休斯顿牧师协会演讲译文【原创】由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“希拉里演讲稿及译文”。
休斯顿牧师协会演讲译文【原创】
Reverend Meza, Reverend Reck, I'm grateful for your generous invitation to state my views.尊敬的Meza,尊敬的Reck,我衷心感谢你们宽宏大度地邀请我来阐述我的观点。
While the so-called religious iue is necearily and properly the chief topic here tonight, I want to emphasize from the outset that I believe that we have far more critical iues in the 1960 campaign;the spread of Communist influence, until it now festers only 90 miles from the coast of Florida--the humiliating treatment of our President and Vice President by those who no longer respect our power--the hungry children I saw in West Virginia, the old people who cannot pay their doctors bills, the families forced to give up their farms--an America with too many slums, with too few schools, and too late to the moon and outer space.These are the real iues which should decide this campaign.And they are not religious iues--for war and hunger and ignorance and despair know no religious barrier.所谓的宗教问题理所当然地作为今晚的主题,而则要从一开始就强调我相信我们在1960年的竞选中有更重要的问题;共产主义影响的蔓延,直到它已经侵蚀到距离佛罗里达海岸只有90英里的地方—那些藐视我们实力的大国们对我们的正、副总统的羞辱—我在西弗吉尼亚州见过的饥饿的儿童们,交不起医疗费的老人们,被迫交出土地的家庭—一个贫民窟过多,学校过少,迟迟没有载人登月和进入外层空间的美国。这些不是宗教问题—因为战争、饥饿、无知和绝望可不受宗教限制。
But because I am a Catholic, and no Catholic has ever been elected President, the real iues in this campaign have been obscured--perhaps deliberately, in some quarters le responsible than this.So it is apparently neceary for me to state once again--not what kind of church I believe in, for that should be important only to me--but what kind of America I believe in.但是因为我是天主教徒,并且还没有天主教徒当选过总统,本次选举中的现实问题就变得扑朔迷离了—或许是那些不像贵协会一样负责任的团体人为造成的。所以我显然有必要重申—我信仰什么宗教无所谓,因为这只对我自己重要—但是我信仰什么样的美国才重要。
I believe in an America where the separation of church and state is absolute;where no Catholic prelate would tell the President--should he be Catholic--how to act, and no Protestant minister would tell his parishioners for whom to vote;where no church or church school is granted any public funds or political preference, and where no man is denied public office merely because his religion differs from the President who might appoint him, or the people who might elect him.我信仰这样一个美国,那里政教彻底分开;那里没有天主教士会告诉总统—他是否应该是天主教徒--如何作为,没有新教牧师会告诉他的教民投谁的票;那里没有教堂或教会学校可以获得公共基金或政治偏爱,那里没有人会仅仅因为他的宗教与可能提拔他的总统不同或与可能选举他的人们不同而失去公职。
I believe in an America that is officially neither Catholic, Protestant nor Jewish;where no public official either requests or accept instructions on public policy from the Pope, the National Council of Churches or any other ecclesiastical source;where no religious body seeks to impose its will directly or indirectly upon the general populace or the public acts of its officials, and where religious liberty is so indivisible that an act against one church is treated as an act against all.我信仰一个美国既非天主教、新教,也非犹太教;那里没有政府官员就公共政策要求或接受教皇,教会的全国会议或任何其它基督教会的指示;那里没有宗教团体谋求直接或间接地把他的意志强加于大众或官员的公共作为上,那里宗教自由是如此不可剥夺,以至于反对一个教会的行动会被认为是反对所以教会。
For while this year it may be a Catholic against whom the finger of suspicion is pointed, in other years it has been--and may someday be again--a Jew, or a Quaker, or a Unitarian, or a Baptist.It was Virginia's harament of Baptist preachers, for example, that led to Jefferson's statute of religious freedom.Today, I may be the victim, but tomorrow it may be you--until the whole fabric of our harmonious society is ripped apart at a time of great national peril.尽管今年天主教徒可能被千夫所指,但是其它年份曾经是—也许某一天再一次是犹太教徒,或贵格会教徒,或唯一神教徒,或浸礼教徒。例如对浸礼教传教士们的侵害,导致杰弗逊宗教自由条款的诞生。今天,我可能是受害者,但是明天可能就是你—直到我们和谐社会的大厦在大国难中彻底崩塌。
Finally, I believe in an America where religious intolerance will someday end, where all men and all churches are treated as equals, where every man has the same right to attend or not to attend the church of his choice, where there is no Catholic vote, no anti-Catholic vote, no bloc voting of any kind, and where Catholics, Protestants, and Jews, at both the lay and the pastoral levels, will refrain from those attitudes of disdain and division which have so often marred their works in the past, and promote instead the American ideal of brotherhood.最后,我信仰一个美国,那里宗教冲突将在某一天结束,那里所有人和所有教派都一视同仁,那里每个人都有同样的权力选择参加或不参加教派,那里没有天主教投票或非天主教投票,没有任何派系投票,那里天主教徒、新教徒、犹太教徒,无论处于普通教徒还是牧师一级,将戒除过去常常与他们的工作形影不离的鄙视和对立态度,取而代之的是倡导一种美国的兄弟情谊理念。
That is the kind of America in which I believe.And it represents the kind of Presidency in which I believe, a great office that must be neither humbled by making it the instrument of any religious group nor tarnished by arbitrarily withholding it--its occupancy from the members of any one religious group.I believe in a President whose views on religion are his own private affair, neither imposed upon him by the nation, nor imposed by the nation upon him¹ as a condition to holding that office.这就是我所信仰的美国。它代表我信仰的总统职责,一个伟大的职位既不会因为被作为任何宗教团体的工具而威信扫地,也不会因为被掌控而声名狼藉—被任何宗教团体的成员们掌控。我信仰的总统的宗教观点是他自己的事,既不是国家强加给他的,也不是国家强加给他作为担任总统的条件。
I would not look with favor upon a President working to subvert the first amendment's guarantees of religious liberty;nor would our system of checks and balances permit him to do so.And neither do I look with favor upon those who would work to subvert Article VI of the Constitution by requiring a religious test, even by indirection.For if they disagree with that safeguard, they should be openly working to repeal it.我不会带着偏爱高看一个致力于修改宗教自由第一次修订案的总统;我们的监督制衡机制也不会允许他这么做。我也不会带着偏爱高看那些试图用要求宗教审查甚至间接议案修改宪法第六款的人们。因为如果他们不赞同这个保障,他们可以公开对其抗诉。
I want a Chief Executive whose public acts are responsible to all and obligated to none, who can attend any ceremony, service, or dinner his office may appropriately require of him to fulfill;and whose fulfillment of his Presidential office is not limited or conditioned by any religious oath, ritual, or obligation.我希望一个首席执行官的公共作为对所有人负责而不是对某个人的义务,只要他的职责要求他履行,他可以出席任何仪式、礼拜或宴会;他履行总统职责不受任何宗教誓言、仪式或义务的限制或制约。
This is the kind of America I believe in--and this is the kind of America I fought for in the South Pacific, and the kind my brother died for in Europe.No one suggested then that we might have a divided loyalty, that we did not believe in liberty, or that we belonged to a disloyal group that threatened--I quote--“the freedoms for which our forefathers died.” 这就是我所信仰的美国—这就是我在南太平洋为之战斗的美国,这就是我的哥哥在欧洲为之牺牲的美国。那时没有人指出我们是否有分立的忠诚,我们不信仰自由,或属于一个不忠诚的群体威胁着—我引用原话—“我们的先辈为之牺牲的自由”。
And in fact this is the kind of America for which our forefathers did die when they fled here to escape religious test oaths that denied office to members of le favored churches--when they fought for the Constitution, the Bill of Rights, the Virginia Statute of Religious Freedom--and when they fought at the shrine I visited today, the Alamo.For side by side with Bowie and Crockett died Fuentes, and McCafferty, and Bailey, and Badillo, and Carey--but no one knows whether they were Catholics or not.For there was no religious test there.事实上,这才是我们的先辈们为之牺牲的美国,他们躲避不让不受青睐的教会成员就认公职的宗教审查誓言时投奔的美国—他们为宪法、权利法案、宗教自由的弗吉尼亚条款战斗的美国—他们在我今天访问的圣地,阿拉莫战斗的美国。与Bowie 和 Crockett一同就义的有Fuentes, McCafferty, Bailey, Badillo和Carey—没有人知道他们是否天主教徒。因为那时没有宗教审查。I ask you tonight to follow in that tradition--to judge me on the basis of 14 years in the Congre, on my declared stands against an Ambaador to the Vatican, against unconstitutional aid to parochial schools, and against any boycott of the public schools--which I attended myself.And instead of doing this, do not judge me on the basis of these pamphlets and publications we all have seen that carefully select quotations out of context from the statements of Catholic church leaders, usually in other countries, frequently in other centuries, and rarely relevant to any situation here.And always omitting, of course, the statement of the American Bishops in 1948 which strongly endorsed Church-State separation, and which more nearly reflects the views of almost every American Catholic.我今晚恳请你们遵从这个传统—根据我14年的国会工作经历,根据我宣布的反对驻梵蒂冈大使,根据我反对对教会学校的违宪资助,根据我反对抵制任何公立学校—我曾经就读于公立学校--的立场来判断我。绝不能与此相反,根据那些我们都看到的小册子和出版物的内容来判断我,因为它们断章取义,摘录通常是其他国家的,经常是几个世纪前的天主教会领导人的讲话,与当今这里的情况毫不相干。当然总是回避美国主教在1948年的讲话,这个讲话强烈支持政教分立,这更接近几乎所有美国天主教徒的观点。
I do not consider these other quotations binding upon my public acts.Why should you? 我对其它关于我的公共作为的断章取义不屑一顾,你们呢?
But let me say, with respect to other countries, that I am wholly opposed to the State being used by any religious group, Catholic or Protestant, to compel, prohibit, or prosecute the free exercise of any other religion.And that goes for any persecution, at any time, by anyone, in any country.And I hope that you and I condemn with equal fervor those nations which deny their Presidency to Protestants, and those which deny it to Catholics.And rather than cite the misdeeds of those who differ, I would also cite the record of the Catholic Church in such nations as France and Ireland, and the independence of such statesmen as De Gaulle and Adenauer.但是请允许我说,针对其他国家,我坚决反对国家被宗教团体利用,无论是天主教还是新教,来强迫、禁止或迫害任何其它宗教的自由行动。对其它任何迫害,无论何时、由谁行使、在任何国家,我都反对。我希望你和我以同样的感情谴责那些拒绝新教徒担任总统和拒绝天主教徒担任总统的国家。与其提及这些异己国家的恶行,我不如提及在诸如法国和爱尔兰等国家的天主教会的记录以及诸如戴高乐和亚当诺这样的政治家的独立。
But let me stre again that these are my views.但是请允许我强调我的这些观点。
For contrary to common newspaper usage, I am not the Catholic candidate for President.与公共报纸的说法不同,我不是天主教总统候选人。
I am the Democratic Party's candidate for President who happens also to be a Catholic.我是民主党总统候选人恰巧是天主教徒。
I do not speak for my church on public matters;and the church does not speak for me.Whatever iue may come before me as President, if I should be elected, on birth control, divorce, censorship, gambling or any other subject, I will make my decision in accordance with these views--in accordance with what my conscience tells me to be in the national interest, and without regard to outside religious preure or dictates.And no power or threat of punishment could cause me to decide otherwise.我不会就公共问题为我的教会说话;我的教会也不会为我说话。如果我当选,我作为总统将要面对的问题是计划生育、离婚、检查、赌博或任何其它项目,我将根据这些观点—根据我的良心告诉我的什么有利于国家去决策,不管外界宗教压力或支配。没有什么权力或惩罚的威胁可以让我不这样决策。
But if the time should ever come--and I do not concede any conflict to be remotely poible--when my office would require me to either violate my conscience or violate the national interest, then I would resign the office;and I hope any conscientious public servant would do likewise.但是如果有一天—其实我不认为将来会有任何冲突—我的职责要求我要么践踏我的良心或践踏国家利益,那么我将辞去这个职责;我希望任何有良知的公务员都如此。
But I do not intend to apologize for these views to my critics of either Catholic or Protestant faith;nor do I intend to disavow either my views or my church in order to win this election.但是我不打算就我对天主教或新教的批评观点道歉;我也不打算为了赢得这次选举而放弃我的观点或宗教。
If I should lose on the real iues, I shall return to my seat in the Senate, satisfied that I'd tried my best and was fairly judged.如果我输在现实问题上,我将重返国会,对自己尽了最大努力和被公正评价而满足。
But if this election is decided on the basis that 40 million Americans lost their chance of being President on the day they were baptized, then it is the whole nation that will be the loser, in the eyes of Catholics and non-Catholics around the world, in the eyes of history, and in the eyes of our own people.但是如果本次选举由四千万美国人从被洗礼的那天起就丧失了担任总统的机会了决定,那么整个国家在全世界天主教徒和非天主教徒看来、在历史看来、在我们的人民看来就是失败者。
But if, on the other hand, I should win this election, then I shall devote every effort of mind and spirit to fulfilling the oath of the Presidency--practically identical, I might add, with the oath I have taken for 14 years in the Congre.For without reservation, I can, "solemnly swear that I will faithfully execute the office of President of the United States, and will to the best of my ability preserve, protect, and defend the Constitution--so help me God.但是如果是另一种情况,我当选总统,那么我就殚精竭虑履行我的总统誓言—实际上,我加一句,与我在国会14年的誓言一致。我将毫无保留地“庄严宣誓,我将忠实地履行美国总统职责,尽我最大努力维护、捍卫和保护宪法—上帝保佑。