论各类译法在习语中的应用_习语的译法

其他范文 时间:2020-02-26 06:32:54 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

论各类译法在习语中的应用由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“习语的译法”。

论各类译法在习语中的应用

摘要:本文从中西方的习语翻译角度,探讨了不同译法在其中的灵活应用。并对七种主要的词法翻译:对等译法、具体译法、抽象译法、转性译法、增词译法、省词译法、换形译法进行了详细的分析与概括。

习语语言是文化的载体,习语又是语言的精华。所谓习语,一般指那些常用在一起,具有特定形式的词组,其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得。我们常用的习语包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。在习语的翻译中,为了更好的做到翻译所要求的“信、达、雅”三大点,并且能够同时体现其富含的文化底蕴和意义延伸,我们经常会使用一些修辞手段,并且通过对习语组成部分进行扩充、压缩、省略、替换、分拆、次序颠倒或语义引申等手段,使习语产生新意,从而增加习语的表现力。这就体现了翻译各种译法在中外习语中的灵活应用。

一、对等译法

在翻译的过程中,我们一般都可以再译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。举个例子说明,我们中国人在做决定的时候,常会提到“三思而后行”,这是《论语》中的古训。这句话的意思是就是教我们要养成做事前多思考的好习惯。而翻译为英文就成了“Look before you leap”。如果按照中国人逐字逐句翻译的习惯,我们很可能会把这句话译成“Think three times before you walk”。这样就很别扭了,一方面,不符合西方人的语言习惯;另一方面,很有可能造成错误的理解而无法表达出正确的中文原意。所以,译成“Look before you leap”是十分贴切的,同时也体现了中西方的一大差异:中国人注重思考,强调做之前要思量,而西方人则更注重实践,首先把做放在第一,所以用look代替think再合适不过。除此以外,还有许多句子也体现了对等译法这一原则:如“皇天不负苦心人”译为“Everything comes to him who waits”; “不打不成交”译为“No discord, no concord”; “身正不怕影子斜”译为“A clean hand wants no washing”;“患难见真情”译为“A friend in need is a friend indeed”;“覆水难收”译为“Don’t cry over spilled milk”等。

二、具体译法

由于中英两种语言的差别,我们在翻译中不得不经常使用具体译法,即具体化的翻译方法。所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中比较抽象的单词、词组、成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生与原文相同的效果。举个例子说明,英文中有句常用的谚语“As a man sows, so he shall reap”,其对应的中文翻译是“种瓜得瓜,种豆得豆”。这样翻译,既把英文原意较好的表达出来,又符合中国人的语言习惯,易于接受和理解。如果我们按照原来的句式翻译为“一个人种了就会有收获”,虽然大意是能表现出来了,但同时也引发了一个疑问,种了就有收获,收的是什么呢?种瓜是不是会收获豆呢?从英文的逻辑上看,这种说法不能否认,但从中国人的思维逻辑来看,就大错特错了。所以译文通过具体化的方法,种瓜得的是瓜,而种豆得的是豆,即体现了英文原意,同时也避免了可能的误解。还有许多同样的例子也体现了具体化的译法,如“天网恢恢疏而不漏”译为“Justice has long arms”;“一不做二不休”译为“In for a penny, in for a pound”;“不以物喜不以己悲”译为“Not pleased by external gains, not saddened by personal loes”等。

三、抽象译法

为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种译法,被称为抽象译法。举个例子说明:在我们日常生活中,特别是在情侣之间,由于有感情存在,双方都会觉得对方接近于完美,此时,我们就会用“情人眼里出西施”这句古话来描述。而这句话的英文译文为“Beauty lies in lover’s eyes”。这里,我们把实体存在的西施这一人物译为抽象的“beauty”一词。因为在中国人的眼中,西施就是美的象征,译文在此处理的非常到位。如果我们直译为“Xi shi, a Chinese beauty, lies in lover’s eyes”,西方人就不理解了,怎么情人眼里会出现一个中国美女呢?还有女方在这里要不满意了,明明我眼里看到的是潘安,怎么会是个西施呢,又不是同性恋。这里产生误解的原因是:西方人会觉得西施是用来形容美女的,只限于女人,而beauty确是男女皆适用的,形容美男也可以用beauty一词。这里,使用抽象化的译法就更好的传达了原文的意思。另外,还有许多例子也体现了这一原则,比如说:“All work and no play makes Jack a dull boy”译为“只工作,不玩耍,聪明孩子要变傻”;“Put the carriage before the horse”译为“本末倒置”;“三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮”译为“Two heads are better than one”;“A little wind kindles, much puts out the fire”译为“适可而止,过犹不及”等。

四、转性译法

所谓转性译法,就是在翻译过程中,根据语言的习惯进行词性转换。比如说,把原文的名词转为动词,“前事不忘,后事之师”对应的译文是“Leons learned from the past can guide one in the future”。这里中文里面的“师”一词原来是做名词使用,而转换为英文就成了动词“guide”;此外,“知足常乐”对应的译文是“A contented mind is a perpetual feast”,“乐”原是动词,而译文中的“feast”是名词,这里体现了由动词到名词的转换;“A clear conscience is a sure card”,这句话运用了名词转形容词的用法,翻译为“光明磊落,胜券在握”,将原文的名词“a clear conscience”译为形容词“光明磊落”,除此以外,还有不同词性的转换方式,副词换成形容词,动词换成形容词等等。使用转性译法这一原则,可以是译文在逻辑上显得更合理,读起来也更加通顺。

五、增词译法

所谓增词译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等方面都对等起来。具体的例子有:“不到长城非好汉”,其对应的译文是“He who has never been to the Great Wall is not a true man”,这里,译文在原文的基础上添加了主语“he”,使句式显得更加完整,合乎语法规则。由此可见,中英文在语言表达上有一个很大的特色,中国人说话时习惯省略主语,比如说:见到人说“吃了没”,而不是“你吃了没”;表示自己的情况糟糕时说“这回完了”代表着“我这回完了”。在翻译此类句子的时候就要注意给句子添加主语,因为在英文的表达中,没有主语成分的句子是不成句的。在其它的例子中我们也可以看到这种现象,比如:“得道多助,失道寡助”译为“A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little”。原文句子省略了动词,而英文译文中则给原文添加了两个动词,分别为“enjoys”和“finds”使句子完整,句子的意思更加清晰明了。

六、省词译法

所谓省词译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译的过程中加以省略。从一定的意义上来讲,增词译法的规律反过来就是省词译法的规律。如中文中常用的“善有善报,恶有恶报”译为英文就是“Good will be rewarded with good, and evil with evil”。译文的后半部分省略了动词“rewarded”,避免了与前面的重复。因为在英文表达中,如果前后的事物用的是同一个动词描述的话,后面的就可以直接省略了,这样,可以使句子显得更简洁,不会有啰嗦之嫌,同时,也不妨碍理解。还有,“闻其歌知其鸟,听其言知其人”译为“A bird is known by its note, and a man by his talk”,也是同样的原理。“A bit in the mornig is better than nothing all day”译为“略有胜于全无”,省略了原文中的状语,译文显得更加简单扼要。

七、换形译法

英汉两种语言有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们不得不在翻译中经常改换表达的形式,这就是常用的换形译法。中文有句话说“车到山前必有路”,译成英文是“The cart will find its way round the hill when it gets there”,译文中“the cart”提到了三次,但为了避免重复,后面两个都用了“it”来代替,使译文读起来更为通顺,相同的例子还有“A man is known by the company he keeps”译为“察其友知其人”,把“a man”和“he”译作对等的“其”。除此以外,其它的例子还有:把“闪光的不一定是金子”译为“All is not gold that glitters”,译文中的“that”指代了“东西(things)”,符合了英文的表达习惯。中文的某些特有词汇有时也能在英文中找到对等的翻译,例如“失之毫厘,差之千里”,就可译为“A mi is as good as a mile”,把“毫厘”和“千里”译成对应的“a mi”和“a mile”,体现了中英文在数量单位使用上的不同。

在中外的习语翻译中,灵活应用不同的译法不仅能够更好地融合中西方文化的差异,使两方的读者更容易接受;而且也促进了中西方文化的传播与交流,加强了中西方人相互的沟通与理解。

下载论各类译法在习语中的应用word格式文档
下载论各类译法在习语中的应用.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题 习语的译法 习语
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文