新华社实习小结_毕业实习小结范文

实习报告 时间:2020-02-28 00:10:33 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 实习报告】

新华社实习小结由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“毕业实习小结范文”。

新华社实习小结

德语系刘梦扬

在新华社参考消息报社德文编译室3个星期的实习很大地锻炼了我的德语语言能力和新闻素养,近20000字的德语翻译工作虽然繁重但很锻炼人,极大增强了我的语感和丰富了我在国际关系问题上的认识。

新华风貌,唯物维新

首先我全面了解了参考消息报社的工作流程和大致情况。参考消息作为“外媒说”,主要工作在于翻译和编辑。其中翻译源来自全球1000多份报刊杂志网站,几乎遍及全球各个国家。翻译们每天早上很早开始选报,从本专业语种最近的各大报刊网络中找寻有新闻性和代表性的文章,将主要内容翻译成中文。各报刊,如《参考消息》、《参考资料》以及网站的编辑就通过浏览这些选报进行二次挑选,完成“订货”。最后经各选报人将被选定的文章送译。训练有素的翻译们经过精心的翻译和修改,最终按新闻的类别,如财经、社文军体等传递至编辑,由编辑编辑之后定稿,最终上报印刷。

3个星期的实习也让我感受到了新华社特殊的人文氛围。退休员工和家属们闲适自由而有节奏的生活;新闻人严谨忙碌的上班生活,堪称一流的业务能力以及健康向上的精神风貌都使人印象深刻;高高的写字楼,耸入云天的电视塔,古色古香的会堂——走在新华社,如同走入了风云际会的当代世界,走入了高尚而忙碌的新闻空间。每天刷卡进入新华社的大门,一股自豪感就油然而生,浩然之气充盈心中,仿佛风云在手,天地在我心中。

翻译不易,臻入化境

编译老师严谨的专业精神给我体会很深。数据是新闻报道中经常出现的要素。而作为新闻最重要的要素之一,报道的准确性至关重要。这就要求新闻报道中的数据要准确可靠,相关事实力求真实,有所依据。而在翻译的过程中,原语种文章的数据并不一定可靠。编译老师和最后完成工作的编辑们会认真对每一个数据进行核实,就相关争议进行交流,为保证准确甚至有时不得不删去没有相关来源的数据和信息。重重把守,层层把关,使最后出来的编译作品准确客观,权威真实。读者一览而过享受信息盛宴的背后是翻译和编辑们多少的苦心和心血!

关于翻译理论的讨论也为我打开了思路,提高了对翻译的认识。翻译界历来有直译和意译之争。上一学年在张健教授的课上我已经有较深体会,课后我阅读了大量张健教授的书籍,张健教授主张“该直译时直译,该意译时意译”。我也深表赞同。而张健老师主张的几招:长句变短割喉,位置微调,表达要具体,适当放大或缩小语义,在实践中给了我很大帮助。然而引起我思考的是,参考消息主张“原汁原味”,翻译力求直译,力图在每个细节全面表达作者的意图。有时这令我感到十分困惑,有时候翻好的文章加入了一点意译和稍许发挥,自己觉得使全文明了流畅,但最后都被翻译老师改成了严格按照原文的直译。有时觉得自

己苦心发挥和精妙创造被毁于一旦。不过事后细想,个人认为,翻译是当以直译为第一选择。意译无非是迫不得已,有时候按照原话读者难以了解,翻译者也觉得颇为别扭。说实话,无非是功力不到。有的翻译翻出来的就是严格按照原文,又读起来无比畅快舒服,真的如张健教授所说“像原文作者用中文写出来的一样”。我的带教老师给我举了北大德语教授张玉书的例子。张玉书教授对茨威格作品的翻译可谓已入化境。中德文严丝合缝,语言上又不失作者特殊的风格,如紧紧跟着原作者的步子一样。要达到这种程度,需要多少功夫!

在翻译的过程中我也深深感到知识的重要。有时如果不了解当今事件热点事件的来龙去脉,就会对文中说的事情摸不着头脑,纰漏的产生就不可避免。例如我在翻译一篇德国和波兰关系因乌克兰危机备受考验的文章时,对很多事件的来龙去脉不清楚,搞不清时间的主客体,以及很多具体的知识,第一遍读文章可谓备受煎熬。第二遍看才有点头绪。最后翻译老师帮我一改才发现很多背后的事情。背景知识何其重要,特别是当翻译的原文章还是学术论文,充满大量的名词术语和相关背景知识,要准确自然地翻译它谈何容易,很多时候要花比作者写作和研究更多的时间。有时候一下子就陷进文章中难以自拔,如同走火入魔,而很多细节又需要站出来看,而且可能有时原文还有错误。翻译个中辛苦,只有自己才知。当然,唯有不断丰富知识,多做实践,才能功力精进,翻出的作品才会准确自然。

课堂内外,心驰神迷

新闻的编辑也令我深为着迷。在新华社,很大程度上,写编分家。不过每天看《参考消息》报纸,总是给我一种莫大的熟悉感。到处都可以见到张健教授教给我们的“对联”式标题,如同久别相逢的好友,心中共鸣不断。新闻标题要高度概括,还要吸引人,有新闻性。《参考资料》的标题重在归纳观点,《参考消息》的标题简明扼要,如同教科书。每天阅读报纸,真的像在课堂中一样,工作和课堂有太多的链接点。

还有就是,我深深认识到工作时要耐得住寂寞,学会给自己带来快乐。翻译工作辛苦而枯燥,可能收入还不高。但听带教老师说,有的老翻译以翻长文章为乐,这些文章往往是以万字为单位,工作劳累,要求极高的翻译素养和背景知识。可人家就是苦中作乐,乐此不疲。还听说俄文编译室一位同事每天能翻8000字毫不费力。这真是需要极高的功夫和业务能力。小中可以见大,同样的工作也可以make a difference。带教老师常跟我说,同是学语言,同是4年下来,相互之间的区别是很大的。何尝不是呢?士别三日刮目相待。有滴水穿石,亦有白头如新。学语言,做好工作,需要大量的汗水。是以我辈小子不可以不勤奋。还记得当看到参考消息网上自己翻译一篇关于“人民币越来越受欢迎:的文章署了自己的大名时,心中的小宇宙是何其膨胀!一分耕耘一分收获,一番成就一份快乐!

地铁上免费领取的信报也给我很多思考。当今报纸业收到巨大的冲击。新闻已死、报纸已死的讨论也早已持续了很长时间。新媒体的诞生,新闻传播方式的转变,媒体盈利形式的升级,一切都告诉我们要紧跟时代的步伐。“新闻是易碎品”,我们需要有创新的眼光,大胆的拿来,给新闻更炫的包装,给新闻“包邮”,让新闻成为“余额宝”“支付宝”“充电宝”,更加大刀阔斧地来改变面貌,在新

事物的冲击中存活下来,让自己也成为新事物,就如同一朵云拂动另一朵云,美妙无边。

奔逸绝尘,春风如沐

带教老师使我如沐春风,给我很多启发。德文翻译室的三位翻译老师都不辞辛苦,在本职工作之外还认真为我改稿。按原文改稿何其辛苦,校1篇稿子往往可以翻译2篇,可3位老师就是不辞辛苦,认真地逐字逐句为我改稿,并还主动为我答疑解惑,给我提供了很好的学习机会。忘不了每天和我一起吃午饭的聂立涛翻译,他是北大德语系的高材生,给我讲解了很多的专业知识和人生道理,使我对德语学习和不久后的职业道路有了更为清晰的认识。王勍老师和焦宇老师翻译出来的作品都体现出很高的水准,理解到位,简明自然,炉火纯青,是我的学习榜样、努力方向。

3个星期,在酷暑里每天挤每天3个小时地铁和公交,也令我体会到都市生活的艰辛。为了省钱,我租在郊区的一户人家的房子里。每天早上六点起,刷牙洗脸,冲到公交车站,早已经有很多人在等候。到了地铁更是要排好几圈的队才能挤上。有时候一只脚掂着就不知不觉一直坐到了目的地。每天如此重复,像机器一样地运转,也让我这个平日里习惯享受的人得到了更多的锻炼,也丰富了我的阅历。每天的行程不变,地铁上的人人事事确如流水一样,来而复去,川流不息。新闻事业的规律何尝不是这样呢?新闻是我们每天的生活,新闻的形式和内容在变,新闻的规律却不变。

不悔初衷,只争朝夕

最后,经过锻炼我的抗压能力得到了很大提升。第一天我就分到了一篇8页多的学术论文,讲欧洲海洋安全战略,目前国内没有这一题材的中文资料,文章的难度也远远超过了大二的学生德语水平。但我还是硬着头皮啃下来,仔仔细细认认真真看懂每句话,组织好语句,最后得到了带教老师的好评。还有一次,老师2个小时之内叫我出一篇登网站的稿,我不得不克服中午的睡魔,积极思考,精心打磨,还是给出了一份满意的答卷,令人欣慰。

.叶里藏花一度,梦里踏雪几回。新闻不易,翻译不易,且行且珍惜。《老男孩》里有句歌词,“当初的愿望实现了吗?事到如今只好祭奠吗?”世间所有的相遇,都是久别重逢。希望一路走来,回眸一看,能不悔初衷,不负韶光。

下载新华社实习小结word格式文档
下载新华社实习小结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文