教案1:翻译概论由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译概论教案”。
翻译概述
Genaral Introduction to Translation
一、翻译的分类
1.按照源语(source language)和译语(target language)的相对位置:
1)外语译成本族语
2)本族语译成外语
2.按照涉及到的语言符号:
1)intralingual translation(语内翻译):
an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language
语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。
2)interlingual translation(语级翻译)
an interpretation of verbal signs by means of some other language.语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。
3)intersemoitic translation(符际翻译):
an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems.符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。
3.按翻译手段: 可分为口译(interpretation)
笔译(translation)
机器翻译(machine translation)
4.按翻译题材:
1)科技翻译(translation for science and technology)(科技文献、学术著作等)
2)应用翻译(practical writing translation)(新闻报道、旅游宣传品、)
3)政论翻译(Political writing translation)(政府文件等)
4)文学翻译(literary translation)
5.按照处理方式
1、全译
2、摘译
3、编译
4、译写
5、译评
6、缩译
7、综述
8、改译
9、阐译
二、译者的素养 彦琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。他提出了“八备”说:
热爱佛法,不怕耗时长久; 忠实可信,不惹旁人讥疑; 通达旨意;不存暗昧疑点; 射猎经史,不令译文疏拙; 度量宽和,不可武断固执; 淡于名利,不求哗众取宠; 精通梵文,不失原文义理; 兼通汉语,不使译文失准。
用现代的话来说,就是:
汉语功底要好、英语语言能力要强 知识面要广(合理的知识结构)
政治觉悟要高(高度的政治和职业责任感)熟悉基本的翻译理论和技巧
扎实的语言功底 广博的言外知识 敏锐的感受能力 敬业乐业的精神
翻译工具箱
词典:《汉英大词典》
《新世纪汉英大词典》
《汉英科技大词典》 杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》
《上海翻译》 《英语世界》 报刊:《 21世纪报》 《北京周报》
《中国日报》
《今日中国》
网 站
1、翻译人才网
http://cntranslators.com.cn2、中国自由翻译人网
http://www.daodoc.com6、人民日报网
www.daodoc.com
翻译证书考试全国外语翻译证书考试(NAETI)
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:www.daodoc.com 全国翻译资格考试(CATTI)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是: www.daodoc.com