石滴水演讲2由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“一滴水演讲稿”。
2012 中国翻译联谊会
2012年8月19日 燕郊
提高译员和翻译公司收入的方法探讨
自由译者
石滴水(QQ 99931043)
1.寻找金矿(大树下面好乘凉):
A.做好准备去挖金:
合同招标投标(量大,也容易学,学合同法,招标投标法、FIDIC 条款、世界银行招标投标指南) 法律(涉外交流,婚姻、留学、合同、移民)。 金融(财会、上市公司各种报表)、财经(股票、重金属、期货), 汽车(数量大,学五大手册)。
任何一个行业内(企业介绍、法律法规,标准、专利)。 小众市场(体育、养生、音乐、艺术„„)B.提高效率。(CAT、培训、进修、学习)
C. 眼睛向外:国外同行业,国外译员,也不过是中译英英译中他们生活的不那么艰苦呢(合作共同开辟国外一手市场)?每个月译员 2 万,合作上几个。
大翻译企业,每年不走出去,自己的完善的质量体系有,市场为啥拿不到一手。
很多翻译专利的企业,为啥人家台湾人拿到咱们就没有考虑过,等靠要。
哈利波特翻译费为啥是 500 万,为什么人家受得了咱们不行(翻译公司下面有几个赚百万的译员,翻译公司不丢人)。
D.专业不可替代性。(老曹石油就是一种品牌效应,做得好,专业才能拿到高价。个人也要做到业内最好,尽量的不可替代)
2.学英语的如何学其它专业
转变思想,尽量直译+通顺(权宜之计)。
翻译专业英语专业转变思想,不能只是从语言学上考虑。1.选好专业方向。
2.利用身边的资源利用(亲戚朋友,老公,单位,为大客户找专业人员,为资源找市场)。
3.好好利用网络资源(闲暇时间怎么和培训充电)(泡行业网站、论坛、业内前5的企业网站宣传,网上专业词典)4.利用好可以利用的视频(土豆网、优酷网、奇艺网)
可以学法律,合同法,招标投标,项目管理,各种专业 5.老师网络培训 6.上学再进修
专业术语搜索
1.关系型搜索
设备,产品(制造商宣传、经销商、相应的国家标准,行业标准、产品的注册、专利局的说明书(免费下载的))2. 查专业的词典,不要只是查语言类的词典。3.单位名称:名从主人
准确翻译的几点建议
特别是英语、翻译专业转行做技术译员的
.石滴水借花献佛,使用别人的文章给你一些建议。
机电设备安装过程中准确翻译的几点建议
许承庆 何幼军(葛洲坝电厂水电建设监理公司)
摘要:
三峡工程左岸电厂机电设备采用国际招标方式,中标方绝大多数为国外承包商。同时在中标的制造商中,绝大部分属于非英语国家,因此他们对一些专有技术名词的表达不尽相同。翻译人员对技术专业的熟悉程度在涉外合同执行过程中也起关键的作用,如果处理不好,将会导致诸如索赔,影响工程的质量、进度和工期等。故对三峡左岸电厂机电设备安装中的翻译和英文资料查阅时将遇到难点提出一些建议。
关键字:机电设备;安装;文件;翻译;建议 翻译用词不准在技术交流过程中引起的误解 1.1 汉译英时用词不准所出现的误解
1998年10月,笔者参加某标书国际审标会,业主单位邀请了加拿大一家知名的咨询公司。在阅读标书商务部分时,外国专家很纳闷,他半开玩笑地说:“中国已改革开放20年,在加拿大的大街小巷到处都可以买到中国的衣服,你们为什么还要进口衣袖(sleeve)呢!”。笔者看后告诉外国专家所谓的“sleeve”指的是变压器的高压套管(bushing)。再如,高压电气设备间的连接采用很多“L”型和“T”型的连接件。“L”型可用“L type bellow”,但“T”型就不能处理为“T type bellow”,而应该翻译为“T type joint”,这是因为“T”型连接件是“三通”。
很多人看到数字就头疼,这是因为在英文中如“万”等量词没有,同时在英文中数字的书写习惯与中国不一样,通常国际标准中是从倒数的千位开始,每3位数加一个逗号,如审某变压器合同签字仪式领导的发言稿时发现,主变容量应为XXO Mvar,而在译稿中写为XX Mvar,使变压器的容量减小了9倍。同时应该注意“大于”、“小于”、“不大于”和“不小于”等两个量之间的关系。如某工程励磁装置合同中在技术性能保证值条款中规定:“在2倍强励顶值电流时,强励时间不能大于20s'’,但在英文合同中所用的是“not le than 20s”。
汉译英时用词不准所出现的误解带来的直接后果是外方提出索赔要求,同时引起工期延误等。
1.2 英译汉时用词不准所出现的误解
英译汉用词不准时,直接导致业主、工程技术人员决策困难,甚至决策错误。国标中推力头(thrust ring)与镜板(rotatingring)配合,在ABB-ALSTOM的机电安装规程中推力头表示为“thrust bloc”,镜板表示为“runner”。“align the trust bloc to therunner”翻译为“将推力块定位到转轮上”。工程技术人员看后是丈二和尚摸不着头脑。诸如“bearing DE(下导轴承)”、“bearing NDE(上导轴承)”、“slot key(槽样棒)”和“template(槽样板)”等。
图纸的翻译过程中,应特别注意图纸上的缩写形式。通常情况下,图纸上的缩写在合同文件和安装规程的文字部分都已做定义。如在机械安装图中出现“WPS”是“Weld Proce-dure Specifications(焊接工艺规程)”的缩写,“TI”是“Test Instruc-tions(试验规程)”的缩写,“MI”是“Manufacture Instruction(设备制造规程)”的缩写,“PD”是“Partial Discharge(局部放电)”的缩写,“PT”是”Penetration Test(液体渗透试验)和Potential Trans-former(电压互感器)”的缩写。有时“PT”在图纸上表示部件。几点建议
为了避免三峡左岸电厂机电设备安装在翻译环节上出现“瓶颈”现象,笔者提出如下几点建议。
2.1 英语语言文学专业转行的技术翻译人员
目前外商在中国的代理机构和涉外项目的施工现场聘请英语语言文学专业转行的翻译人员居多。这类翻译人员语言基本功好,语音、语调标准正确,但受专业的局限,往往翻译出来的东西,没有现场语言的味道,同时专业术语不到位,有时甚至望文生义:如高压电气设备的“现地汇控柜(1ocal controlcubicle“翻译为“限第汇控柜”,此义出于:既然有门就有门第,门第就应该有范围,于是就是“限第汇控柜”,再如测圆架测杆校验用的块规(trysquare)翻译为“试验方框”。
英语语言文学专业转行的翻译人员尽快适应的方法首先是应该作好专业渗透工作,即再学习,或者说对自己进行复合型人才改造的过程。作为一名合格的技术翻译,如果你不懂的设备运行的原理,制造、安装工艺和试验规程,即令单词量很大,也很难高效率地完成翻译任务。
其次是应该多下现场,增加对设备的感性认识,并将专业渗透的理论知识与现场设备进行对号入座,从而举一反三。例如,笔者在一次偶然的机会碰到几个翻译在讨论”stay ring(座环)”和“stay vane(固定导叶)”,事实上,只要在现场经工程技术人员指点,则一目了然。
2.2 工程技术人员从事技术翻译工作
随着我国高等教育考试制度改革的不断深入,许多从事技术岗位的年轻技术人员英文水平达到了一定程度,如在大学学习期间通过了国家教委组织的6级考试,甚至有的还通过了托福或GRE考试。但在实际的工程技术翻译中,要么翻译的的东西是“英文式的中文”,要么就是句子结构不清,要么就是语音不标准。
工程技术人员从事技术翻译工作提高自己的方法是应该提高自己的语感。具体做法是,当英文水平达到一定的层次后,应该找一本比较经典的用结构语言学编写的语法书进行再学习,这样在词法和句法上在提高一步。
2.3 编写统一的专业英语词汇表
在机电设备安装开工前,中国三峡开发总公司内部职能部门归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。
基于三峡左岸电厂机电设备采购合同的特点,同一个设备、同一个部件,因外方供货商不同,所用的英文单词或术语不同。因此机电设备安装开工前,应在职能部门的归口下尽快编写统一的专业英语词汇表。在编写专业单词表示应从以下几个方面着手。
(1)立足于现有英文版的设备采购合同,技术资料、图纸和各类规程,按专业进行分类,利用数码相机等先进的数字技术,使单词标图文并貌,易于掌握。
(2)机组部分应注意ABB-ALSTOM与VGS的表达方式的异同。同一个部件可能你在查阅或翻译VGS的资料时,不存在理解的障碍,可能在查阅或翻译ABB-ALSTOM的资料时,不知道是说什么;反之亦然。
(3)工具和仪器、仪表和缩写等术语的汇总工作。
2.4 利用前方工地人员集中的优势,开辟英语沙龙
接触过英语的人或许都有这样的感受,自己能听懂曾经教过他(她)的“王老师、李老师”讲的英语,但就是听不懂外国专家的:这是为什么?其原因在于:
(1)我们的发音与外国专家外家发音的差异。如果开辟一个英语沙龙,不仅给前方工地英语爱好者提供一个交流的场所,而且丰富职工的业余文化生活。
(2)开辟英语沙龙,从心理学的角度看,可以给英语爱好者提供更多运动记忆的机会。
(3)英语沙龙活动内容应该以三峡左岸电厂施工、机电设备安装为主线。培训班所用的教材与现场的需要紧密结合。结束语
总之,三峡工程左岸电厂机电安装工作即将展开,复合型翻译人才的培养和储备是施工、安装工作顺利进展的必要条件之一,希望能引起参建单位的高度重视。收稿日期:2001-01(编辑:胡少华)
作者简介:许承庆,葛洲坝电厂原副总工程师、教授级高级工程师。
十二种提高翻译质量的方法 作者:Danilo Nogueira和Kelli Semolini
世上绝无完美无缺的翻译,即便真有,我们也没把握它是否能使普通客户或批评家满意。但我们一直在努力寻找改善翻译质量的方法,下面向大家谈几点体会。当然这并非“十二步速成完美译员秘诀”之类的内容,说不定有些建议可能让你觉得好笑。
一、避免返工
首先,尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作错综复杂、变化不定,而且非常耗时。所以,尽力像实时发布译文一样翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。
二、列出危险词汇
哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。
三、运行拼写和语法检查程序
编辑校对文本前始终运行拼写和语法检查程序。但是,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为译文语言,确保检查程序完全激活,提示信息应出现在工具菜单内。
拼写和语法检查程序常被人嘲笑,它们有时检查不出真正问题,却对并不存在的问题提示一些可笑答案。然而,拼写和语法检查程序确实可找到大量值得注意的问题,并且提供的许多答案是完全正确的。尽管不能解决全部问题,但却可节省大量工作。
四、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。我们译员当中有太多的人忘记这点,将原文语言的规则强加到译文语言的文本上。例如,我们常常会看到巴西葡萄牙语译文按照英语规则将某些词汇大写了,汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。
许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们常常发现这样的翻译:文本词汇之间存在多余空格,逗号前出现空格,英文句点后没有空格,中文句号后加了空格,制表使用不当等等。
这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,这对我们的形象极其不利。不要说这不属于你的工作:我们应努力做好自己的翻译,从而使编辑员和校对员不必再修改译文,虽然这是不可能的,但始终应努力这样做。
以上并非说你应成为一个排版员。事实上,我们与排版人员都承认一种人人皆知的说法:排版人员不翻译,翻译人员不排版。上面所说只是指,我们的工作应符合几项“排版卫生”基本规则。
五、切勿使用“全部替换”命令
这是所有命令当中最致命的命令。虽然我们知道操作的替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在应用全部替换半小时并进行了100处其他文本修改后才发现错误,这时再控制纠正已太迟了。
六、不要让拔河比赛损害你的译文
翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。
优胜者为原文语言!
原文语言占上风时,就会出现翻译腔作品,从中能够容易看到原文“复印效应”。
有时,文字没有任何语法错误,但却能够看出,文字并不地道。虽然正确,但读起来别扭。因为不可能引用语法规则检验是否文本需要修改,这使得编辑员的工作更加困难,出现导致译员与编辑员之间不断相互攻击的情况。许多翻译案例中,如有一位不懂译文语言词汇的项目经理参与时,会使情况变得更糟糕。
确定翻译是否自然的一种优秀方法是朗读译文,但不幸的是我们根本没有时间去朗读。然而,你应对每个稿件朗读一段试试,确保翻译行文流畅。
哈,请不要说你在翻译技术资料,不需要阅读起来自然流畅的译文。除可能存在的零件目录外,译文语言中每种文本都应读起来自然通顺。
优胜者为译文语言!
然而,自然风格不应以牺牲忠实原文为代价来实现。不对原文与译文进行比较完成编辑工作时,常常导致这种情况。性急的编辑员常常会脱离原稿件修改译文,就好比译文语言在拔河比赛中获胜。
译文语言获胜时,我们得到的是法国称为belle infidèle(美而不信)的结果――翻译读起来优美却不忠实于原文。
确定翻译是否忠实于原文的唯一方法是对之进行比较(这是一种被不少心急的编辑员或企图节省成本的翻译机构忽视的工作),当不需要对照原文复查译文时,如果还有时间,请求编校人员只在需要时参考原文。
即使译文稍后会由他人编辑,大多数译员仍然重视编辑自己的译文,这是非常好的做法。这些译员,有的喜欢分两步编辑:先比较原文和译文检查忠实性,然后只读译文查看是否流畅。有的则喜欢按相反顺序编辑:先检查流畅性,再检查忠实性。无论选择哪种顺序,都应坚持自我编校译文,否则就算没有完成工作。
七、了解同源词、错别字和其他
如果翻译涉及的两种语言有同源词,则可能已被警告假同源词,这些具有不同意义但词汇相同或极其相似的语言对,即假朋友,例如:eventual在英语中是一种意思,而在葡萄牙语中又是另一种意思,这种词让不止一位翻译崇拜者感到沮丧。
这些警告常常导致多疑观点,认为在译文中不能使用同源词。为啥不能用同源词呢?Eventual在英语和葡萄牙语中具有不同意义,但notável常常是notable的最佳译文。当然,手头有更好地选择时,使用不大理想的翻译会导致不必要的准确性损失。
八、准确
准确一种倍受赞赏的翻译美德,但我们经常注意名词和动词的准确,然而准确却时常寓于形容词和副词之中。形容词和副词是典型的“微妙变化词汇”,这种微不足道的词汇对我们的思想起着微调作用。多年前,一家巴西出版社委托一个当地大学教授翻译一本科普书。可能因为译员不喜欢所读的内容,也可能是其他原因,反正,尽管把名词和动词翻译得正确无误,但总把形容词和副词译错。极富创造力的研究仅仅译成有趣的研究,明显错误译成可能错误,诸如此类的错误很多。“技术术语”全是名词或动词,翻译得非常准确,出版社对之非常满意,但是译文质量却非常糟糕。
九、不要陷入介词陷阱
有趣的是,大量译员仍然会陷入介词陷阱。大部分介词不会独立存在,它们需要由动词或名词来搭配。例如:of在葡萄牙语应译为de,然而,因为葡萄牙语中动词sonhar(梦)用介词com,所以dream of应译成sonhar com。汉语“的的不已”,多余的“被”字。
这种情况,你翻译动词或名词,不必考虑原文中的介词:只有在译文中需要介词时才使用介词,即将动词或名词与相应介词作为一个单独单位看待。
十、检查页眉、页脚、图形和文本框
我们翻译时常常会直奔正文,忽视页眉和页脚,这里常常隐藏严重的错误。如果原文文本为MS Word文档,请注意有些图形在打印预览方式时才会显示,而且不要忘记寻找有无文本框。因为我们确实没有这样做,最近就与一家翻译机构陷入极其尴尬的困境,文档有两个微小的文本框,总共不到十个字。但这恰恰是关键字,最终客户最先注意的就是这几个字。
十一、重新运行拼写和语法检查程序
交付稿件之前,为安全起见,最好再运行一次拼写和语法检查程序。我们在编校过程中常常又会产生语法和拼写错误,最后就得检查和清除这种错误了。
十二、请其他人检查你的译文
如果你的客户是翻译机构,那么很可能会有专门的译审来检查你的译文。如果你的客户是最终客户,你应另寻他人来检查你的译文。即使你的译作非常优秀,他们也会从中发现奇怪的错误,并将译文改的面目全非。但请做好心理准备:编校眼里无佳译[作者注:我应知道这点!]
合格译文的最低标准探索:
1。google到原文中的所有专有名词
好的译文是查出来的,不是纯粹翻译出来的(很多新手不懂这一点)。对于原文中的每一个人名、地名、公司名、产品名、机构组织名等专有名词,都必须用google搜索一下,看一看在译文环境中有没有特定的译法。
例如,港澳的很多政府要员都有自己特定的中文名和外文名(港:英;澳:葡),在做中译英时如果单纯地使用拼音,那你的译文肯定有问题。如澳门前运输工务司司长欧文龙,他的外文名是:Ao Man-long。再如香港原警务处处长、现任香港特别行政区行政长官曾荫培的英文名是:Tsang Yam-pui。
对于公司、机构组织,只需要google一下,一般来说可以很简单地找到他们的网站,如果该公司、机构组织有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果没有英文版,那么你可以自己帮他们先“造”最贴切的一个英文名了。这里,我想提一下翻译的一条原则,第一次翻译原则(First time translation),即如果没有人翻译过,你的翻译可能是将来翻译的标准。
我在做审校中译英的过程中,曾经碰到过如下问题:
“柯南道尔”被翻译成“Ke Nan Daoer”,其实,这是个侦探推理小说中的人名,可通过google查到:”Conan Doyle“
“工藤新一”被翻译成“Gong Teng Xinyi ”,这是个日本名,可查到“ Shinichi Kudo”
“波罗”被翻译成“Boluo”,可查到“Hercult POIROT ”
“福尔摩斯”也是直接用拼音,这一个实在可气。通过搜索可查得“Sherlock Holmes ”。
“中国职业安全健康协会”被翻译成“China Profeional Security and Health Aociation”,访问其网站可得“China Occupational Safety and Health Aociation”。
懒得使用google的翻译绝不是好翻译,不管你使用的辞藻有多么华丽,不管你如果引经据典,对于商业翻译来讲,没有google到原文中的所有专有名词的译文是不合格的。
2。完成翻译后至少初校一遍
我个人的观点,初校最好是由译员自己做。
完成翻译后,最好能将稿子先放一放。可能的话,先放30分钟-1小时。在此期间放松一下大脑,释放大脑中的短暂记忆(Temporary Memory)。如果不放一放,你会感觉自己做的稿件简直无可挑剔!~
为什么要译员自己做初校呢?因为译员自己是最熟悉这份稿件的人。审校人员需要重新熟悉这份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、润色一下译文的最佳人选应该是译员。另外,译员可以通过初校提高自己的翻译水平,放一放自己的译员之后再去校对,你会发现,Oh MY GOD, 怎么会有这么多问题?这是我翻译的吗?
有些译员在完成稿子之后马上就交稿,把一切问题都推给了审校。我在做审校的过程中发现译文有大量的拼写错误、语法错误,粗心、马虎的问题一大夫。很显然,有些译员在完成稿子之后根本就不使用Word的拼写检查!~
一位负责的译员在完成稿件翻译之后至少要初校一遍,不要留下或尽量少有一些低级错误。
3。每一句话都经过大脑思考
使用机器翻译而不通过大脑思考的译文肯定是不合格的!~ 这样的行为很恶劣,纯粹没有译德!~
在这里,我并不是反对使用机器翻译,有一些机器翻译引擎效果还是不错的。如华建的机器翻译和google的机器翻译。机器翻译至少可以节省大量的打字时间。但是,使用机器翻译后如果不仔细一句一句地过,会出现很多问题,并且会有漏译现象。
机器翻译(machine translation)与机器辅助翻译(Computer Aided Translation, CAT)的差别就在于有没有人工的参与。前者的翻译过程没有人工参与,完全由机器完成。而后者,译员参与机器辅助翻译的所有过程。
我曾经见过一些使用金山快译翻译的“作品”,那真是惨不忍睹!~
或许现在很多懂英文的人都认为翻译很简单,使用机器翻译,然后自己校一校就可以完成翻译了。
实际上,现在懂英文的人真是太多了!~ 很多公司都会有自己的小翻译,外包给翻译公司或者给其它专业翻译做的活往往都是特别难、特别急的、或者自己公司不愿意去做的。
利润高、附加值高的一些大企业也外包翻译任务,自己只关注自己的核心业务。如microsoft之类的一些IT公司会外包自己的本地化项目给一些本地化公司。但是,这些项目的质量要求比一般稿件的翻译高得多,各方面也严谨得多。
所以,目前的翻译市场对商业翻译译员的要求很高:既要保证翻译质量,又要确保翻译时间。
确保翻译时间并不是要牺牲翻译质量!~ 但是很不幸的是,很多译员选择了以牺牲质量的方式保证时间。
经常会在论坛中看到有些译员说可以日译1万字,我感到纳闷:假如重复率为0,如果每一句话都经过大脑思考过,一个人如果能在注意力集中的情况下(8个小时)翻译3000-5000已经不错了。那么,日译万字如何保证翻译质量?原文中的每一句话有没有经过你的大脑思考?
那么,请那些即将在论坛发投诉帖的网友们先自我检查一下:
我有没有google到原文中的所有专有名词?
我有没有在完成翻译后至少初校一遍?
我在翻译这篇稿件时每一句话都经过大脑思考了吗?
如果你的三个答案都是肯定的,我们会坚决支持你,并保护你的权益直到讨薪结束。
最怕的是:翻译新手交的稿不合格,客户不认同,二把刀、不懂行的翻译公司又说不出所以然,断然扣掉翻译费,不引起纠纷才怪!~
兼职翻译的你若做了以下几点,你将停留在翻译路的原地
兼职翻译的你若做了以下几点,你将停留在翻译路的原地: 1.外译中的资料,一般是按翻译后的中文字数计算,字数就是金钱呀,为了钱,你会不会凑数字?凑数字时,你有没有做到不会让别人发现。
2.就算你译后和别人修改后的意思差不多,但是以专业人士来看,你翻译的就是不标准,毕竟有行业用语、书面用语和口头语这种说法,书面翻译就应该用书面语来翻译,且不应罗嗦。
3.该用符号表示的用符号表示,例如 80*100cm,不要为了凑字数,而翻译成:80厘米乘以100厘米。除读书时的数理化,你见过书面上的,有几个人是这样写的。
4.当你用工具的时候翻译,这里指的是类似GOOGLE在线翻译,请注意一一检查语法有没有对,意思有没有翻译错误。
5.不要以为翻译后的东西是AB C,别人就看不懂。
6接稿前,请确认你能不能接这个资料,包括翻译质量、能否按时交稿。不要到交稿时玩失踪时,或推迟几天,这带来的后果性是你无法想到的。
7.不要老是拿你的外语等级证来炫耀,你的等级证并不代表你的经验能力。按翻译行业说法,不是会外语的人就能做翻译,主要还是看个人能力,经验。
8.即使你在国外待过N年,也不代表你的外语就好。
9.当有人反应你翻译得不好,不要第一反应就是你做翻译几年了,做了多少字翻译了,拿了什么外语证书,以前有没有人说过你翻译得不好,应静下心来,仔细询问反应的人哪里错了,为什么错。
10.你已经做翻译好几年了,翻译了N多字,是N家翻译公司的兼职,但是没有人反应你翻译得好不好,不要以为自己翻译的真的没有问题,有很多翻译公司没有校审的人,而项目经理没有判断的能力,因为项目经理其实不会该外语的。
11.若翻译后,前后读不通顺的,请注意一般就是翻译错了。12.翻译价格,若你想涨价就涨吧,不要找那么多借口,翻译行情是没有固定的,而且你应固定一个大概的价格,不要一个星期内翻译的价格涨两次。
13.狮子大开口的你,应先拈量一下你的翻译水平。
14.若你报价高价的,请保持你的高价,不要真把翻译当市场里的白菜,一下可以降低到一半。(某英译中的资料,在某群找兼职翻译,某人在没看到资料前问我交稿时间和价钱,我说明是按70/千字算,对方说他刚做了一个按150算的,要按150/千字算,一般翻译公司安排翻译时都有大概估算这个资料给翻译是按什么价位算,要不然怎么向客户谈妥价格。我坚持70,对方要求110,一下降了四十,我不理此人,此人“终于答应”70。前后不到十句话,价格就降了一半。这样降价,我不知道有几个公司会找你。)
15.作为新手的你,不要打着低价或免费练笔翻译的态度找翻译公司。真正讲信誉的翻译公司不会因为你价格低就用你,没经验翻译出来的资料一般都不能用的,那些明知你没有经验但因你价格低而用你的,一般事后都会出问题。
转载时请注明作者:金凤儿。
我原先学理得,自认为学的不怎么地,但是技术方案可以看明白(日语翻译)给我本科技字典我就敢把理工科背景的翻译撬起来
看到一些所及某些人对于专利翻译的要求是必须理工科背景等等,有感而发,给我一本科技字典,我也可以翻,而且比大多数的自认为会日语的好很多
(我就是一新手,留日8年,文科毕业)以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 最好的服务,最高的性价比 QQ 1219401625 最近要写一篇provisional patent,求一篇这样的例文
有机化学的日语翻译还是有捷径的,我看很多人都是准备好词库,一次替换所有基团,再进行简单的校对对于一些化合物或基团实例较多的案子,这样能省去很多工作量
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 工学本科毕业搞技术一年后辞职自己干,符合报名条件吗 PPPMMMAAA wrote:
化学你翻译看看.尤其有机,雷倒你 还是你强,似乎所有化学的专用日语名词全都在你脑子里,不用查工具书要是这样,倒是我狂妄了
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 最好的服务,最高的性价比 QQ 1219401625 我所下载的关于专利文献方面的知识,很不错哦!烦人啊 Junior Member 发贴:60 积分:11这个牛吹的也有点大了吧,你都不知道在说什么,就敢翻
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs烦人啊edited on 2009-07-15 08:34zj0218 Junior Member 发贴:21 积分:4 客观的说一句,翻一个特定领域翻熟了,确实基本上不需要查词典的另,跨领域翻译还是有些难度的,一个是译者自己费劲,因为先要了解相关的背景技术,需要花很多时间;另外一点,翻译的质量通常相对于翻自己本领域要差一些~ 以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 此商标复审成功率大不大?不是记脑子的问题,而是工具书找到相关词汇了也不好选择的.新手学习wrote: 还是你强,似乎所有化学的专用日语名词全都在你脑子里,不用查工具书要是这样,倒是我狂妄了hjg111 Junior Member 发贴:22 积分:2新手学习wrote:
看到一些所及某些人对于专利翻译的要求是必须理工科背景等等,有感而发,给我一本科技字典,我也可以翻,而且比大多数的自认为会日语的好很多
(我就是一新手,留日8年,文科毕业)这位兄弟现在是文员吗? 以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 无知
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 积分活动四十三谈谈你为何要报考专利代理人wittyfool Member 发贴:102 积分:52一看楼主同学就是人如其名,确实是新手
专利翻译,越是生僻的专业术语越容易,因为它不会有一词多义,从词典上直接抄下来就行,正如楼主所言,文科生也能做的事情
怕就怕常见的多义术语,比如,日语中的「诱导」这个词,既可以表示”诱导“(induce),又可以表示”衍生“(derive),而这两个词在生物化学领域都是非常常见的,有时甚至在同一句话中出现试问没有相关领域的背景知识如何区别? 多义术语还不是最可怕的真正的魔鬼是小词一个AによるB就够让人头疼一阵子による到底是表示因果,施受,还是方式/手段,只能根据相关的技术内容来判断还有例如AとBを结合するC,到底是结合A和B的C,还是A和结合B的C?又比如に,到底是”在“”向“还是”被“?不结合技术知识来理解就可能失之毫厘谬以千里
我觉得专利翻译是越在小处越见功力我个人看新手的翻译时,最重要的标准之一就是看他/她的介词、助词翻得怎么样,因为这是词典没法告诉你的宣称靠词典就能解决专利翻译恐怕是太托大了
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbstansuyuan Junior Member 发贴:43 积分:11所有的领域都要翻好,不太可能我也觉得搂主太自信了
我自己也是留日的,(7年多了),土木专业毕业(日本的国立大学),一级证来日本一年就过了,我也觉得没有意义,太简单
去年开始在日本企业(机械/电子)做专利,一年多了,现在才觉得有点适应了反正是隔行如隔山,没你想象的容易有些构造的话,你对自己技术不理解,根本没的翻,专利的翻译不单单是文字间的转换,而是必须在理解的基础上进行的自己看的话有时觉得实在看天书
但就像前辈说的一样,对某一领域下功夫的话,可能做一段时间能适应
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 我翻了几个机械与电子的一些案子,碰到不会的查查科技字典就明白了,技术方案也可以看明白我原先学理得,自认为学的不怎么地,但是技术方案可以看明白看到有些所招翻译,必须是理工学科的背景的,那文科怎么了,也可以懂技术的我看到过理工科背景翻的东西,什么玩意!日语不行,逻辑更差,翻过来的东西又不知所云就说一些助词的用法吧,如果反不成通顺的中文还叫会日语?我就是为朋友感到委屈,很好的日语,只不过学历是文科在中国大学学的工科,大四时与老师有矛盾没毕业出国了,学的文科他非常喜欢这个行业,但是就是不聘他,应为没有理科学历
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 最好的服务,最高的性价比 QQ 1219401625 北京某涉外律所招聘专职专利代理人今夕何夕 Junior Member 发贴:35 积分:1
11、正因为你是纯学文的,别人没敢给你难懂的案子,但你不要以为所有的案子你就都能搞定了,也别以为靠字典就万事大吉了,有时候根本就不是术语的事儿,比如3G、4G通信协议的案子,算法的案子,给你纯中文的,你都不一定能看懂
2、有的词,不懂技术的人根本不会查比如上面有些同学说的有机类的长词,一大串外来语,你用字典查试试,看看能不能查得到那些都得先拆了查再组合,我们这些非化学领域的代理人都不敢乱来,您就这么有信心?
3、也许你碰到过比较差的理工科出身的翻译,但你比倒数第一考的高,就能证明你学习好吗?再说了,你说人家翻得差,那也仅仅是你自己的判断评价专利翻译的质量,需要从技术、法律、语言三个角度来评价,显然你还不具备评价能力
4、把自己定位为纯专利翻译,本身就挺没出息的这正是文科出身的软肋,也正是很多所不愿意接收没有理科背景的人的原因,因为培养前景太小,再说又不是招不到人
5、日本的野鸡大学有多好混,别以为中国企业不知道你说的你那个同学,还有你自己也一样,在日本混了
7、8年弄了个文科学历,具体啥学习啥学历也没说,不知道为啥自我感觉那么良好您要真是个上进青年,就好好学习学习法律啥的,考考证,比你现在这种无知者无畏强的状态强新手学习wrote:
我翻了几个机械与电子的一些案子,碰到不会的查查科技字典就明白了,技术方案也可以看明白看到有些所招翻译,必须是理工学科的背景的,那文科怎么了,也可以懂技术的我看到过理工科背景翻的东西,什么玩意!日语不行,逻辑更差,翻过来的东西又不知所云就说一些助词的用法吧,如果反不成通顺的中文还叫会日语?我就是为朋友感到委屈,很好的日语,只不过学历是文科在中国大学学的工科,大四时与老师有矛盾没毕业出国了,学的文科他非常喜欢这个行业,但是就是不聘他,应为没有理科学历r33486 Junior Member 发贴:11 积分:2 文科生也是可以做专利的,只不过培训时间要比理科生长而以 来了日本之后惊叹,事务所里大部分是学化学,生物或是农业的,甚至有经济和法律的,但OA答的非常好
日本的大学毕业生基本上首选是去大企业,所以事务所也只能招到其他专业的,然后一点一点培训
而在国内,专利事务所是就业大热门,又有技术背景,语言又好的大把大把,为什么会招一个文科生,花大力气培训呢
所以学文科还想做专利的话,先在日本专利事务就业,估计比在国内事务所就业要好
如果有在日本专利所工作的经验,还有日本代理人资格的话,估计没有哪个事务所感鄙视你
ps,日本代理人资格考试没有任何限制 以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 真诚求offer比较台湾人在上海新成立的事务所vs老牌的事务所ltb76 Junior Member 发贴:38 积分:10不厚道,唯恐天下不乱~ltb76wrote: 搬个板凳坐着数砖头!PPPMMMAAA wrote: 不厚道,唯恐天下不乱~哈哈~ 居然再也没看到砖头飞过来
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 被大家教育了吧人有所能有所不能,每个人都需要承认这一点楼主应该是一强人,但是强人不代表是超人,你说呢? 以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs 审查未通过.请问报名费还给退回来么?凡事都有特例
但一般地说,有相关领域背景的人往往还翻不好,何况没有背景的人我个人认为,大概地说,英语6级以上并有相关背景的人,能翻得好的也就在1/3左右
但我最近确实预到了一个特例,因为小语种翻译难找,我请了一个非技术背景的小语种翻译,我用英文本校对其译文,结果发现比大多数有技术背景的人的译文还好,在有技术背景的翻译里也可以排在大概80%左右难得呀!
楼主如果愿意,我们可以联系一下
以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs工科上到大四就算有”理工背景“了,只是程度问题
另外,理工背景、法律背景这些东西也不是一成不变的没有可以搞嘛
比如,我本人原来没有法律背景,但后来考上了律师资格我算不算有”法律背景“? 以上来自博派专利论坛biopatent.cn/bbs土也 Junior Member 发贴:4 积分:0young99328wrote:
被大家教育了吧人有所能有所不能,每个人都需要承认这一点楼主应该是一强人,但是强人不代表是超人,你说呢?合乎逻辑的下意识
仙人指路
我是译仙,05年就混迹在翻译中国网站,并利用电子版翻译书籍夺得版主,每天没事儿和大伙翻书玩。销声匿迹两年后又隐藏在一个子版块当版主,看看当年的站内好友信息,也都几年不来了,回想当年~怀念啊„„虽然成为遗忘对象,不过没关系,因为我连同我的加菲教程系列又要和大家见面了,又要认识新朋友了,喜新厌旧就是优点„„
加菲教程不限于Trados但以它为起点,特点是以亲身实践为基础,尽量不谈理论,少说专业用语,注重操作方法和结果。所有帖子都采用汇总的方式,自成系统,利于学习总结,让大家的掌声和砖头也有个集中的火力点。且在原帖上随时更新为更合理的方法,而不是大量零散的帖子到处飞--论坛里都这样。非常适于不懂计算机但又想尽快上手的朋友们,力求以最少的学习时间换来最多收获--加菲的本性。加菲系列的内容将会逐步增加而且形成一个体系,但其宗旨只有一个——“废话少说,袋子里有什么吃的”。
本帖专用于置顶、汇总和更新说明,方便大家查看,各主题帖不再置顶。至今加菲系列已发出4个主题帖,链接如下。
之后数贴,将分批上传Trados官方教程中文完整版。希望大家多看多讨论。
1、SDLTrados2006专业版下载安装加菲教程 http://bbs.e5zj.com/
2、SDLTrados2007专业版下载安装加菲教程 http://bbs.e5zj.com/
3、SDLTrados2009专业版下载安装加菲教程 http://bbs.e5zj.com/
4、让你的Trados必可使用之加菲分析 http://bbs.e5zj.com/
5、Trados使用异常/出错汇总
http://bbs.e5zj.com/
6、Trados 官方中文教程入门级TagEditor http://bbs.e5zj.com/
8、Trados 官方中文教程入门级WorkBench http://bbs.e5zj.com/
10、Trados 官方中文教程中级-TagEditor http://bbs.e5zj.com/
11、Trados 官方中文教程高级 http://bbs.e5zj.com/
加菲翻译语录(欢迎转载,请注明出处)1.与其提高自己的翻译实力,不如降低客户的鉴赏力。2.你可以精通Trados但不要让你的客户知道,他会扣钱的!3.不要以为我们做笔译的没有口才,我们有时候口才很好,比如拖稿的借口。
4.在开始第一次翻译之前你具备了必备的素质了吗?比如出现错译、漏译时该怎么说?
5.作翻译重要的本领之一是尽量繁琐地描述但又不超过客户的忍受极限,在按译文字数计费时会很有用。
6.第一次不要翻的太好,你以后会很累的。
7.如果你想认真做好翻译,就必须找到价格、速度以及客户承受能力的最佳结合点。
8.加菲:“您能让我半年学会翻译吗?”
教授:“你能让我半年学会Trados吗?”
9.学点翻译软件吧,如果你还想在某个方面超越前人的话。10.做人最痛苦的事情莫过于起早贪黑的努力结果还知道了自己的极限,所以,有一定的翻译水平就够了。
11.想如何最快提高知名度?不妨用一篇糟糕的译文炒作一下,当然你得准备十个如此糟糕的理由。
12.译员和客户的关系就像过期的感情,对于好译员,客户就像前男友一样纠缠不放;如果不是,译员则担当起前男友的角色。
13.一篇太好的译文是不稳定的,挑出错来才稳定。
写给想做翻译的新手 译网情深网站
本文目标读者为大四马上要毕业或者毕业还没有两年,很想做翻译的人。
不管你是英语专业还是非英语专业,不管你想做口译还是笔译,本文想给你一个回答。
1. 要想学翻译应该怎么学习? 1.1翻译理论要不要看?
事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦,等,而这此对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了.比如有人翻译的good good study, day day up。这样的书一般城市的书店都有的。
当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。
1.2翻译怎么提高实践?
我推荐一本叫做<汉英科技翻译>的书,国防工业出版社,严俊仁先生编著(这人跟我没关系,你要是不信我也没办法?)。这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,很好。历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。
就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。
口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是2000盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?
翻译也是如此,一盘能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?
1.2 语法要不要学?
我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。
那什么样的语法书好呢?市场上有张道真语法,还有薄冰的语法,我个人认为章振邦的<实用英语语法>(上海外语教育出版社)不错,因为这套语法很好,比如里面讲的限定词,有前位的限定词,有后位的,还有中位的,so nice a day, such a nice day,你就可以搞清楚。当然,其好处还不止这些。我大学里学的就是这本语法(不少大学英语系用这本语法)。关健是这本语法实用,没有什么大理论。2. 翻译证书要不要考?
还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译,或者北外的笔译。口译的也可以先考了上海的高口,再考国家人事部的二级口译。
注意:如果你想做好,中级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点,因为中级对于爱好口译的人来说是够好了――人家只想提高自己,人家不以口译为业,所以人家拿到中级或者国家人事部的三级可以的,因为他们有自己的工作,可能会遇到口译,但不是以口译为业。对于想以口译或翻译为业的人来说,一定要考一下高级。千万不能有吃不到葡萄说葡萄酸,问:口译证书有用吗???
3. 有了证书是不是能做翻译了? 回答是:It depends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!
4. 使用什么样的翻译软件?
TRADOS和SDLX在不断改进,要想翻译快就得学习软件,即使你是学英语专业对软件一点都不懂,你也得学,因为有时没有这东西,就意味着你没有工作机会。雅信和DAJA VU没有用过,可以到坛子里找找其他牛人的意见。
还有就是国外公司要求按重复率给钱,也就是重复的东西,有时是不给你钱的,没有关系。因为这是国际惯例。
5. 刚开始能不能做自由人翻译?
刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,比如医学的研究生,英语六级而且水平高能翻译,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。
6. 什么最重要? 个人体会就是be open!向任何人学习,在任何地方学习。
这么多的论坛,这么多的牛人,为什么不学呢。
学翻译就得是杂家,你学的英语,但你得知道碳酸氢钠怎么说,汽车发动机冲程是怎么回事。
你要是懒人,没有一颗好奇心,那最好别做翻译(可以做翻译公司,如果你有钱的话,哈哈)。
7. 词汇量重要么?
重要,没有词汇,那你的翻译就是不行。因为词汇量代表一个人的思维能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,相当高了,因为比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过良好教育的英美国人,词汇量为25,000。
但是词汇是要积累的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,因为找不到可以用来表达你想表达意思的词。
当然,可以通过金山什么的,但是自己的修为还是要提高的。尤其是做口译的,没有一定的词汇是不行的。要见一词就有想记住它的欲望。
8. 在翻译论坛吵架怎么办?
翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就失去其中的乐趣了。
关键是“兼容并包”,为人海量,不偏不倚,爱而知其恶,恨而知其善。
再就是等你有了别人没有的东西了,要学会分享,为中国的翻译业做出自己的贡献!
鲜花和砖头一个都不能少!
有钱的捧个钱场,没钱的扔个鲜花或砖头什么的,都行。(希望有人继续这个话题)---------信条1:梦就是一个梦,不要做了不醒。生活其实很美好,梦不是真正的生活。
翻译,或者学习翻译的人,刚才说了,是杂家,于是各行的优点集一身;当然,也是集缺点于一身,比如有的有偏见,文人相轻,没有关系,吵吵架,也是一种娱乐,别当真,要是伤了身子,或者再也不来这串门了,那你就找到原来的乐趣了。
说了半天,忘记了两件大事:
9.如果有理想和志气做翻译,就应该先把这个论坛看2-3遍,对你现在和目前的处境,就会有一个清晰的认识了。
10.翻译工作不过是做人!
把译员当人,把作者当人,作者有水平高低,文化修养,专业技术,出身背景等因素。译员也不过是人,也会有这些局限性,将心比心,译员天成!
哥们儿 先谢谢你的指导 本人非英语专业 但十分想在这行分一杯羹 现英语六级刚过
想考中口向翻译领域过度一下 但英语基础不是十分理想 正准备趁暑假去上海学习一下 哦对了 我是一医学生 现在大三
如果你有空给我些建议的话本人万分感激 毕竟是专业的嘛
nesya leo 于 2006-3-20 14:03:26 your instruction is very good ,i gain much benefit from what you sayings, Thanks
老东 于 2006-3-21 9:43:37 Songly: 你到外边学一下英语很好,因为大学英语教师有其自己的局限性,你可以到别的培训中心学一些优秀的品质,比如这些学校教师的优秀品质,可能是你很大的财富。
加油!
songly 于 2006-3-21 12:13:53 谢谢东哥
我前几天到一翻译网站转了转 那打击受的啊 简直了
但是我要坚持下去 试一下
看看自己到底有几斤几两
antony_6 于 2006-3-28 17:00:47 人上一百,什么鸟都有。我那年考英语专业研究生,旁边一个女的,听说别的考生恰巧复习到了一个大的答题点,鼻子都要气歪了。
论坛上也是一样的,有的人把自己的宝贵东西拿出来分享,有的人却是文人相轻,唯恐别人学去了自己的“独门绝技”。
我不想着是否能成功 既然选择了远方 便只有风雨兼程
老东 于 2006-4-5 12:42:24 是新手看了觉得有道理就请回一下,这样后来的新手就可以看到。
vennita 于 2006-4-6 10:20:18 我是英语专业的,翻译新手。谢谢楼主给的意见,都很实用,努力学习中。。
sweety1225 于 2006-4-6 12:01:20 谢谢拉!听君一席话胜读十年书,茅塞顿开啊!!:)
xiami 于 2006-4-6 18:02:21 多谢多谢啊
希望论坛里面多一些这样的实用的真诚的语言文字.louise0951 于 2006-4-7 16:23:58 我是英语专业毕业的, 工作马上快两年了, 因为目前的工作虽然也用得上英语,但用得也不多,所以心里一直有点耿耿耿于怀, 总觉得所学的东西浪费了.一直希望能够从事翻译这个职业,但是通过当初找工作的碰壁, 才真正的认识到自己, 虽然是专业八级,但是要想做翻译还差得远呢, 所以本人也一直在努力希望将来能有一天,还是能踏入这个行业.希望大家有什么好的学习方法能拿出来,大家一起分享分享, 小妹先谢谢大家了!扎实的英语基础和多年的翻译经验成就了现在的我, 认真负责的工作态度, 对翻译工作的热爱, 守时, 诚信, 相信我的工作效率不会让您失望!希望合作愉快!
谢谢楼主,我目前还没毕业,刚开始从事机械方面的翻译,很多东西都不会翻, 对翻译界的很多东西都不懂,看了楼主写的东东,受益匪浅阿,不知楼主可否留个
be open 是最重要的 Freelance Translator/ Localization Details Make Difference
很遗憾今天才看到这个帖子,谢谢楼主的肺腑之言。不是新手,看了觉得有道理能顶一下吗?呵呵。我来补充两句吧。既然楼主说本文的目标读者为大四(或研二,呵呵)在读或者毕业不到两年但很想做翻译的人,那么我的个人建议如下:
一、最好先在某个专业领域内锻炼几年,不要同时涉足太多领域,因为人的精力是有限的;
二、谦虚好学永远是种美德,要想提高就得做好甘于吃苦和乐于接受批评意见的准备;
三、现在不少大公司在承揽大型项目时都会招聘一些即将毕业的学生,其实这是个很好的上手机会;
四、刚开始工作时不要太计较收入的高低,我想没有公司愿意出高薪聘用一个缺乏经验的新手。一份耕耘,一份收获,先积累宝贵的翻译经验很重要。
恩,肺腑之言啊!我是刚毕业的,其实严格来说我学英语一年半,但现在一外企当机械翻译,可我学的是英语教育,骨子里不想教书^所以^出来混混,可我要翻译的东西比较广,经常感到不知道如何入手,还有我想从事商务英语,希望各位给点建议.万分感谢!
我刚刚在翻译公司干,也算是新手吧,想在这个行业发展,大家多多帮助。
需要您的帮助
团团 于 2006-4-27 10:53:57 楼主的教导,我会铭记在心。虽然我是英语专业毕业,工作也过了两年了,但是在该学习的时候没用刻苦学习,导致现在英语能力退步了。人的惰性真的很可怕!昨天刚成为论坛的一员,我觉得自己很幸运。在这里能够遇到志同道合的朋友们。让我们共同勉励吧!加油!
给翻译新手的建议或许应该再加上两条:
一、喜欢翻译,并且能从中获得乐趣。如果您只是想赚钱或者是觉得翻译比别的行业轻松,那就不要入这一行。因为翻译是一件很艰苦的脑力劳动,同时也不可能发财致富。热爱它,你才能体会“痛并快乐着”。
二、翻译新手首先得吃透一两门专业,没有专业的杂家也就等于没有发展的目标,没有工作的机会。因为掌握任何一个专业都需要大量的时间和精力。
characteristically punctual, careful and efficient.vaderli 于 2006-4-29 13:28:30 thanks, it gives me big help.Well began is half done
猫咪的主人 于 2006-5-5 14:57:41 谢谢了,我看了以后觉得很有帮助。
老东 于 2006-5-7 23:26:41 楼上说的有道理!支持。
blueskyfhy 于 2006-5-10 13:20:32 谢谢各位对新手的指教,我虚心向各位前辈学习,我的联系方式是:msn fhysky@msn.com 121291472