致辞的开头和结尾由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“礼仪致辞的开头和结尾”。
(以下对话均选自可可英语演讲视频)中文开头结尾
1.开头
President Joko Widodo,Colleagues,Ladies andGentlemen,Friends, 尊敬的佐科总统,尊敬的各位同事,女士们,先生们,朋友们:
Today, we, the leaders of Asian and Africancountries, are gathered here in this beautiful city ofJakarta to commemorate the 60th anniversary ofthe Bandung Conference, and to discu importantiues bearing on friendship and cooperationbetween Asia and Africa as well as developmentand rejuvenation in our respective countries.Tome, this is a conference of far-reaching significance.First of all, I wish to expre myheartfelt thanks to President Joko Widodo and the Indonesian government and to convey toyou the sincere greetings and best wishes of the Chinese people.今天,亚非国家领导人汇聚在美丽的雅加达,共同纪念万隆会议召开60周年,共商亚非友好合作和发展振兴大计,具有十分重要的意义。首先,我谨向佐科总统和印度尼西亚政府,表示衷心的感谢!向大家转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!
1.结尾
It is neceary to abandon such outdated thinking as Cold War mentality and zerosumgame, champion the new vision for common, comprehensive, cooperative andsustainable security, and settle conflicts and disputes peacefully through dialogue andconsultation.Concerted efforts should be made to addre non-traditional securityiues and meet global challenges such as terrorism, public health hazards, cyber securityand climate change, so as to build a community of common destiny, find a new pathfeaturing security by all, of all and for all, and work together for lasting peace and stabilityin regions and around the world.要摒弃冷战思维、零和博弈的旧观念,倡导共同、综合、合作、可持续安全的新理念,坚持通过对话协商和平解决分歧争端,共同应对恐怖主义、公共卫生、网络安全、气候变化等非传统安全问题和全球性挑战,建设命运共同体,走出一条共建、共享、共赢的安全新路,共同维护地区和世界和平稳定。
2.开头
Ladies and Gentlemen, Friends, 女士们、先生们、朋友们!
Today, China and Pakistan both shoulder thehistoric miion of achieving national renewal andrealizing the great dream of building a strongcountry and delivering a better life for our peoples.More than ever, we need to work together tostrengthen the traditional friendship, fullyleverage on geographic proximity and economiccomplementarity to share opportunities, meetchallenges head on, pursue common developmentand substantiate the China-Pakistan community of shared destiny.This will enable us tocreate greater benefits to the Chinese and Pakistani peoples, contribute to stability andprosperity of our region and lead the way in building a community of common destiny inAsia.今天,中巴两国都肩负着民族振兴的历史重任,致力于强国富民的伟大梦想。我们比以往任何时候都更需要紧密携手合作,发挥两国传统友好优势、地缘毗邻优势、经济互补优势,共享机遇,共迎挑战,共谋发展,不断充实中巴命运共同体的内涵,更好造福两国人民,促进地区稳定和繁荣、为打造亚洲命运共同体发挥示范作用。结尾
Ladies and Gentlemen, Friends, 女士们、先生们、朋友们!
To build a China-Pakistan community of shared destiny is a strategic decision made by ourtwo governments and peoples.It meets the fundamental interests of our two countries.Muhammad Ali Jinnah, the founding father of Pakistan, once observed that only throughunited efforts can we turn our ideals into reality.Let us work together to create an evenbrighter future for China and Pakistan.构建中巴命运共同体,是中巴两国政府和人民从两国根本利益出发作出的战略抉择。巴基斯坦国父真纳说:―只有通过团结一致的努力,才能把我们的理想变成现实。‖让我们携起手来,共同开创两国更加美好的未来!Thank you!谢谢大家!开头 Your Excellency Prime Minister Muhammad NawazSharif,Your Excellency Senate Chairman Mr.RazaRabbani,Your Excellency Speaker of the NationalAembly Mr.Sardar Ayaz Sadiq,Ministers,Membersof Parliament,Ladies and Gentlemen, Friends, 尊敬的谢里夫总理,尊敬的拉巴尼参议院主席,尊敬的萨迪克国民议会议长,各位部长,各位议员朋友,女士们,先生们,朋友们:
I am very pleased to come to the Parliament ofPakistan today to addre you, members of theParliament of Pakistan.The Parliament of Pakistan’sinvitation to me to addre you today fully testifies to the profound friendship youcherish towards the Chinese people.Thank you very much for your kind invitation.今天,有机会来到巴基斯坦议会同各位议员朋友面对面交流,我感到非常高兴。巴基斯坦议会邀请我发表演讲,充分表明了你们对中国人民的深情厚谊,我对此表示衷心的感谢!
First of all, I wish to convey, on behalf of the 1.3 billion and more Chinese people, ourwarmest greetings and best wishes to the brotherly people of Pakistan.I also take thisopportunity to pay deep respect to all the Pakistani friends in various fields of endeavor whohave over the years worked to promote friendship and cooperation between Pakistan andChina.首先,我代表13亿多中国人民,向兄弟的巴基斯坦人民,致以最诚挚的问候和最美好的祝愿!借此机会,我要向长期以来为中巴两国友谊和合作作出贡献的各界朋友,致以崇高的敬意!
3结尾
Ladies and Gentlemen,Dear Friends, 女士们、先生们、朋友们!
The cause of peace and development of mankind is as lofty as it is challenging.The journeyahead will not be smooth sailing, and succe may not come easily.No matter how long anddifficult the journey may be, those who work together and never give up will eventuallyprevail.I believe that as long as we keep to our goals and make hard efforts, we willtogether bring about a community of common destiny and usher in a new future for Asia.人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。前进的道路上不会一帆风顺,期望的成果不会唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫长,胜利总是属于那些永不放弃、百折不挠、携手前行的人们。我相信,只要我们大家认准目标、锲而不舍,就一定能够携手迈向命运共同体、开创亚洲新未来!I wish the Annual Conference a complete succe.最后,预祝年会取得圆满成功!Thank you very much.谢谢大家。
4开头 Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们!
In today’s world, peace and development remainthe call of our times.Win-win cooperation hasbecome the prevailing trend, and internationalrule of law the shared aspiration of people.But theworld is not yet a peaceful place.Asia and Africastill face many challenges in pursuing economicdevelopment, and the legitimate rights andinterests of developing countries are not yet fullysafeguarded.The world needs peace, Asia andAfrica need to move forward, and all countries need development;but none of these goalscan be achieved without rule of law and order.Under the new conditions, we Asian andAfrican countries should carry forward the Bandung Spirit and work together to advance worldpeace, development, equality and justice.With this in mind, we should work on the followingareas: 当今世界,和平与发展仍然是时代主题,合作共赢更是大势所趋,推进国际法治是人心所向。但也要看到,世界并不安宁,亚洲和非洲的经济建设还面临着不少挑战,发展中国家的合法权益仍未得到充分保障。世界要和平,亚非要进步,各国要发展,都离不开法治和秩序。新形势下,亚非各国应继续发扬万隆精神,共同推动世界和平发展与公平正义。这里,我提出几点主张:
4结尾
Let us join hands to usher in a brighter future for Asia-Africa unity and cooperation andtogether create a better world of lasting peace, justice and win-win cooperation.让我们携手推动亚非团结合作迈上新的台阶,共同建设持久和平、公平正义、互利共赢的美好世界!
To conclude, I wish the 54th Annual Seion of AALCO full succe.祝亚非法协第54届年会圆满成功!Thank you all very much.谢谢大家!
5开头 ―My friend’s lovely image dwells in the mirror of my heart;I tilt my head slightly, and here it comes into my sight.‖ Just as this line from an Urdu poem describes, Pakistan is such a good friend in my heart.When I was young, I heard many touching stories about Pakistan and the friendship between our two countries.To name just a few, I learned that the Pakistani people were working hard to build their beautiful country, and that Pakistan opened an air corridor for China to reach out to the world and supported China in restoring its lawful seat in the United Nations.The stories have left me with a deep impreion.I look forward to my upcoming state visit to Pakistan.This will be my first trip to Pakistan, but I feel as if I am going to visit the home of my own brother.在巴基斯坦,有这样一句乌尔都语诗歌:―朋友的美好形象,就在我心的明镜之中,稍一低头,就能看见。‖在我心目中,巴基斯坦就是这样一位好朋友。我年轻时就经常听说关于巴基斯坦和中巴友好的动人故事,如巴基斯坦人民用勤劳的双手建设着自己美丽的家园,巴基斯坦为中国提供同世界联系的空中走廊,支持中国恢复联合国合法席位,等等。这些故事给我留下深刻印象。我期待着即将对巴基斯坦进行国事访问。这是我首次访问巴基斯坦,但我感觉就像到自己兄弟家中探访一样。
5结尾
China and Pakistan need to coordinate diplomatic strategies more closely to build a harmonious neighbourhood.Our two countries have common or similar positions on major international and regional iues.It is important that we maintain close communication and coordination to protect our common interests and foster a peaceful and stable neighbouring environment.我们要把两国外交战略更紧密协调起来,建设和谐周边。中巴两国在重大国际和地区问题上拥有相同或相似立场,要保持密切沟通和协调,维护两国共同利益,共同营造和平稳定的周边环境。
Let us stand shoulder to shoulder and work hand-in-hand to open up an even brighter future of China-Pakistan relations.让我们携手并肩,共同努力,开创中巴关系更加美好的未来!China-Pak dosti zindabad!(Long live China-Pakistan friendship!)中巴人民友谊万岁!
英文演讲 1开头
PRIME MINISTER SHINAWATRA: President Barack Obama, Secretary of State Hillary Clinton, Excellency, ladies and gentlemen, it gives me a great pleasure to welcome you to Thailand and to be the first country to receive you after your decisive reelection victory.I hope to make the gala dinner tonight not only a reception for your visit, but also a celebration for your second term in office.I sincerely believe that your presidency will be a succeful one and will be fruitful in enhancing the relationship between our two nations.泰国总理英拉:巴拉克·奥巴马总统,希拉里·克林顿国务卿,阁下,女士们、先生们,很高兴您访问泰国,并成为您连任后首次接待您的国家。我希望今天的晚宴不仅是对您来访的欢迎,也是对您连任的祝贺。我真诚地确信,您的总统任期将会是成功的,并将对加强我们两国之间的关系富有成果。
I also wish to take this occasion to thank you and your team, in particular Secretary Clinton, for all that she has done to advance Thai-U.S.relations and U.S.engagement with Asia.Our partnership is exceptional, not only because of the deep historical roots, but also because of strong people-to-people ties based on shared values of democracy and respect for civil liberties.我也愿借此机会感谢您和您的团队,特别是克林顿国务卿,对促进泰美关系发展和美国参与亚洲事务所做的努力。我们的伙伴关系不同寻常,不仅因为两国深刻的历史渊源,更因为我们基于共同的民主价值观和尊重民权的民间关系。
1结尾
So I want to propose a toast: To the friendship between our peoples, to the strength of our alliance, to the peace and prosperity that we seek, and to Their Majesties the King and the Queen.Chai-Yo.最后我提议大家举杯:为我们两国人民的友谊,为我们坚固的同盟关系,为我们共同寻求的和平与繁荣,为国王和王后陛下,(泰语)干杯!
2开头 Happy New Year, everybody.At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.大家新年快乐。我谨借此挥别过去展望未来之际,感谢你们所有人,在过去的八年里为使美国更加强大所做的一切
2结尾
And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.在我已准备好转换为更重要的国民角色之际,请放心,我会和你们一起肩并肩共同确保这个国家永远为实现我们建国的非凡愿景而终生奋斗——那就是我们人人生而平等,我们人人都应赋予实现梦想的权利。
From the Obama family to yours – have a happy and bleed 2017.来自奥巴马家庭的祝福——祝大家2017年快乐幸福。
3开头 PRESIDENT OBAMA: Mr.President, Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies andgentlemen: Each year we come together to reaffirm the founding vision of this institution.For most of recorded history, individual aspirations were subject to the whims of tyrants andempires.Divisions of race and religion and tribe were settled through the sword and theclash of armies.The idea that nations and peoples could come together in peace to solvetheir disputes and advance a common prosperity seemed unimaginable.奥巴马总统:主席先生,秘书长先生,各位代表,女士们先生们:我们每年都举行会议重申这个机构成立的宗旨。在有历史记载的大部分时期,个人的愿望往往受制于暴君和帝国肆意翻云覆雨的狂热。种族、宗教和部落的四分五裂通过刀光剑影和兵戎相见成为定局。似乎难以想象,国家和人民可以和平共处,解决相互间的分歧,一起促进共同繁荣。3结尾
I know what side of history I want to the United States of America to be on.We're ready tomeet tomorrow’s challenges with you--firm in the belief that all men and women are in factcreated equal, each individual poeed with a dignity and inalienable rights that cannot bedenied.That is why we look to the future not with fear, but with hope.And that’s why weremain convinced that this community of nations can deliver a more peaceful, prosperousand just world to the next generation.我知道我希望美利坚合众国站在历史的哪一边。我们已经准备好与你们一起迎接明天的挑战——我们坚信,所有的男男女女确实生来平等,人人应享有尊严和不可剥夺的权利。这就是为什么我满怀希望而不是心存恐惧展望未来。这就是为什么我们坚信,国际社会能为下一代提供一个更和平、繁荣和正义的世界。
4开头
THE PRESIDENT: Mr.Speaker, Mr.Vice President, Members of Congre, my fellow Americans: 议长先生,副总统先生,国会议员,同胞们:
We are 15 years into this new century.Fifteen years that dawned with terror touching our shores;that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars;that saw a vicious receion spread acro our nation and the world.It has been, and still is, a hard time for many.我们跨入新世纪已经15年了。新世纪一开始,我们就遭受了恐怖袭击,新一代人就投入了两场旷日持久而又代价昂贵的战争,后来又发生了席卷全国乃至全球的恶性衰退。对很多人来说,那是一段,而且仍然是一段艰难的时期。4结尾
My fellow Americans, we, too, are a strong, tight-knit family.We, too, have made it through some hard times.Fifteen years into this new century, we have picked ourselves up, dusted ourselves off, and begun again the work of remaking America.We have laid a new foundation.A brighter future is ours to write.Let's begin this new chapter together--and let's start the work right now.(Applause.)我的美国同胞,我们也是一个强大的、密切联系的家庭。我们也熬过了一些艰难的时光。在进入新世纪十五年之际,我们已重振精神,打掉身上的灰尘,再次开始重塑美国的工作。我们已打下了一个新的基础。我们将书写一个更明亮的未来,让我们一起开始这一新篇章吧,让我们现在开始工作吧。
5开头
Hello, Berlin!(Applause.)Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life--from a child of the East to the leader of a free and united Germany.柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样——从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。
As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and American leaders.But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart.(Applause.)正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。但我们今天可以站在这里——沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。(掌声)5结尾
This is the leon of the ages.This is the spirit of Berlin.And the greatest tribute that we can pay to those who came before us is by carrying on their work to pursue peace and justice not only in our countries but for all mankind.这就是历史的经验教训。这就是柏林的精神。我们能向先辈致以的最高敬意就是继承他们追求和平与公正的事业,不仅在我们自己的国家而且为全人类。Vielen Dank.(Applause.)God ble you.God ble the peoples of Germany.And God ble the United States of America.Thank you very much.(Applause.)Vielen Dank(德语:多谢)。(掌声)愿上帝保佑你们。愿上帝保佑德国人民。愿上帝保佑美利坚合众国。非常感谢大家。(掌声)