潘基文秘书长在国际反腐日的致辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“国际反腐日”。
Secretary-General’s Meage on International Anti-Corruption Day
潘基文秘书长在国际反腐日的致辞
New York, 9 December 2010
2010年12月9日
Corruption is a threat to development, democracy and stability.It distorts markets, curbs economic growth and discourages foreign investment.It erodes public services and trust in officials.And it contributes to environmental damage and endangers public health by enabling the illegal dumping of hazardous waste and the production and distribution of counterfeit medicines.腐败是对发展、民主和稳定的威胁。它扭曲市场,抑制经济增长,阻碍外国投资。它削弱公共服务和对官员的信任。它促成非法倾倒危险废物及生产和分销假冒药品,从而助长环境破坏,危害公众健康。
The United Nations Convention against Corruption has helped the public sector to make progre in deterring these crimes.Last year, the Convention's States parties, which now number 148, established a peer review mechanism to identify gaps in national anti-corruption laws and practices--a major breakthrough that can help governments halt bribe-taking and the embezzlement of public funds.《联合国反腐败公约》帮助公共部门在遏制这些犯罪方面取得进展。去年,《公约》缔约国(现有148个)建立了同行审议机制,以查明各国在反腐败法律和实践方面的差距。这是一个重大突破,可以帮助各国政府制止受贿行为和挪用公共资金。
The private sector's contribution is also eential.Corruption acts as a hidden overhead charge that drives up prices and erodes quality without any benefit to producers or consumers.Preventing corruption makes good busine sense.Increasingly, investors are factoring not only environmental, social and governance considerations into their decision-making, but sound ethical performance as well.私营部门的贡献也很重要。腐败是一种隐型间接费用,它导致价格上涨,质量下降,这对生产者或消费者没有任何好处。从商业角度讲,防止腐败也很有意义。投资者在决策过程中,不仅越来越多地考虑环境、社会和治理因素,也会考虑道德表现是否健全。
I call on busine leaders worldwide to denounce corruption and to back their words with strict prohibitions against it.They should adopt anti-corruption policies in line with the United Nations Convention and put in place the neceary checks to strengthen integrity and transparency.I also urge corporations to work more closely with the United Nations on this iue.In particular, they should consider joining the UN Global Compact, the world's largest corporate sustainability initiative, which provides participants with tools to fight all forms of corruption, including extortion and bribery.我呼吁世界各地的商界领袖谴责腐败,并言行一致,以实际行动严格禁止腐败。他们应依照《联合国公约》采取反腐败政策,并进行必要检查,以提高诚信和透明度。我还敦促企业在这个问题上与联合国更紧密合作。特别是,他们应该考虑加入《联合国全球契约》,这是关于企业可持续发展的最宏大的全球倡议,它为参加者提供各种工具,以打击一切形式的腐败,包括敲诈勒索和行贿受贿。
What we urge upon the public and private sectors, we at the United Nations must practice ourselves.An ethical organizational culture is one of the best antidotes to corruption.The United Nations Ethics Office promotes accountability, integrity and transparency.A thorough policy protects staff against retaliation if they report misconduct or participate in audits and investigations that may expose unethical behaviour.我们呼吁公共部门和私营部门去做的事情,必须在联合国本身加以践行。符合道德的组织文化是预防腐败的最佳方法之一。联合国道德操守办公室促进问责、诚信和透明。如果工作人员举报不当行为或参与可能揭露不道德行为的审计和调查,他们会受到全面政策保护而不被报复。
The United Nations is also working to combat corruption in the conduct of its activities, including procurement, by ensuring individual accountability, collaborating with law enforcement officials, and investigating all poible instances of corruption that may arise.On 8-9 December at UN Headquarters in New York, the UN Office of Internal Oversight Services is bringing together organizations from around the world for a conference aimed at strengthening the role of internal investigations in combating corruption.联合国也正努力通过确保个人问责、与执法人员合作和调查所有可能出现腐败的情况,打击在其各项活动过程中的腐败现象。12月8日至9日,在纽约联合国总部,联合国内部监督事务厅将召开有来自世界各地的组织参加的会议,旨在加强内部调查在打击腐败中的作用。
On this International Anti-Corruption Day, let us all do our part to foster ethical practices, safeguard trust and ensure no diversion of the precious resources needed for our shared work for development and peace.在这个国际反腐日,让我们各尽其力,促进道德行为,维护信任,确保我们促进发展与和平这一共同任务所需要的宝贵资源不被挪移。