董建华在香港政权交接仪式上的致辞(优秀)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。
董建华在香港政权交接仪式上的致辞(中英文)
1997年7月1日
Inaugural Speech by the Chief Executive,Mr Tung Chee Hwa at the Handover ceremony
President Jiang Zemin, Premier Li Peng, My Fellow Countrymen, Friends,This is a momentous and historic day: July 1, 1997.After 156 years of separation Hong Kong and China are whole again.This is a solemn, stately, and proud moment.We are here today to announce to the world, in our language, that Hong Kong has entered into a new era.江泽民主席,李鹏总理,同胞们,朋友们:
这是一个崇高而庄严的时刻:1997年7月1日。香港,经历了一百五十六年的漫漫长路,终于重新跨进祖国温暖的家门。我们在这里用自己的语言向全世界宣告:香港进入历史的新纪元。
In recent history, China, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair.We have lived through days of hope, prosperity and glory.We have lived through days of despair, humiliation, and hopelene.The leon is clear: the most precious poeion of any nation or any people is the ability to chart one's own future, to be master of one's own destiny.Indeed, over the past century and a half, many compatriots, driven by lofty ideals and steadfast conviction, have devoted themselves to the advancement of our people and safeguarding the territorial integrity ofour nation.中华民族近代历史的荣辱兴衰,值得我们铭记:一个国家和民族最可贵的是,能够掌握自己的命运。一个半世纪以来,中国有无数的仁人志士为了国家富强,为了疆土完整,前仆后继,奋发图强。
Their enormous sacrifice and tirele efforts have brought us to where we are today.Never have we, as a nation, had such prosperity and potential to achieve greatne as we do today.Nor have we achieved greater recognition and dignity in the international community as we do today;as Hong Kong is finally reunited with China in a smooth and peaceful manner.正是由于他们作出的巨大的牺牲和努力,国家出现了百年未曾有过的繁荣和良好的机遇,国际确立了我们的尊严,香港得以顺利回归。
Today, we as a nation, are fortunate to be in a position which our predeceors could only dream about.As a Chinese living in Hong Kong, and on behalf of all the people of Hong Kong, I would like to expre our profound respect and gratitude to all the men and women who have made such sacrifices and given us what would otherwise have been impoible to attain.今天,我们幸运地站立在先贤梦寐以求的理想高地。身为中华民族一分子,一个生活在香港的中国人,我谨代表所有香港同胞,向所有为此作出贡献的中华儿女,献上深深的敬意和感激。
The resumption of sovereignty over Hong Kong under “one country, two systems ” is an ingenious and novel concept.The eyes of the world are on us, as Hong Kong accepts the great honor, and the challenge, of charting new waters which will make history.I am confident that we will rise to the challenge and build a brighter and better future.中国对香港恢复行使主权,实行“一个国家,两种制度”,是超凡政治智慧的创举。香港在世界各国的目光注视下,接受了一项开创历史先河的殊荣。我们深信不疑,一定能够克服历史新事业带来的一切挑战,香港的将来会更加美好。
Our confidence is well founded.Our conviction is based on the intellect and vision of a great patriot and statesman;on the solemn commitment of a great nation;and on the wisdom, industry and versatility of the Hong Kong people, a legacy from our heritage and culture.Above all, we, as one nation and one people, will implement the “one country, two systems” concept;it is entirely within our prerogative(天赋的特权)to make it work.我们的信念如此坚定,不仅是因为这个构想出自一位爱国者和政治家的睿智和远见;不仅是因为这是一个伟大国家的庄严承诺;也不仅是由于香港同胞秉承了中华民族的智慧、勤劳和特有的适应能力,最重要的是:“一国两制”的事业,完全掌握在我们中国人自己的手里。
Through a solemn act of law, the central people's government has granted Hong Kong a high degree of autonomy, unparalleled anywhere in the world.We value this empowerment, and we will exercise our powers prudently and responsibly.We are embarking on a new era.With the respect and trust from the entire nation, we will be that much more equipped to sail forward with confidence and with conviction.We will play a part in facilitating the reunification of the entire nation, and bringing a better life to all in the nation.国家以严肃的法律形式,授予了香港举世无双的高度自治权。我们非常珍惜这权力,我们会负责任地运用这权力。香港新时代的巨轮,此刻在祖国尊重香港人、相信香港人、爱护香港人的旭日辉映下,满怀信心,升锚启航,向着振兴中华,祖国统一的宏伟目标乘风奋进。
For the first time in history, we, the people of Hong Kong, will be masters of our own destiny.The Special Administrative Region government is fully committed to preserving the Hong Kong way of life, maintaining Hong Kong's free and open economic system, upholding the rule of law, and building a more democratic society.We will be compaionate to those in need, and we will maintain Hong Kong as a vibrant and international city.香港人在历史上第一次以明确的身份主宰自己的命运。香港特别行政区政府将竭尽全力,保持香港一贯的生活方式,维持香港的自由经济体系,坚守法治精神,发展民主,建立富于爱心的社会,确保国际大都会的活力。
The nation and the people have entrusted to me the responsibility as chief executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.As I stand here at this historic moment, a moment of great honor and pride, I am mindful of the enormous responsibilities,which lie ahead.Throughout my life, I have experienced the joy and satisfaction of succe and the pain and frustration of failure.I understand the hopes and aspirations of Hong Kong people
本人受国家和人民的重托,出任中华人民共和国香港特别行政区首任行政长官。在这个历史时刻,我感到无尚光荣,更感到责任重大。我亲身体会过创业成功的艰辛和欢愉;我清楚地知道香港人的需要和期望。I am fully aware of the power in unity of purpose and direction.I will resolutely uphold the principles of autonomy as set forth under the Basic Law.I will carry out my duties with honesty, sincerity and determination.I will lead the 6.5 million people of Hong Kong, along with our indomitable spirit, toward the future.As part of China, we will move forward as one inseparable nation with two distinct systems.同时,我更深信同心协力的重要。我将以忠诚的心志,坚决执行法律赋予香港高度自治的神圣责任,带领650万富于创业精神的香港市民,坚定地按照“一个国家,两种制度”的路向前进。
I firmly believe, as a special administrative region of China, the future of Hong Kong will be more glorious and more succeful.我坚信,香港回归祖国,实行“一国两制”,前途必定更加辉煌。
Thank you.