会议致辞词汇扩展_可持续发展会议致辞

庆典致辞 时间:2020-02-28 00:47:22 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 庆典致辞】

会议致辞词汇扩展由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“可持续发展会议致辞”。

Vocabulaire supplémentaire 欢迎/ 开幕/ 闭幕词

L’allocution d’accueil / d’inauguration ou d’ouverture / de clôture 开/闭幕式

La cérémonie d’inauguration / de clôture 举行纪念碑的揭幕式 Inaugurer un monument 为展览会揭幕 Inaugurer/ dévoiler une exposition 奠基典礼 La cérémonie de pose de la première pierre 开学典礼

La cérémonie de l’entrée scolaire 毕业典礼 La cérémonie de graduation/ remise des diplômes 开国大典

La cérémonie marquant la fondation d’une république 婚礼 La cérémonie de mariage 庆典 La cérémonie/ la solennité / la fête/ les festivités 答谢宴会

Le banquet de remerciement/ de retour 欢迎宴会

Le banquet de bienvenue 告别宴会

Le banquet d’adieu(x)招待会/宴会 La réception 冷餐招待会 Le buffet de réception 酒会

Le cocktail 宣布...开幕

Déclarer l’inauguration de...宣布...闭幕 Déclarer la clôture de...陛下

Votre/ sa Majesté 殿下

Votre/ son Altee Royale(Impériale)阁下

Votre/ son Excellence 值此...之际 A l’occasion de...我愿借此机会...J’aimerais profiter de cette opportunité pour...我代表中国政府向各位来宾表示热烈欢迎,对会议的召开表示衷心的祝贺!Je tiens à exprimer, au nom du gouvernement chinois, mes chaleureux souhaits de bienvenue à tous les invités ici présents, et toutes mes félicitations à l’inauguration de la seion!最后,祝各位在北京生活愉快,并祝会议圆满成功!Finalement, je vous souhaite un bon séjour à Beijing et bon succès à la conférence.我非常高兴地欢迎诸位赖到中国北京参加欧中联合商会经贸论坛。首先,请允许我代表北京市政府对本届论坛主办单位表示感谢。

J’ai un grand plaisir de vous souhaiter la bienvenue en Forum de l’économie et du commerce Europe-Chine à Beijing.Tout à bord, je me permets d’exprimer, au nom de la municipalité de Beijing, mes remerciements aux établiements chargés de l’organisation du Forum.在中法建交40周年之际,我来到法兰西共和国访问,就是要向世人表明,巩固和发展中法关系是中国的既定方针,我们将为此而不懈努力。

A l’occasion de 40e anniversaire des relations diplomatiques entre la Chine et la France, ma visite en République française montre bien au monde que consolider et développer les relations avec la France constitue une politique bien arrêtée de la Chine.Nous oeuvrerons inlaablement pour ce but.让我们共同努力,推动中法关系在新世纪里取得更大发展,为造福中法两国人民、为建设一个更加繁荣稳定的世界做出贡献。

Oeuvrons donc ensemble pour un plus grand développement des relations sino-françaises au cours du nouveau siècle, dans l’intérêt de nos deux peuples et d’un monde plus prospère et plus stable.现在,让我们在新的形势下,继往开来,携手前进,不断将中非友好合作提高到新的水平。Aujourd’hui, dans la nouvelle situation et à partir de nos acquis, que nous avancions la main dans la main vers l’avenir afin de porter sans cee les relations d’amitié et de coopération sino-africaines à de nouveaux paliers.预祝本届部长级会议取得圆满成功!Touts mes voeux de succès pour notre conférence au niveau ministériel.今年5月,一位名叫付清礼的已故中国维和士兵被授予一枚“哈马舍尔德”勋章。这为26岁的年轻人为刚果(金)的和平进程献出了宝贵生命。我想用他生前说过的一句话结束我的发言,“我们是为和平而来。”

En mai de l’année courante, un soldat chinois nommé FU Qingli, qui est décédé, a été couronné d’une médaille « Hammarskjöld ».Ce jeune homme âgé de 26 ans a sacrifié sa vie précieuse au proceus de la paix du Congo-Kinshasa.Je voudrais terminer mon discours avec ce qu’il a dit de son vivant : « nous sommes venus pour la paix ».现在,我提议,为中非合作论坛及北京2000年部长级会议的成功召开,为中非友谊与合作的不断加强,为各位元首和在座朋友们的身体健康,干杯!Maintenant, je propose de porter un toast pour les succès du Forum de la coopération sino-africaine et du Conseil des ministres en l’an 2000 à Beijing, pour le renforcement de l’amitié et de la coopération sino-africaines, ainsi que pour la santé de Meieurs les Présidents et tous les amis ici présents!

下载会议致辞词汇扩展word格式文档
下载会议致辞词汇扩展.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文