广外高翻研究生的心得体会_研究生心得体会

其他心得体会 时间:2020-02-28 00:12:32 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他心得体会】

广外高翻研究生的心得体会由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“研究生心得体会”。

7月2日,当我收到广东外语外贸大学高翻学院那叠沉甸甸的录取通知书时,心中不禁充溢着喜悦和感激。回首四年大学岁月,大四前半年为考研拼搏的日子的确刻骨铭心,而大二那年,在甲申同文接受的口译培训,则点燃了我今后要成为一名口译员的梦想。

初试之路漫长而艰辛。简而言之,扎实的基础,坚定的信念与平和的心态是进入复试的三大法宝。

能够进入高翻复试的学子都是来自全国各地英语学习的佼佼者,虽然我的初试分数不错,但排名并不靠前。因此,只有在复试中出类拔萃才有足够的信心进入心仪的学府。和大多数外国语学院一样,复试中的面试环节特别注重口语和口译,这也是一名准英语研究生必备的素质。广外的面试分为三个部分:回答问题,视译和交替传译。面对众多教授和评委老师,紧张在所难免。在这之前,甲申的出色表现已让我大学期间就担任过长沙几次大型会议的陪同翻译,而湖南省贸促会和商务厅几轮严格的面试使我在紧张的场合下也有了充分的锻炼。

在回答问题这部分中,老师主要考察学生对翻译理论的掌握情况。平心而论,作为本科生,大家在这方面的素养都相差无几,因此快捷的思维,悦耳流利的口语和严密的逻辑就会给导师们留下深刻的印象。大二暑假口译培训中,谢老师多次给我纠正语音,自己和同学也一起经常交流口译心得,因此,我掌握的不仅是一种思维方式,我的更大收获是,语音语调也得到了较大提高,这为今后的口译学习铺下了垫脚石。

谈到视译,学过口译基础课程的同学一定忘不了在甲申为期十天的视译培训。很大程度来说,视译练习在口译工作中发挥着至关重要的作用。视译能力越强,口译实战中会越得心应手,具体工作时也会发挥得越完美。广外的视译考试(中—英和英—中各一篇)整体难度并不大,只是准备时间比较仓促,在众目睽睽下,要翻译得流利完整还要依赖于平时的大量练习。不论是中译英还是英译中,首先都得抓住句子的核心结构,几乎每个句子都有一个固定句型,因此拿到材料时,对句子和文章一定要有整体性,边翻译边推测下面的内容,这样才不至于乱了阵脚。

如果说视译只是口译的铺路石,那么交替传译则让我彻底体验到了作为口译员的艰辛。我深知,口译不同于笔译,尽管对其精确度和审美标准要求相对要小,但口译实战中面临的压力却远远超过笔译。我觉得,口译包括外在能力和内在能力。前者指在工作中体现的个人气质,临危不乱的沉稳,流利标准的语音语调等。而后者则是个体的语言能力,功底扎实情况,听力辨别能力和预测能力等。只有两者较好的结合在一起,才会成就一个优秀的口译工作者。复试中的交替传译相对于视译难度大一些,因为材料更专业,但只要保持一颗平常心,平时基础扎实加上适当的笔记法辅助,也能够译出个八九不离十。

面试中的三项内容其实都是研究生学习中要开设的课程,对其进行考察只是看学生有没有这方面的潜力。说到底,不论是翻译理论方面的修养,还是口译实战的能力,终归离不开课后不懈的练习和总结。两年前,甲申同文交给了我一片钥匙,为我打开了口译这座宝库的大门,而如何在那里淘到赏心悦目的宝石还得靠自己不渝的努力和拼搏。

借此机会,我要向曾经帮助过我的甲申同文那些优秀的教师们致以最诚挚的谢意,是他们教会了我在学习中要始终保持攀越高峰的激情和勇气,是在与他们的交流中,我深深感受到了一名合格的口译员应具有的素质;在甲申,我点燃了自己的梦想!衷心的祝愿甲申同文越办越好!

甲申同文第17期班学员--涂佳佳

(原中南林科大学生,现广外高翻学院研究生)

下载广外高翻研究生的心得体会word格式文档
下载广外高翻研究生的心得体会.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文