英汉口译研修心得由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“口译学习心得体会”。
英汉口译学习心得
济南工程职业技术学院 基础部英语教研室 隋晓辉
参加《英汉口译》的研修课程,使我对于英汉口译教学过程有了更深的理解。
任教授首先简单介绍了学校在英汉口译方面的优势,高起点以及强大优厚的师资力量和合理的师资结构。然后呈现口译课程的基本结构,对于本次研修教学内容的各个方面如培养目标,口译的性质,教材的选用,教学计划的制定,评价方式等也有了全面的交代。最主要的是,对于英汉口译教学中的具体教学方法,教学中遇到的问题及解决方法有了非常具体的指导。
首先让我印象深指导意义强的,就是任教授对于口译教程各个环节的合理安排。对公众演讲技巧,译前准备等任老师都有让我深受启发的理解和安排。
尤其是笔记环节,任老师安排了她的学生,用他们的切身经验和体会,以一种亲切但是非常实际,有说服力的方法告诉我们,应该怎样做口译笔记,怎样教给学生做笔记,学习过程中出现问题怎样解决。这让我想到在实际教学中,师生互动是每一个老师都力图去做的,但是师生互动的方式方法和契入时机等的把握,才能体现一位教学高手的别具匠心和独出心裁。
然后是谈到给学生布置作业时,提供了非常有价值的一些网站,让学生做实际性时事性很强的网上视频材料口译的作业,并要求学生把作业时出现的问题每次都逐条写下来,并先行想一下改进方案。这种教与学紧密结合,既有指导性,又有启发性的学生自主学习为主的教学方法,让我感叹不已。英语课程离不开实践,那些简单重复的书面作业早就该淘汰,让学生充分利用网上资源,在老师的无形有心指导下,独立有创造性的完成实践作业再加上作业反思,这样大气的教学实在是让我受益匪浅。
通过这次研修,我不仅学习了有关《英汉口译》的专业知识,也领略了以任教授为首的团队的高超的英汉口译素养,翻译教学思路和教学方法,以及对于自己事业的严谨和热爱。在选修环节我学习了如何上好一堂课等三门课程,从基本素养方面得到了一定的启发和提高。我会把本次研修所得的心得体会应用于在今后的教学实践中,并在教学中时常反思,不断提高,做一名合格的人民教师。