Leon1教案revised由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“lesson1精品教案”。
Leon1教案revised
1.(约15min-20min)
自我介绍
说明课程考核方式和课程安排
讲学习翻译的重要性(a.翻译是用途最广最实用的一项技能;b.学习翻译可以让人对语言的认识上升到一个新的高度,思考之前未思考过的问题;c.学习翻译要有批判性思维,没有确切答案,要有鉴别译文的能力;)
学习翻译的方法:处处留心皆学问
读翻译书、读双语对照读物、自己动手做翻译练习、留心观察身边的翻译,多思考为什么、对不对
询问学生之前有无翻译的经验,让他们谈一谈自己做翻译的体会,以及遇到的困难。2.介绍翻译的定义、翻译的性质(约10min)
重点介绍Eugene Nida的“功能对等”(functional equivalence)理论,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。
3.介绍翻译的分类(至第一节课结束)
按源语和译语的相对位置:分为外语译为本族语和本族语译为外语两类。
按工作方式分类,包括口译、笔译和机器翻译,口译又分为交传和同传。
以联合国秘书长潘基文2011年国际寡妇日致辞节选为例,对比百度、谷歌、必应、有道、雅虎5个翻译引擎的表现,旨在说明a.机器翻译无法代替人类;b.做翻译的时候不要依赖机器翻译,要自己动脑
按照题材,可以分为专业翻译(科技文献、学术著作等)、一般性翻译(新闻报道、旅游宣传品、政府文件等)和文学翻译。
按照处理方式:全文翻译、摘译、编译等。
4.翻译简史(约10min)
中国五四运动前出现三次翻译高潮,按幻灯片讲,加入每个时期的代表人物
东汉至唐宋佛经翻译时期:代表人物为玄奘(提出“既须求真,又须喻俗”的翻译标准,即忠实、通顺)
明末清初科技翻译时期:代表人物为林纾、严复(欣赏林纾翻译的书名、顺提严复的信达雅的翻译标准)
五四前后:外国科学读物和马列主义经典著作
5.关于翻译标准的争论,主要见幻灯片(约10min)
6.对于译者的要求,简要介绍直译意译归化异化(约10min)
7.放视频(16min),如有时间剩余,讲讲视频中提到的诗词的翻译。