中口考试心得体会由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中口考试心得”。
中口考试分为两阶段。第一阶段为笔试,分为四个部分:听力,阅读,英译汉,汉译英; 第二阶段为口试,分为口语和听译两部分。以下是我是如何准备考试以及我的相关心得和体会:
中级口译官方教材有:口译,听力,阅读,口语,翻译,每一本教材包括16个单元。当然,把每一本书吃透是比较困难的事情。我是通过暑假两个月在家里给自己制定一个复习计划,如每天做两篇翻译,做一个单元的阅读,每天晚上坚持练习听力以及通过YY平台(可以与他人用英语交流的网络软件)锻炼自己的口语。一个暑假下来,让我受益匪浅。我觉得翻译、听力及听译比较重要。翻译及听译教材涵盖的知识面十分广泛,包括政治,经济,历史,科普等。首先,词汇量十分重要,这是一个长期积累的过程,平时我一般遇到不认识的单词都会记下来,久而久之,积累了大量的词汇,记单词也有一定的规律了;其次,听力是不容忽视的,因为与人交流的前提是要听懂别人在说什么,听懂的前提是要积累词汇,这两者是相辅相成的;阅读则要注意文章的中心和句子的结构,多读英语文章,提升自己的理解能力。听译部分,这个是大多数人头疼的问题,因为每段听力只放一遍,有时放完了都没有听清楚讲得是什么,更何况是短短的几十秒内翻译出来。在一开始我每次起码听上5,6遍,后来经过一段时间的练习,1,2遍就可以理解其大意了。主要是贵在坚持。
在我看来,口试部分是比较难的,因为其对中英文双语转换的准确度和反应速度要求都比较高,不仅是对基础水平的考验,也需要灵敏的反映速度及良好的心理状态。口语是长期的锻炼的过程,要多读多练,培养自己的语感。听译部分更是关键,笔试通过以后,我花了20天左右的时间专心准备口试部分,即每天都会听大量的短文,并即刻翻译出来,经过一遍又一遍的练习,觉得对自己的英语能力有很大的提高。听译的内容大多与商业和政治相关,牢记一些固定搭配和经济术语,这样有利于更好的理解。另外,同时也要提高中文表达能力,即使有时明白大概的意思,不能将其流利的表达出来也是徒劳的。在口试阶段,十个人为一组,进入不同的考场,每个考场有两个面试官,并且两台录音机,将整个过程记录下来,纯属对主观能力的考察,考官不做任何交流(还是很严肃的),所以一定要有良好的心理素质,尽量的展现自信的自己并表达流利,以给考官留下好的印象。首先是对发给自己的topic进行三至五分钟的简述,口语部分考官比较注重语音,流利度以及正确的表达。然后进入听译部分,如此场合脑袋容易一片空白,我尽量让自己保持冷静,调整好的状态。
通过这次考试,我最大的体会是,人之所以能是相信能。
不管有多困难,都是需要人去跨越的,所以我相信通过努力和付出,总会有相应的回报。首先不能将其看得太难,要对自己有信心,我可以做到,然后给自己一个制定一个计划,一步步的完成每天给自己的任务,久而久之,我发现离目标越来越近。并且,有些事情当我真正做到了,其实也不如想象中的困难,我们得克服自己心理的那道墙,给自己信念和信心,迈向另一个高度。