色文明的引进,主要是英语译成汉语);第三次是20世纪马列主义在中国的传播(主要是俄语译成汉语)。每一次外国文化与思想的输入都对中国社会的发展起到极大的促进作用,由此可见,翻译工作主义影响一个国家的政治、经济和文化的发展。歌德说:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知”。如果没有翻译工作者的努力,人们可能对欧洲的启蒙运动、达尔文的进化论、古希腊的文明史和古印度的佛教至今仍一无所知。

总之,翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明的国家起着重要的作用,对于人类提高自身文化修养和专业素质,保证职业生涯顺利成功,具有宝贵的价值。尤其是我国的开放政策和我国加入世贸组织的大好形势,更需要大量的翻译工作者。

三、翻译的标准

我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,中国近代著名翻译家、翻译理论家严复潜心从事翻译十几年,所译作品多系西方政治经济学说。如:赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Eays)、亚当·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology)、约翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯(E.Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发表自己的见解。严复参照 1 古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”――实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类是改编。不过从积极的角度来看,严复重视译文文字润饰,这一点是值得我们注意的。

为了避免因采用“信、达、雅”这一旧的形式而产生对新内容的误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

忠实还指保持原作的风格――即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语文体,不能译成文绉绉的书面文题;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿“。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也就是这个意思。这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能于原文的通顺程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者又是有意识地采用或引用一些非规范语言意刻画人物或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。他往往属于原作整体中的个别因素,我们也可把它当作保持原作的风格问题来处理。

忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。

忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。兹各举实例略加说明:

Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。

原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把他以为“东北地区的目标”,乃按原文译为“满洲的目标”。2)I’m up to my neck in your bullshit.你让我倒他妈的八辈子邪霉了。

原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”语气与原文一致。1)

3)“I kept it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”

“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”

辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒他差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。这样的疑问当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。

要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。只要翻译工作者专心致志,锲而不舍,不断提高政治思想水平、语言文字水平以及文化、专业知识水平,不断通过实践,总结经验,这个标准是可以达到的。

四、翻译的过程

翻译的过程可分为四个阶段:即准备阶段、理解阶段、表达阶段和定稿阶段。1. 准备阶段

做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清楚作者的风格、文字特点、同一个作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列问题。透彻了解作品总的是反映那些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,连同思想感情气氛等统统搞清,然后才能动手翻译。

这一点老一辈翻译家为我们树立了光辉的典范,杨宪益先生就是其中的一位。他从20世纪30年代起开始翻译工作,与夫人戴乃迭女士合译了很多中国古典名著。他们合译的《红搂梦》等著作,在译界享有很高的盛誉。其成功的主要原因是他二人的中、英文造诣之深决定的,但同时他们以前充分的准备工作也起了重要的作用。他们在动手翻译之前,总是进行大量的考证工作。甚至他们考证的材料都编写成一本书,名为《译余偶拾》。

其妹杨苡亦是如此。她译小说Wuthering Hights时,根据这部小说拍摄的电影已被译成了汉语,名字为《咆哮山庄》。她并没有简单地把这个名字拿来一用,因为她觉得小说的作者是不会用“咆哮”二字来形容自己出生和生长的地方的,于是她反复推敲,终于得到佳译《呼啸山庄》。可见,翻译作品前,透彻了解与作品相关的背景知识,对翻译的成功起着极其重要的作用。

2. 理解阶段

理解阶段是翻译过程中的一个重要阶段,它是表达的基础。没有正确的理解就没有确切的表达。翻译过程中的理解,同一般的阅读理解是有区别的。翻译中的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;阅读理解中常见的“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为:没有上下文就没有文章。No context, no text.理解一般主要从三个方面着手。

1)确定词语在语境中的意义

同样的词或词组,在不同的语言环境里,意义不同,例如:

① I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去)② We grumble a little now and then, to be sure.But there’s no love lost between us.当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。(没有失去爱)例1和例2两句中都出现了There is no love lost between us.这样的句子。由于lost的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但此句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定了。

③ The slums offered an ugly contrast to the claical grandeur of official Washington.贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。

④ The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.棒球赛季于今天下午开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都看比赛去了,包括总统和许多部长在内。

同一个official Washington由于所处的语境不同,含义也就不一样。例3中指的是“华盛顿官府建筑”,而例4中指的则是“华盛顿政府的官员”。

⑤ Career officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.这个句子可以有两种译文:

译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。

译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念。

前者是把without ideas for employment当作状语,修饰动词presents;而后者是把without ideas for employment看作定语,修饰名词school-leavers.没有上下文,孤立地来看,这两个译文都是正确的,但原文中这个句子后面一句是:Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.显然是说年轻人,问题出在他们身上。这样只有后一种译文是符合上下文的。

2)搞清原文的逻辑关系

由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。因此,在翻译时,要注意比较复杂的关系,注意理解上下文的逻辑关系,弄清词与词、句子与句子之间的关系,还要搞清段落之间、章节之间、人物之间的相互关系,特别注意不要犯常识性的错误。

① The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.有人理解为“生了13个孩子,每月生一个还多了一个”,显然不合逻辑。难度大的句子都有一个key, 反复琢磨找到了key, 句子就不难理解了,也就不难译了。其key就在那个介词in上,他有“按一年十二个月取名”的意思。

因此这句话的正确理解是:

老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出一个来。② …When he was a young fellow in the sixties.译为“当他还是个60多岁的年轻小伙子时”就是缺乏逻辑思考所致。应为:在60年代,他还年轻时。

③ The earth does not move round in empty space.如果理解为“地球在空无一物的空间中是不会运转的”就不合逻辑,正确的理解应该是:地球并不是在空无一物的空间内运转。

④ The object did not move because I pushed on it.如果理解为“因为我推了它,该物体才没有移动”就是犯了常识性的错误,不合逻辑。正确的理解应该是:

不是因为我推了它,该物体才移动。

⑤ There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.许多初学者已看到company, 脑子里就出现“公司”,所以译为“吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为你是在一个好的公司里”。显然这种理解是不正确的,因为上下文构不成逻辑上的因果关系。他们没注意到company做不可数名词,是作“伴侣”解。

因此这句话的意思应该是:

吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。理解有误差的句子往往不对照原文也能察觉出来,因为他的承前启后出现紊乱,句子逻辑比较含混。

3)理解原文的深层结构 有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。假设有两个人同住一个房间,其中一个说:

① Last night I heard him driving his pigs to market.如果译为“昨晚我听到他把猪赶到市场上去了”。就错了。To drive one’s pigs to market.是个习语。意思是“睡觉打鼾”。因此本句应译为: 昨晚我听到他鼾声如雷,(声音就像把猪赶到市场上去一样)。② General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上。(误)史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。(正)

On…basis 不是在…基础上,而是“在……原则上”

③ Keep your chin up.不是抬起头来,而是“不要失去勇气,振作起来。” ④ Sleep as sound as a log of wood.不是睡得像段木头,而是“睡得很沉”。这一理解是要掌握好分寸,不要太过,也不要不及。如: He wanted to learn, to know, to teach.本分地理解:他想学习、想增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。不能随意发挥,如译成“他渴望博学广闻、追根溯源,并好为人师。”就与原文不符,过犹不及了。

3. 表达阶段 1)表达的方法

表达的方法有直译(Literal translation)与意译(Free translation)。直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容与风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所的译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。

应注意的是:直译决不是字对字的死译,意译也决不是按译者的主观愿望、随心所欲地翻译。一般来讲,语法结构简单的句子宜用直译,如: This is a book.这是一本书。

I am a student.我是学生。而有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品The Old Man and the Sea 中有这样一句话:

Someone asked the old man “How much did you suffer?” 你吃了多少苦啊? “Plenty.” The old man said.众所周知,简洁、使用短句是海明威语言的一大特点,翻译这类句子要注意言简意赅。我们从字典上查plenty的意思是“足够的、很多的、丰富的、大量的。”如果直译出来就不可能很好地表达原文的意思。所以有人就译为“一言难尽。”译文很有内涵,令人回味无穷。字典里没有“一言难尽”之意,但用在这里非常贴切。这就是意译的方法。在原来词义的基础上进行词义的引申。

I was late for cla yesterday.I had to open the door and go in before everybody.看看下面的译文哪个更好;

译文一:我只好在大家望着我的情况下推门进去。译文二:我只好在众目睽睽下推门进去。译文三:没办法,我只好硬着头皮推门进去。2)正确处理直译与意译的关系

直译与意译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何使用它们。采用直译方法还是意译方法这一问题早在佛经翻译时期就有了争执。20世纪50年代也有过争论,经过讨论和争执,是翻译水平有了提高。王佐良教授指出:我们的态度是要根据原作的不同情况,该直译时则直译,该意译时则意译。一部好的译著,是即有直译又有意译的,有时甚至一句话中前半部直译、后半部就意译,要全局在胸,凡能直译处要坚持直译,必须意译处放手意译。

语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方法的不同。一般说来,英语表达注重曲折婉转,倾向于简练和含蓄的陈述(understatement)。汉语则相对地倾向于直截了当地陈述,翻译这类句子时,则需视具体情况而定。

When I want your opinion, I’ll ask for it.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。意译:(因此)请你不要插嘴。

在《城市之光》这部电影里,卓别林扮演一个工人,经常迟到,一天中午他上工晚了,工头对他说:You are late for the last time.直译:这是你最后一次迟到了。意译:(因为)你被解雇了。

开始翻译一个句子时,如拿不准该直译还是意译,可以基本上按原文的结构硬译下来,如果符合汉语的表达习惯就到此为止;否则,进行加工整理,采取意译的方法。如:

This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬译:“这部影片是个戏剧性的处理,关于一场有威胁性的罢工,在一家工厂里。”然后重新组合:“这部影片是对一家工厂里一次有威胁性的罢工的戏剧性处理。”比较接近直译,不符合汉语表达习惯。设法表达通顺,进行词性转换,把形容词和名词的关系转换成副词和动词的关系,即:

“这部影片用戏剧性的手法,表现了一家工厂里的一次罢工。”

Threatening(没有付诸实施、正在谈判中的罢工,对老板来说是个威胁。)因此,用典型的意译手法,可译为:

“本片用戏剧性手法,表现了一家工厂面临罢工威胁的情况。”这一译文忠实于原文传达的内容和信息,掌握了直译和意译的分寸。3)翻译生动的比喻时最好用直译,但直译时不要望文生义

20世纪30年代翻译界有个笑话,赵景深老先生把Milky Way(银河)译成牛奶路。在汉民族传说中银河是王母娘娘为了隔开牛郎和织女而用银簪划成的;而在西方神话中却有另一种传说。希腊神话中说是宙斯太太赫拉的奶水喷洒出来而成了天河。所以译成“神奶路”尚可,但译成“牛奶路”则是大错特错,一笑大方。赵教授犯了个望文生义的错误。

4. 校核定稿阶段

译完之后,对照原文校对译文,看是否有理解方面的错误,然后脱离原文,校对译文,看表达法是否规范、语言是否地道,连同错别字、标点符号等一一加以校对改正。老翻译家草婴说他译书之前先通读两三遍,充分理解书中人物关系,弄清原委,在动手译初稿,回头又逐句核对原文,然后离开原文读译文,对中译稿字斟句酌,不顺耳处再根据原文修改;最后找个第一读者读一读,行了再发出去。

总之,翻译的过程中应做到:

① 理解原文要有上下求索的精神; ② 译成中文要有精益求精的精神; ③ 对待文化反差要有不懂就问的精神。

五、对翻译工作者的要求

鲁迅谈到翻译工作的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,荀月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”这段话不仅说出了翻译工作的艰难,更反映了鲁迅对带翻译工作严肃认真的态度。我们应该学习鲁迅坚忍不拔、不畏艰难的革命精神和严肃认真、一丝不苟的工作态度。既要反对把翻译工作神秘化,错误地认为高不可攀,不敢动手,也要反对满不在乎的态度,错误地认为借助一本字典,就可以率尔操觚,信手乱译。

做好翻译工要求我们具备多方面的素养。首先要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。英汉翻译的原作一般都引自国外英美书刊、报纸,种类及内容极为广泛,这就要求我们必须首先善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深入理解原作的内容。在工作态度方面我们必须谦虚谨慎,严肃认真,切忌草率从事,粗枝大叶,望文生义。例如,在一片暴露第二次世界大战期间德国纳粹分子在波兰奥斯威辛(Auschwitz)集中营里用毒气残酷屠杀犹太人和战俘的材料中,有这样一句话:SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.有人把它译成:“希特勒的党卫军按医生所指的方向把犯人推过去。”把prisoner译成“犯人”是不妥当的。原句中的prisoner根据上下文显然是指那些被纳粹分子逮捕的无辜犹太人和战俘,他们不是犯了什么罪的人,所以prisoner一词在此句中的确切译文应是“被监禁者”。译者没有运用正确的观点来分析研究原作的背景和内容,缺乏推敲,看来是产生上述错误的原因。又如,旧英语good wife作“主妇”解,有人曾把华盛顿·欧文(Washington Irving)所著《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)中的and they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers 译成:“远近好主妇都把这些看作是精确的晴雨表。”又如,旧英语merry man作“伙计”或“下属”等解,有人竟把Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.一句译成:“罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护穷人。”这两例说明,译者只要稍微 7 掉以轻心,不求甚解,就可能闹出笑话。

其次,必须不断努力提高自己的本民族语言和外语的水平。正确地理解原文,熟练地运用本族语,这是保证翻译质量的一个基本条件。例如,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.这句话如果译成“他们也尽力保证外国人不缺少”,就会意思模糊,词不达意。根据go without的习惯用法以及原文上下文,这句话的正确含义应该是“他们还尽量保证外国人不缺少他们所需要的东西”。又如,俗语There is no pot so ugly it can’t find a lid.“姑娘无论多么丑也能配上汉子”,如果译成“没有丑到配不上盖子的罐子”,读来未免平板滞重;如改译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,风趣隽永,顿成妙笔佳句。这说明,译者的英语或汉语缺乏素养,翻译质量也就得不到基本的保证。

当然,熟悉一些翻译理论和掌握一些常用的翻译理论和方法、技巧也是必要的。第三,还要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。只有对原文涉及的内容了解得愈多,知识愈丰富,我们对原文的理解也就愈深刻,译文的表达也就愈确切、愈完美。

譬如:

After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。

在英国常有人把房屋分间出租供人住宿。这种人称之为landlord或landlady。有人因缺乏有关背景知识,把此例中的landlady误译为“女地主”。所以作为翻译者,了解所研究语言的背景知识是极为重要的。

下载翻译课教案1word格式文档
下载翻译课教案1.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文