某年政府工作报告中英文 新华社_政府工作报告中英文

工作报告 时间:2020-02-28 03:45:22 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 工作报告】

某年政府工作报告中英文 新华社由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“政府工作报告中英文”。

XX年政府工作报告中英文 新华社

此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。

The official Chinese version of this report will be released by Xinhua News Agency.政府工作报告

Report on the Work of the Government

—— XX 年 3 月 5 日在第十二届全国人民代表大会第五次会议上

– Delivered at the Fifth Seion of the 12th National People’s Congre of the People’s Republic of China on March 5, XX

国务院总理 李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council

各位代表:

Esteemed Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出 意见。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、XX 年工作回顾

Let me begin with a review of our work in XX.过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。在以习近平

平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民迎难而上,砥砺前行,推动经济社 会持续健康发展。党的十八届六中全会正式明确习近平总书记的核心地位,体现了党 和人民的根本利益,对保证党和国家兴旺发达、长治久安,具有十分重大而深远的意 义。各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,推动全面 建成小康社会取得新的重要进展,全面深化改革迈出重大步伐,全面依法治国深入实 施,全面从严治党纵深推进,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,“十三五” 实现了良好开局。

In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to pre ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.At the Sixth Plenary Seion of the 18th Party Central Committee, the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and farreaching significance for ensuring the flourishing and longterm stability of the Party and the country.All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousne of the need to maintain political integrity, think in bigpicture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with all around efforts, we have achieved major progre in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise lawbased governance, and made further progre in practicing strict Party selfgovernance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th FiveYear Plan off to a great start.——经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到 万亿元,增长 %,名 列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过 30%。居民消费价格上涨 2%。工业企业 利润由上年下降 %转为增长 %,单位国内生产总值能耗下降 5%,经济发展的 质量和效益明显提高。

1.The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached trillion yuan, representing growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.With an increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就业增长超出预期。全年城镇新增就业 1314 万人。高校毕业生就业创业人数再 创新高。年末城镇登记失业率 %,为多年来最低。13 亿多人口的发展中大国,就 业比较充分,十分不易。

2.Employment growth exceeded projections.A total of million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businees reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at percent at yearend XX, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改 革初见成效。对外开放推出新举措,“一带一路”建设进展快速,一批重大工程和国 际产能合作项目落地。

3.Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial succe was achieved in supplyside structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progre was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrialcapacity cooperation projects with other countries were launched.——经济结构加快调整。消费在经济增长中发挥主要拉动作用。服务业增加值占国内

生产总值比重上升到 %。高技术产业、装备制造业较快增长。农业稳中调优,粮 食再获丰收。

4.Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to percent of GDP.Hightech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——发展新动能不断增强。创新驱动发展战略深入实施。科技领域取得一批国际领先 的重大成果。新兴产业蓬勃兴起,传统产业加快转型升级。大众创业、万众创新广泛 开展,全年新登记企业增长 %,平均每天新增 万户,加上个体工商户等,各 类市场主体每天新增 万户。新动能正在撑起发展新天地。

5.New drivers of growth gained strength.Further progre was made in pursuing the innovationdriven development strategy, and a number of worldleading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.People were busy launching businees or making innovations, with a yearonyear increase in the number of new businees registeredan average of 15,000 new businees daily.With self employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基础设施支撑能力持续提升。高速铁路投产里程超过 1900 公里,新建改建高速

公路 6700 多公里、农村公路 29 万公里。城市轨道交通、地下综合管廊建设加快。新

开工重大水利工程 21 项。新增第四代移动通信用户 亿、光缆线路 550 多万公里。

6.Infrastructure became everbetter able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new highspeed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expreways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活继续改善。全国居民人均可支配收入实际增长 %。农村贫困人口减 少 1240 万,易地扶贫搬迁人口超过 240 万。棚户区住房改造 600 多万套,农村危房

改造 380 多万户。国内旅游快速增长,出境旅游超过 亿人次,城乡居民生活水平 有新的提高。

7.Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by million, including more than million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw a rise in living standards.我国成功主办二十国集团领导人杭州峰会,推动取得一系列开创性、引领性、机制性 重要成果,在全球经济治理中留下深刻的印记。

China succefully hosted the G20 XX Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顾过去一年,走过的路很不寻常。我们面对的是世界经济和贸易增速 7 年来最低、国际金融市场波动加剧、地区和全球性挑战突发多发的外部环境,面对的是国内结构 性问题突出、风险隐患显现、经济下行压力加大的多重困难,面对的是改革进入攻坚 期、利益关系深刻调整、影响社会稳定因素增多的复杂局面。在这种情况下,经济能 够稳住很不容易,出现诸多向好变化更为难得。这再次表明,人民有勇气、有智

慧、有能力战胜任何艰难险阻,经济有潜力、有韧性、有优势,的发展前景一定会更好。

1/41234下一页尾页

下载某年政府工作报告中英文 新华社word格式文档
下载某年政府工作报告中英文 新华社.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文