致辞类文章翻译(材料)_致词类文章的翻译

庆典致辞 时间:2020-02-28 00:05:42 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 庆典致辞】

致辞类文章翻译(材料)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“致词类文章的翻译”。

文章1

村山内閣総理大臣談話

内閣総理大臣 村山 富市

先の大戦が終わりを告げてから、五〇年の歳月が流れました。今、あらためて、あの戦争によって犠牲となられた内外の多くの人々に思いを馳せるとき、万感胸に迫るものがあります。

第二次大战宣告结束后,到现在已历经50年的岁月。而今重新缅怀那次战争中牺牲的国内外众多人士,不禁感慨万千。

敗戦後、日本は、あの焼け野原から、幾多の困難を乗り越えて、今日の平和と繁栄を築いてまいりました。

战败后,日本从一片焦土,战胜了重重困难,筑成今天的和平与繁荣,这使我们感到自豪。

このことは私たちの誇りであり、そのために注がれた国民の皆様一人一人の英知とたゆみない努力に、私は心から敬意の念を表すものであります。

为此每位国民都倾注了大家的智慧和不懈的努力,对此我表示由衷的敬意。

ここに至まで、米国をはじめ、世界の国々から寄せられた支援と協力に対し、あらためて深甚な謝意を表明いたします。在此,对于以美国为首的世界各国对日本的支援与合作,我再次表示深深的谢意。

また、アジア太平洋近隣諸国、米国、さらには欧州諸国との間に今日のような友好関係を築き上げるに至ったことを、心から喜びたいと思います。

另外还对与亚洲太平洋近邻各国、美国,以及欧洲各国之间,筑成如此友好关系,感到由衷的高兴。

平和で豊かな日本となった今日、私たちはややもすればこの平和の尊さ、有難さを忘れがちになります。私たちは過去の過ちを二度と繰り返すことのないよう、戦争の悲惨さを若い世代に語り伝えていかなければなりません。

在日本和平富饶的今天,我们很容易忘记这和平的来之不易,和难能可贵。为了不再重犯过去的错误,我们必须把战争的悲惨讲述给年轻一代。

特に近隣諸国の人々と手を携えて、アジア太平洋地域ひいては世界の平和を確かなものとしていくためには、なによりも、これらの諸国との間に深い理解と信頼にもとづいた関係を培っていくことが不可欠と考えます。

特别是与近邻各国携手共同确保亚洲太平洋以及世界的和平,最不可或缺的是,同这些国家之间培养深刻的理解和信赖的关系。

政府は、この考えにもとづき、特に近現代における日本と近隣アジア諸国との関係にかかわる歴史研究を支援し、各国との交流の飛躍的な拡大をはかるために、この二つを柱とした平和友好交流事業を展開しております。政府基于这种考虑,特别支持有关近现代日本同紧邻亚洲各国之间的历史研究。为了扩大同各国交流的迅速发展,以这两点为支柱,开展和平友好交流事业。

また、現在取り組んでいる戦後処理問題についても、わが国とこれらの国々との信頼関係を一層強化するため、私は、引き続き誠実に対応してまいります。

还有,关于现在正努力进行的战后处理问题,为了进一步加强我国同这些国家的信赖关系,我也会继续认真诚恳地对待。

いま、戦後五〇周年の節目に当たり、われわれが銘記すべきことは、来し方を訪ねて歴史の教訓に学び、未来を望んで、人類社会の平和と繁栄への道を誤らないことであります。

现在正值战后50周年之际,我们应该铭记的是:回首往事,从中吸取历史教训,展望未来,准确无误地奔向人类社会和平与繁荣的大道。

わが国は遠くない過去の一時期、国策を誤り、戦争への道を歩んで国民を存亡の危機に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。

我国过去不久的一段时间里,由于国策错误,走上战争道路,使国民陷入生死存亡的危机,还进行殖民统治和侵略,给很多国家,特别是亚洲各国人民带来极大的伤害和痛苦。

私は、未来に過ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虚に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした内外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。

为了将来不再犯这样的错误,我虔诚地接受这些无可怀疑的历史事实,在此再次表示沉痛的反省和由衷的歉意。同时对于在这段历史中受害的国内外所有牺牲者深表哀悼。

敗戦の日から五〇周年を迎えた今日、わが国は、深い反省に立ち、独善的なナショナリズムを排し、責任ある国際社会の一員として国際協調を促進し、それを通じて、平和の理念と民主主義とを押し広めていかなければなりません。

在迎来战后50周年纪念日的今天,我国必须站在深刻反省的立场上,排除独善其身的民族主义,作为负责任的国际社会的一员,促进国际协调,并通过这些活动加强和平理念和民主主义。

同時に、わが国は、唯一の被爆国としての体験を踏まえて、核兵器の究極の廃絶を目指し、核不拡散態勢の強化など、国際的な軍縮を積極的に推進していくことが肝要であります。これこそ、過去に対するつぐないとなり、犠牲となられた方々の御霊を鎮めるゆえんとなると、私は信じております。同时,作为唯一遭受过原子弹爆炸的国家,我国将以全面废止核武器为目标,积极推进国际裁军,如强化核不扩散体制等,这是极重要的。我相信这才是对过去的赎罪,这才是安慰牺牲者在天之灵的最好途径。

「杖るは信に如くは莫し」(註)と申します。この記念すべき時に当たり、信義をを施政の根幹とすることを内外に表明し、私の誓いの言葉といたします。

古人云“杖莫如信”。在此值得纪念的时刻,我宣誓,以信义为施政的根本,并在此昭示内外。

(註)「杖るは信に如くは莫し」(よるはしんにしくはなし)

意味:頼りとするものとしては、信義に勝るものはない。出典:「春秋左伝」、襄公八年(紀元前五六五年)

文章2 ●●閣下,令夫人

並びに中国の友人の皆様

总理阁下,夫人,以及在座的中国友人,本夕は,私どものために,かくも盛大な歓迎宴を催していただき,またただいまは李鵬総理閣下より心のこもった歓迎のお言葉を頂戴いたしました。一行を代表して厚く御礼申し上げます。

今天晚上,大家为我举行了盛大的欢迎宴会,并有幸听到李鹏总理真挚的欢迎致辞,在此我代表此次来访一行人向大家表示衷心的感谢。

また本席で,古い友人,新しい友人の皆様にお目にかかる機会を得まして大変嬉しく存じます。更に,今回の私どもの貴国訪問に当たり,種々お骨折りいただいた中央・地方の関係者の皆様に対して心から感謝いたします。

在这里,我能有幸见到各位新旧友人,感到十分高兴。并对这次贵国访问中,对我们提供各种帮助的中央和地方各位表示由衷的感谢。

ご在席の皆様 各位来宾 今回の私の貴国訪問最大の目的は,総理としてはじめて李総理閣下との間で十分に意見交換を行うことにあります。私は,閣下が四年前に来日された時お目にかかっておりますが,先ほどまで行われた隔意のない首脳会談を通じ,私達は既にお互いに心が打ち明けられる友人になったと自負しております。

此次来贵国访问的主要目的是,我将首次以总理身份同李鹏总理进行相互交流。我有幸在4年前李鹏总理访问日本时见过面,并在不久前举行的首脑会谈上,通过相互的坦诚交流,我感觉到我们已经成为了坦诚相对的朋友。

会談において李鵬総理閣下にも申し上げたところでありますが,今回の訪中に当たり,私が貴国指導者と国民の皆様に申し上げたいことは,次の諸点であります。

正如我在会谈上对李鹏总理所说的一样,此次来访中国,我想对贵国领导人和贵国人民说的有以下几点。

すなわち,まず,日中関係を良好かつ長期にわたり安定的に維持・発展させることは我が国の重要な政策であり,日中共同声明,日中平和友好条約及び日中関係四原則の精神に則って,両国関係の前進のため全力を尽くすとの方針は不変であるということであります。私は,体制を異にする両国がこの精神で共に協力し合うならば,両国間に生起するいかなる問題も解決できないものはないと確信いたしております。

首先,维持中日两国长期安定的友好关系是我国重要国策,我国将遵循中日共同声明,中日和平友好条约以及中日关系四项原则精神,坚持全力推进两国友好关系的方针不变。我坚信,尽管两国体制不同,但只要同心合力没有解决不了的问题。

また,我が国は貴国の近代化政策遂行へのご努力を高く評価し,今後ともできる限りの協力を続けてまいる方針であります。

并且,我国对于贵国针对近代化政策实行而做出的努力给予高度评价,今后也坚持竭尽全力协助贵国的方针。

更に,日中関係を将来に向けて揺るぎないものとし,新たな飛躍を図るため,従来の両国間の政治・経済関係の発展に加え,文化面の交流についてもこれを充実させたいと思います。私は,こうしてこそ真に調和のとれた両国関係の構築が可能になると考えます。

为了谋求中日关系稳定向前并实现新的飞跃,在一直以来两国间的政治经济关系发展的基础上,还应该加强文化方面的交流。我认为,只有这样两国才能构筑真正的友好和谐关系。

本年は日中平和友好条約締結十周年であります。多くの先人のたゆみないご努力の積み重ねを基礎として,この条約を締結して以来,日中関係は良好に保たれ,大きく発展してまいりました。今年是中日和平友好条约缔结10周年。在先辈们的不懈努力的基础上,条约缔结以来,中日始终保持着友好的关系,取得很大发展。また,そのような両国関係が,これまでアジア・太平洋地域の平和と繁栄に大きく貢献してきたことは衆目の一致するところでありましょう。日中関係は両国の利益のみで完結されるには余りに重要でありますし,今後両国が世界の平和と繁栄のために更に積極的に協力し貢献すべき分野は極めて大きいと思うのであります。并且,两国友好的关系,为亚太地区的和平与繁荣做出了巨大贡献,这应该也是有目共睹的事实。中日关系不仅仅对于两国利益有重要影响,两国友好关系对于推动今后世界和平与繁荣方面也有着重大意义。

ご在席の皆様 各位来宾

このたびの訪中は私にとって五回目のものであります。最初の訪中は一九七二年の国交正常化の直前であり,その時お目にかかった故周恩来総理の日中関係発展を思うお言葉は,今なお私の胸中深く刻み込まれております。此次访中之行已是第五次。第一次是1972年中日邦交即将正常化之际。那时周总理关于中日关系所做的讲话至今我还铭记在心里。

しかし,実は私と貴国とのかかわりは更に古く,一九五〇年代に私がまだふるさと島根県の青年団の団長をしていた頃,来日された呉学謙副総理や楊振亜大使とお目にかかった時からであります。爾来三十年,私は貴国の動きを注視し,絶えず貴国と我が国との関係のあり方について考え,また直接・間接に日中関係に深くかかわってまいりました。但其实我于贵国的交集可以追溯到更久以前。1950年代,我还在故乡岛根县担任县青年团团长的时候,曾见过来日访问的吴学谦副总理和杨振亚大使。从那以后的30年间,我一直关注贵国的动态,从未停止过关于两国关系的思考,直接或间接地加深了中日关系。とはいえ,貴国のように悠久の歴史と広大な国土をもち,かつ絶えず発展を続けている国を,全体として正しく理解することは決して容易ではありません。「温故知新」という言葉がありますが,今回の訪問を通じ私は,国をあげて近代化の大事業に取り組んでおられる各地の状況を実地に見聞させていただくと同時に,長い歴史を経て今に伝えられている貴重な文化遺産に直接触れたいと念願いたしております。话虽如此,贵国如此地大物博,历史悠久,并一直不断在发展,要想真正地完全了解这样一个国家绝不是件容易的事。有个成语叫温故而知新,通过此次访问,我希望能实地考察到贵国建国以来取得的重大近代化事业发展状况,同时,也希望能直接感受贵国历史悠久的文化遗产。

これまで私は,北京,上海は何度か訪れたことがあります。しかし,今回訪問をご準備いただいた敦煌,西安は初めての地であり,家内ともども喜びはひとしおのものがあります。私は,永年憧れてきたシルクロードの風光,莫高窟の壁画,そして古都長安の文化遺産を実地に拝見するとともに,各地の方々が歴史と文化を含めたそれぞれの特色を生かしつつ,いかに近代化を進めておられるかをこの眼で確かめたいと存じております。我曾几次到过北京和上海。但是此次为我们安排的敦煌西安之旅还是第一次,我夫人也格外高兴。实地游览了我向往已久的丝绸之路风光,莫高窟的壁画,和古都长安的文化遗产,各地遗留的历史文化都各有特色。同时,也亲眼见证了贵国的近代化发展。

これまで日中両国民の間に築かれてきた心の繋がり,人と人との絆が今後一層拡大・強化されて,両国間に平和にして友好的な関係が永続することこそ両国民全体の願いであります。私のこのたびの訪問が,それに役立つものとなることを切望してやみません。一直以来中日两国人民的内心的羁绊,人与人之间的纽带,今后也会更加火大和加强。两国人民都盼望着中日和平友好的关系能永远延续下去。我深切希望,此次访中之行能对此起到作用。

それでは李鵬総理閣下のおもてなしに対するお礼の言葉を終えるに当たり,谨以此表示对李鹏总理的热情坦诚的感谢。ご主人の盃をお借りして,在此,我谨借这杯酒,中華人民共和国の益々のご繁栄のために,为了中华民族共和国的繁荣昌盛,日中両国の新たなる二〇〇〇年の友好のために,为了2000年中日两国新的友好关系,李鵬総理閣下ご夫妻及びご在席の皆様のご健康のために,为了李鹏总理夫妇以及在座各位来宾的健康,乾杯いたしたいと存じます。

干杯!

乾杯!

下载致辞类文章翻译(材料)word格式文档
下载致辞类文章翻译(材料).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文