奥巴马演讲由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马演讲集”。
Remarks of President Barack Obama
Weekly Addre/The White House/April 3, 2009
This is a week of faithful celebration.On Monday and Tuesday nights, Jewish families and friends in the United States and around the world gathered for a Seder to commemorate the
Exodus from Egypt and the triumph of hope and perseverance over injustice and oppreion.On Sunday, my family will join other Christians all over the world in marking the resurrection of Jesus Christ.And while we worship in different ways, we also remember the shared spirit of humanity that inhabits us all – Jews and Christians, Muslims and Hindus, believers and nonbelievers alike.Amid the storm of public debate, with our 24/7 media cycle, in a town like Washington that’s consumed with the day-to-day, it can sometimes be easy to lose sight of the eternal.So, on this Easter weekend, let us hold fast to those aspirations we hold in common as brothers and sisters, as members of the same family – the family of man.All of us know how important work is – not just for the paycheck, but for the peace of mind that comes with knowing you can provide for your family.As Americans, and as human beings, we seek not only the security, but the sense of dignity, the sense of community, that work confers.That is why it was heartening news that last month, for the first time in more than two years, our economy created a substantial number of jobs, instead of losing them.We have begun to reverse the devastating slide, but we have a long way to go to repair the damage from this receion, and that will continue to be my focus every single day.All of us value our health and the health of our loved ones.All of us have experienced an illne, a lo, a personal tragedy.All of us know that no matter what we’re doing or what else is going on in our lives, if the health of someone we love is endangered, nothing else matters.Our health is the rock upon which our lives are built, for better and for worse.All of us value education.We know that in an economy as competitive as ours, an education is a prerequisite for succe.But we also know that ultimately, education is about something more, something greater.It is about the ability that lies within each of us to rise above any barrier, no matter how high;to pursue any dream, no matter how big;to fulfill our God-given potential.All of us are striving to make a way in this world;to build a purposeful and fulfilling life in the fleeting time we have here.A dignified life.A healthy life.A life, true to its potential.And a life that serves others.These are aspirations that stretch back through the ages – aspirations at the heart of Judaism, at the heart of Christianity, at the heart of all of the world’s great religions.The rites of Paover, and the traditions of Easter, have been marked by people in every
corner of the planet for thousands of years.They have been marked in times of peace, in times of upheaval, in times of war.One such war-time service was held on the black sands of Iwo Jima more than sixty years ago.There, in the wake of some of the fiercest fighting of World War II, a chaplain rose to deliver an Easter sermon, consecrating the memory, he said ―of American dead – Catholic, Protestant, Jew.Together,‖ he said, ―they huddled in foxholes or crouched in the bloody sands…Together they practiced virtue, patriotism, love of country, love of you and of me.‖ The chaplain continued,―The heritage they have left us, the vision of a new world, [was] made poible by the common bond that united them…their only hope that this unity will endure.‖
Their only hope that this unity will endure.On this weekend, as Easter begins and Paover comes to a close, let us remain ever mindful of the unity of purpose, the common bond, the love of you and of me, for which they sacrificed all they had;and for which so many others have sacrificed so much.And let us make its pursuit – and fulfillment – our highest aspiration, as individuals and as a nation.Happy Easter and Happy Paover to all those celebrating, here in America, and around the world.Remarks of President Barack Obama
Weekly Addre/The White House/April 3, 2009
This is a week of faithful celebration.On Monday and Tuesday nights, Jewish families and friends in the United States and around the world gathered for a Seder to commemorate the
Exodus from Egypt and the triumph of hope and perseverance over injustice and oppreion.On Sunday, my family will join other Christians all over the world in marking the resurrection of Jesus Christ.这是信徒们虔诚地庆祝的一周。周一和周二的晚上,美国和世界其他国家的犹太家庭和朋友们聚集一堂享受逾越节家宴,以此来纪念出埃及记,庆祝希望和毅力战胜了不公和压迫。星期天,我的家庭将和全世界的基督徒一起见证耶稣基督的复活。
And while we worship in different ways, we also remember the shared spirit of humanity that inhabits us all – Jews and Christians, Muslims and Hindus, believers and nonbelievers alike.在以不同方式做礼拜的同时,我们也惦念着全人类——既有犹太教信徒和基督徒,穆斯林和印度教徒,也有信教者和非信教者----共有的人文精神。
Amid the storm of public debate, with our 24/7 media cycle, in a town like Washington that’s consumed with the day-to-day, it can sometimes be easy to lose sight of the eternal.So, on this Easter weekend, let us hold fast to those aspirations we hold in common as brothers and sisters, as members of the same family – the family of man.在公众的争辩漩涡中,在不停歇的媒体循环中,在一个像华盛顿这样充斥着日常事务的小城里,人们有时很容易忽略一些永恒的东西。因此,在这个复活节的周末,作为同一家庭----人类家庭里的兄弟姐妹和成员,让我们坚守这些我们共同拥有的精神支柱。
All of us know how important work is – not just for the paycheck, but for the peace of mind that comes with knowing you can provide for your family.As Americans, and as human beings, we seek not only the security, but the sense of dignity, the sense of community, that work confers.That is why it was heartening news that last month, for the first time in more than two years, our economy created a substantial number of jobs, instead of losing them.We have begun to reverse the devastating slide, but we have a long way to go to repair the damage from this receion, and that will continue to be my focus every single day.我们所有人都知道工作的重要性,工作不仅仅是为了一份薪水,也是为了心灵的安宁,这份安宁是随着你明白能供养自己的家庭而来的。作为美国人,作为人类,我们追求的既有
平安的生活,还有尊严和社会的意识,这些都是工作所赋予的。上个月,我们的经济在过去两年多时间内首次创造了而不是失去了大量的工作,这个消息令人振奋人心,其原因不言而喻。我们已经开始扭转经济毁灭性的滑坡趋势,但是要修复这次经济不景气所带来的破坏,我们还有很长一段路要走。同时这也是我将每天持续关注的焦点。
All of us value our health and the health of our loved ones.All of us have experienced an illne, a lo, a personal tragedy.All of us know that no matter what we’re doing or what else is going on in our lives, if the health of someone we love is endangered, nothing else matters.Our health is the rock upon which our lives are built, for better and for worse.我们都重视我们自己和心爱人的健康。我们也曾经历过生病,诀别和人生悲剧。我们都知道在人生中无论我们在做什么,或者会发生什么,一旦我们心爱的人的健康正在恶化,其他一切都无关紧要了。我们的健康就是我们生活的基石,无论是好是坏。
All of us value education.We know that in an economy as competitive as ours, an education is a prerequisite for succe.But we also know that ultimately, education is about something more, something greater.It is about the ability that lies within each of us to rise above any barrier, no matter how high;to pursue any dream, no matter how big;to fulfill our God-given potential.我们都重视教育。我们都知道,在一个充满竞争的经济中,教育是成功的必要条件。但是我们也知道,教育终归是一件内涵更丰富、意义更深刻的事情。它牵涉到我们每个人内在的能力:这种能力帮助我们克服任何障碍,无论障碍多么难于逾越;帮助我们实现任何梦想,无论梦想有多么宏大;帮助我们去挖掘天赐的潜能。
All of us are striving to make a way in this world;to build a purposeful and fulfilling life in the fleeting time we have here.A dignified life.A healthy life.A life, true to its potential.And a life that serves others.These are aspirations that stretch back through the ages – aspirations at the heart of Judaism, at the heart of Christianity, at the heart of all of the world’s great religions.我们都正在努力在这个世界获得成功,在短暂的时间里开创一种有目的,有意义的生活。也是一种有尊严和健康的生活,一种真正发挥潜力的生活和一种服务于他人的生活。这些都是回溯到不同时代的志向,犹太教心中的志向,基督教心中的志向,以及全世界各种伟大宗教心中的志向。
The rites of Paover, and the traditions of Easter, have been marked by people in every corner of the planet for thousands of years.They have been marked in times of peace, in times of upheaval, in times of war.数千年来,逾越节的仪式和复活节的传统一直被这颗星球上的每个角落的人们所铭记,无论在和平时期,在巨变时期,在战争时期都是如此。
One such war-time service was held on the black sands of Iwo Jima more than sixty years ago.There, in the wake of some of the fiercest fighting of World War II, a chaplain rose to deliver an Easter sermon, consecrating the memory, he said ―of American dead – Catholic, Protestant, Jew.Together,‖ he said, ―they huddled in foxholes or crouched in the bloody sands…Together they practiced virtue, patriotism, love of country, love of you and of me.‖ The chaplain continued,―The heritage they have left us, the vision of a new world, [was] made poible by the common bond that united them…their only hope that this unity will endure.‖
六十多年前,硫磺岛的黑色沙滩里举行了一种这样的战时仪式。在那里,第二次世界大战的战斗正酣,一个牧师起身开始了复活节的布道,这是一次神圣纪念,他说道:―死去的美国人的亡灵,不管是天主教徒、新教徒还是犹太教徒。他们拥挤在战壕里,蜷曲在血腥的沙滩里,一起践行着道德、爱国主义、热爱国家和热爱你我。‖ 牧师继续说道:―他们留给我们的遗产是对一个新世界的想象,这一想象只有通过将他们团结起来的共同纽带才能变成现实,这是这种团结耐于持久的唯一希望。
Their only hope that this unity will endure.这是这种团结耐于持久的唯一希望!
On this weekend, as Easter begins and Paover comes to a close, let us remain ever mindful of the unity of purpose, the common bond, the love of you and of me, for which they sacrificed all they had;and for which so many others have sacrificed so much.And let us make its pursuit – and fulfillment – our highest aspiration, as individuals and as a nation.Happy Easter and Happy Paover to all those celebrating, here in America, and around the world.这个周末,随着复活节的开始和逾越节的即将结束,让我们时刻关注着有意志的团结、共同的纽带,热爱你和我;纪念那些曾经为此牺牲了一切的人们,纪念那些现在为此做出了巨大奉献的人们。让我们把这种追求和践行作为我们个人和整个国家的最崇高愿景。祝所有那些在美国和全世界庆祝的逾越节的人们复活节快乐!