加拿大总理在上海欢迎晚宴上的致辞(已打印)_诗会欢迎晚宴致辞

庆典致辞 时间:2020-02-27 23:55:16 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 庆典致辞】

加拿大总理在上海欢迎晚宴上的致辞(已打印)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“诗会欢迎晚宴致辞”。

2009年加拿大总理在上海欢迎晚宴上的致辞

Canada and China: A Good and Frank Relationship to Build On Stephen Harper, Prime Minister of Canada 4 December 2009 Shanghai, China 加拿大和中国:建立良好和坦诚的关系 加拿大总理 史蒂芬·哈珀 2009年12月4日 中国上海

Thank you, Stock, for your kind words of introduction.The Honourable Gerry Ritz, Minister of Agriculture.Members of the Parliament of Canada: the Honourable Michael Chong, Alice Wong, Andrew Saxton, John Weston, Bob Dechert and Darrell Kramp.Ambaadors Lan and Mulroney.斯托克,谢谢你客气的介绍。农业部部长格里•利兹,加拿大议会议员:庄文浩、黄陈小萍、安德鲁•萨克斯顿、约翰•韦斯顿、鲍勃•德克特和达雷尔•克兰普,兰大使和马大维大使。First of all, thanks to Mark Rowswell, our Master of Ceremonies for starting us off this evening.Mark is Canada’s Commiioner General for Expo 2010 here in Shanghai.I look forward to touring the Canadian Pavilion with you tomorrow, Dashan.首先,要感谢我们的司仪大山为我们拉开了今晚活动的序幕。大山是2010年上海世博会加拿大总代表。大山,我期待着明天与你一起参观加拿大馆。

And a special thanks to the Canadian Chamber of Commerce in Shanghai and the Canada-China Busine Council for co-hosting this evening’s event.It is indeed an honour to have been invited to speak before the group aembled this evening.And it is also indeed timely as we mark the one hundredth anniversary of the launch of Canada’s Trade Commiioner Service in this city.As evidence of the succe of this venture, I would note that Shanghai is now the base of operations for some 150 Canadian companies, many of which are represented here tonight.特别要感谢上海加拿大商会和加中贸易理事会共同主办今晚的活动。今晚,我应邀在诸位面前讲话,确实是一种荣幸。我们庆祝加拿大在沪设立商务专员100周年,也的确很及时。作为加中商务百年成功的证据,我要指出,上海现在是大约150家加拿大公司经营的基地,许多公司的代表出席了今晚的活动。

And Shanghai boasts plenty of other superlatives: it is the largest city in China, the country’s economic engine, one of the fastest-growing places on earth and home to the world’s busiest cargo port.I have no doubt that next year, as Shanghai hosts the Expo, tens of millions of visitors will be treated to the best your world-cla city has to offer.上海拥有其他大量的第一:它是中国最大的城市,中国经济的引擎,地球上发展最快的城市之一,并且是世界上最繁忙的货运港。我毫不怀疑,明年当上海举办世博会时,数以千万计的游客将受到你们世界级城市提供的最好的招待。

Of course, Shanghai is but one stop on this, my first visit to China as Prime Minister.And it is yet another step, in the hundreds of meetings between officials – some 20 ministerial-level visits to this country – and numerous meetings I have held with President Hu Jintao at various international fora since our government took office in 2006.当然,上海只是我作为总理首次访华的城市之一。自从我们的政府于2006年执政以来,两国官员举行了数百次的会谈,对这个国家进行了大约20次的部长级访问以及我在各种国际论坛上与胡锦涛主席进行了许多次会晤。我此次访问又向前迈了一步。My visit therefore reflects Canada’s commitment to enhancing and expanding our relations with China.For ours is a good and frank relationship based on mutual respect and the need for cooperation in today’s challenging world.因此,我的此次访问体现了加拿大致力于加强和扩大与中国的关系。加中关系是友好和坦诚的关系,基于相互尊重以及在当今充满挑战的世界上合作的需要。

Ladies and gentlemen.Long ago, pointing to China on a map, Napoleon Bonaparte is famously said to have mused: “…there lies a sleeping giant.When she wakes, she will shake the world.” How prophetic those words have proven to be.女士们,先生们。很久以前,据说拿破仑•波拿巴曾经指着地图上的中国,若有所思地说:“这是一个沉睡的巨人。它醒来时,将震撼整个世界。”这个预言已被证实。

In the last three decades, since making the first tentative moves toward liberalization, China has been witne to the greatest surge in general prosperity in the history of mankind.More than four hundred million people have been lifted out of poverty.Over one hundred cities have grown to a population of more than a million.The economy, once directed entirely by the state, has become firmly market-oriented, and private enterprise has flourished.In fact, in the last thirty years, over five hundred-thousand foreign-funded businees have registered in China.在过去30年中,自从采取走向自由化最初的试探性行动以来,中国已目睹了在人类历史上普遍繁荣的最大增长。四亿多人已摆脱了贫困。有100多个城市的人口已发展到100多万。曾经完全是国营的经济,已牢固地以市场为导向,并且私营企业蓬勃发展。事实上,在过去30年中,有50多万外资企业已经在中国注册。

I could go on, but the bottom line is this: there can be no mistaking the evidence.Today, ladies and gentlemen, China is truly awake – awake, and set to help shape the future of the entire world!我可以继续说,但底线是:证据不能有误。女士们,先生们,今天,中国是真正的醒了——醒了,并毅然开始帮助塑造整个世界的未来!

Canada has observed China’s remarkable rise over the course of a longstanding relationship.In the mid-nineteenth century, Chinese labourers were integral to the most important nation-building exercise in Canadian history – the construction of the Canadian Pacific Railway.And over the last hundred years some one million Chinese have immigrated to Canada.加拿大已注意到中国在一个长期关系的过程中,令人瞩目的崛起。在十九世纪中叶,中国劳工在加拿大历史上最重要的国家建设——加拿大太平洋铁路建设中,是不可或缺的。在过去的一百年里,大约有100万华人已移民加拿大。

Today, Chinese-Canadians enrich all aspects of our society, our democracy and our economy.For example, in Toronto, Chinese-Canadians, along with a large body of students and researchers from China, have helped to make our largest city a centre whose impact is felt throughout the world.And Vancouver has now become not just Canada’s, but North America’s gateway for Asia-Pacific trade – in significant part because of the enterprise of so many Chinese-Canadians.Indeed, through a solid work ethic, a dedication to family and community and a commitment to educational achievement, Chinese-Canadians are helping to secure Canada’s place in the 21st century.今天,华裔加拿大人丰富了我们社会的各个方面、我们的民主和经济。例如,在多伦多,华裔加拿大人,以及来自中国的大量学生和研究人员帮助我们把最大的城市建设成一个中心,其影响在世界各地都可以感到。温哥华现在已变成不只是加拿大的,而且是北美的亚太贸易门户,很重要的一个因素,是因为这么多华裔加拿大人的事业心。事实上,通过孜孜不倦的工作热情、对家庭和社区的献身精神以及对教育成就的承诺,华裔加拿大人正在帮助确保加拿大在21世纪的地位。

In turn, Canada has contributed to China’s story.Canadian miionaries built hospitals and schools in China during the late 1800s.And a Canadian doctor, Norman Bethune, played a significant role in the history of this country.Canadian companies like Manulife and Sunlife pioneered economic networks throughout China more than one hundred years ago.Home-grown enterprises like Bombardier and SNC-Lavalin have been thriving here for decades.And, despite the significant tensions of the Cold War, Canada first negotiated contracts for the sale of wheat to China as far back as the government of Prime Minister John Diefenbaker.More recently, the strong ties between our countries allowed Canada to offer, following the earthquake last year, both significant public and private aid to the people in Sichuan province.反过来,加拿大对中国的成功也作出了贡献。在19世纪后期,加拿大传教士在中国建立了医院和学校。加拿大医生诺尔曼•白求恩,在这个国家的历史上发挥了重要的作用。100多年前,如宏利人寿保险公司和永明人寿保险公司等加拿大公司,在全中国开创了经济网络。加拿大本土企业如庞巴迪和SNC-兰万灵公司也在这里兴旺发达几十年。此外,尽管冷战的紧张关系,早在总理约翰•迪芬贝克政府的年代,加拿大首次谈判向中国出售小麦的合同。最近,在去年四川发生地震灾害后,由于我们两国之间的牢固关系,加拿大向四川省人民提供重要的公共和私人的援助。

Ladies and gentlemen, even in these few examples, we see there is much shared history between Canada and China, history that has helped to shape both our countries.So it is not surprising that as China has opened up our economic ties have become extensive and expanding.Since 2005 alone, two-way merchandise trade between our countries has grown steadily each year by an average of more than 14 per cent.During this period, Canadian exports to China have grown by more than 3 billion dollars.Our total two-way trade is now valued at over 53 billion dollars.China is Canada’s second largest merchandise trading partner and our third largest export market.女士们,先生们,甚至在这几个例子中,我们就可以看到加中两国之间存在着许多共同的历史,这种历史有助于塑造我们两国。因此,毫不奇怪的时,当中国开放时,我们的经济关系已变得广泛和扩大。仅2005年以来,我们两国之间双向的商品贸易稳步增长,贸易额平均每年超过14%。在此期间,加拿大对中国的出口增长30多亿加元。我们的双向贸易现在的总价值超过530亿加元。中国是加拿大第二大商品贸易伙伴和我们的第三大出口市场。To help continue growing this relationship, our government has recently dedicated over a billion dollars into trade infrastructure on our Pacific coast.What we call the Asia-Pacific Gateway is an integrated system of ports, airports, road and rail connections that link Asia deep into the heart of the North American marketplace.In fact, the west coast ports in Vancouver and Prince Rupert are two and three days closer than their American competitors to key Asian ports like Shanghai.do not give up util you win

为了帮助这种关系继续发展,我国政府最近专门为我们太平洋沿岸的贸易基础设施投入了10亿多加元。我们所说的亚太门户是一个链接海港、空港、公路和铁路的综合系统,把亚洲与北美市场的腹地连接起来。事实上,温哥华和鲁珀特王子西海岸港口到上海等亚洲主要港口的航程,比其美国竞争对手缩短二、三天。

Canada is also increasingly being seen by Chinese busine leaders as a natural destination for investment.We are one of the best-positioned among the developed economies for a strong recovery.We have falling tax rates, a low debt-to-GDP ratio, one of the most welcoming environments for foreign investment in the world and the resources neceary to meet China’s ever-growing needs.加拿大也越来越被中国商界领袖看作是当然的投资目的地。在发达的经济体中,我们是处于强有力的经济复苏最有利位置的经济体之一。我们有下降的税率、低负债占GDP比重、世界上最有利外国投资的环境之一和必要的资源,以满足中国不断增长的需求。

One area where Canada and China share mutually beneficial objectives is, of course, in the field of energy.Because there can be no mistake, to continue fueling its growth into the future China will need stable sources of power.And Canada is an emerging energy superpower, a major supplier of every type of energy, seventh in the world in crude oil producer – with the second largest proven reserves – third in natural gas production and the largest producer of uranium.Canada also has the resources and know-how neceary to adapt technology to a cleaner, greener, le carbon-intensive energy future.加拿大和中国共享互利目标的一个领域,当然是能源领域。因为今后要继续拉动经济增长,中国将需要稳定的电力来源,这一点是不可能有错的。加拿大是一个新兴的能源超级大国,各种能源的主要提供国,原油生产排名世界第七——探明储量世界第二,天然气生产世界第三,并且是最大的铀生产国。加拿大还拥有必要的资源和专门知识,以便将技术应用于更清洁、更环保和碳密集度更低的能源未来。

Having recently overtaken the United States as the world’s biggest emitter of carbon dioxide, China has a vital interest in getting these technologies up and running.Indeed, this is an area where Canada and China are already working together, through the Asia-Pacific Partnership on Clean Development and Climate.中国最近已超过美国成为世界上最大的二氧化碳排放国,它在获得和使用这些技术方面拥有重大利益。事实上,这是加拿大和中国通过亚太清洁发展和气候伙伴计划已开始合作的一个领域。

Today, I am pleased to announce Canada’s second-round funding under this partnership.With the second phase of projects, Canada will have invested in twenty-eight clean technology projects worldwide, including fourteen new projects in or of benefit to China.今天,我高兴地宣布,在这一伙伴计划下的加拿大第二轮投资。随着项目第二阶段的开始,加拿大将在世界范围内投资28个清洁技术项目,其中包括在中国或对中国有利的14个新项目。

And yesterday, in the Great Hall of the People, Premier Wen and I witneed the signing of an agreement to enhance cooperation between our two countries in combating climate change.Under the agreement, Canada and China will work together in areas such as energy conservation and efficiency, renewable energy, carbon capture and storage and methane recovery and utilization.昨天,在人民大会堂,我和温家宝总理见证了一项旨在加强我们两国合作应对气候变化的协定的签署。根据该协定,加拿大和中国将在节能和能源效率、可再生能源、碳捕获和储存、甲烷回收和利用等领域合作。

Ladies and gentlemen, through collaborations like these, Canada and China can demonstrate how to balance energy development and economic growth with environmental protection and can serve as an example of cooperation for the rest of the world.女士们,先生们,通过这样的合作,加拿大和中国可以展示如何平衡能源发展和经济增长与环境保护之间的关系,可以为世界其他国家树立合作的榜样。

We are also pleased that the Government of China has granted Canada Approved Destination Status.This is a measure that Canadian Governments have been seeking for over a decade.A measure that could generate up to a 50 per cent boost in tourism, and that is especially timely.As Canada prepares to welcome the world to Vancouver for the Winter Olympic Games, this new designation will encourage more Chinese tourists to discover all Canada has to offer.我们还感到高兴的是,中国政府已批准加拿大为旅游目的地国家。这项批准,加拿大各届政府一直谋求了十多年。这项批准可以产生高达50%的旅游增长,这是特别及时的。当加拿大准备迎接全世界的客人来温哥华参加2010年冬季奥运会时,这一新的旅游目的地国地位的确立,将鼓励更多的中国游客发现加拿大所能提供的一切。

And finally, Premier Wen and I were pleased yesterday also to witne the signing of an agreement to promote cultural cooperation between China and Canada, including the exchange of works of art, performing artists and writers.This agreement will create economic opportunity for the Canadian cultural sector and showcase Canadian culture in China.It is another instance of our two countries leading by example and working together for mutual benefit.最后,昨天我和温家宝总理还很高兴地见证了一项旨在促进中加文化合作的协定的签署,包括艺术作品、表演艺术家和作家的交流。该协定将为加拿大的文化产业创造商机,在中国展示加拿大文化。这是我们两国做出表率,为共同利益合作的另一个例子。

Of course, ladies and gentlemen, the biggest challenge facing both our countries – indeed facing all the world’s major economies – continues to be the global economic downturn.Our economies have held up well compared to the rest of the world.This was not, of course, by accident.Both Canada and China entered this period with strong government balance sheets, stable financial sectors and large, ongoing investments in critical infrastructure.女士们,先生们,当然,我们两国所面临的最大挑战——的确也是世界所有主要经济体所面临的,仍然是全球经济下行。与世界其他地区相比,我们的经济保持良好。当然,这不是偶然的。加拿大和中国政府是以强劲的政府资产负债表,稳定的金融部门和对重要基础设施进行持续的大投资进入这一时期的。

And both Canada and China have been strong contributors to the collective efforts of the G20 to foster a genuine, global recovery.We participated early in coordinated, international interest-rate reductions.And both our countries have engaged in the sizeable fiscal stimulus measures called for by the IMF and other global bodies.I look forward to welcoming President Hu to Canada next year when we host the next meeting of the G20.加拿大和中国为20国集团集体努力促进真正的全球经济复苏作出了有力的贡献。我们很早就参加国际协调降息。我们两国都采取国际货币基金组织和其他国际机构所呼吁的相当大的财政刺激措施。我期待着明年在加拿大欢迎胡锦涛主席,届时我们将举办20国集团下一次会议。

Now more than ever, as tentative signs of recovery are emerging, Canada and China will need to keep our voices strong and united at the G20 table.The meage we must impart during this critical period will be three-fold: first, we must urge fellow members to follow through on committed stimulus.Second, we must develop exit strategies to avoid inflation and aet bubbles.And third, perhaps most important, we must insist that all leaders stand firm against protectionist preures.当经济复苏的初步迹象开始出现时,加拿大和中国现在将比以往任何时候都需要在20国集团峰会上保持我们的声音强大和团结。在这个关键时期,我们必须传递的信息将有三个方面:首先,我们必须敦促其他成员国坚决执行承诺的刺激经济的计划。第二,我们必须制定退出战略,以避免通货膨胀和资产泡沫。第三,也许是最重要的,我们必须坚持所有领导人坚决反对保护主义。

We have seen movement toward protectionism, albeit modest, since this global receion began.But modest or otherwise, protectionism is the single greatest threat to long-term recovery for Canada, for China and for the entire world economy.本轮全球经济衰退以来出现的保护主义,虽然还不严重,但是不管其严重与否,如果任其发展,将成为加拿大、中国乃至整个世界经济长期复苏的一个最大威胁。

That’s why fighting protectionism and expanding trade have been top priorities of our government’s foreign policy.That’s why since taking office, we have aggreively pursued trade negotiations around the world, concluding agreements with eight countries, and launching discuions with numerous others.这就是为什么打击保护主义和扩大贸易,一直是我国政府外交政策的重中之重。这就是为什么自执政以来,我们在世界各地积极进行贸易谈判,与八个国家缔结了协定,并启动与众多其他国家的讨论。

The reason for this is simple: notwithstanding our current economic difficulties, the prosperity generated here in China and around the world in the past generation has been unprecedented.Removing protectionist barriers and easing trade restrictions have been key to ushering in this extraordinary era.Pursuing freer trade, therefore, is the most effective antidote we have to the current crisis.We welcome China’s decision to lift restrictions on Canadian pork, but ill-considered protectionist measures – like restrictions on canola imports – can only lead to increased preures for retaliation and protectionism.其原因很简单:尽管我们目前面临经济困难,但是在过去一代人的期间内,在中国和世界其他地方产生的繁荣是前所未有的。拆除保护主义壁垒和放宽贸易限制是迎接这场特殊时代的关键。因此,追求更加自由贸易,是当前应对目前金融危机最有效的解药。我们欢迎中国决定取消对加拿大猪肉的限制,但考虑不周的保护主义措施,如对双低菜籽油进口的限制,只能导致报复行为和保护主义压力的增加。

Now more than ever our two countries must work together to keep trade flowing.That’s why I’m pleased to announce that, in cooperation with the Canadian Commercial Corporation, the Government of Canada is today launching four new trade offices in China.These offices are in addition to the two International Trade Minister Day launched in April.Together, they will enhance our ability to support even more commercial links in exports, investment and innovation between our two countries.This announcement is another concrete step our government is taking toward enhancing and expanding our economic ties with China.现在我们两国必须比以往任何时候都共同努力,以保持贸易活动进行。这就是为什么我很高兴地宣布,加拿大政府与与加拿大商业公司合作,今天在中国开设了四个新的贸易办事处。另外,国际贸易部长戴于4月宣布设立两个贸易办事处。这些办事处将加强我们支持两国在出口、投资和创新领域更多商业联系的能力。这项宣布是我国政府所采取的加强加中两国经济联系的又一具体步骤。

As economic power and human prosperity spreads from West to East, Canada’s trade orientation is shifting also.In the 19th and 20th centuries, our economy was built largely on trans-Atlantic trade.But it is clear that in the 21st century, trans-Pacific trade will increasingly fuel our economic growth.随着经济实力和人类繁荣从西方扩展到东方,加拿大的贸易方向也开始转移。在19世纪和20世纪,我们的经济在很大程度上依赖于跨大西洋贸易。但很显然,在21世纪,跨太平洋贸易将越来越多地拉动我们的经济增长。

But ladies and gentlemen, just as trade is a two-way street, so too is dialogue.Our government believes, and has always believed, that a mutually beneficial economic relationship is not incompatible with a good and frank dialogue on fundamental values like freedom, human rights and the rule of law.In fact, in our experience they go hand in hand, increasingly so, as economies progre.Canada, while far from perfect, is one of the most peaceful, pluralistic and prosperous democracies the world has ever known.To Canadians, these attributes are inseparable, and Canadians of Chinese origin participate as fully in them as any of our citizens.女士们,先生们,但是,正如贸易是一条双行道,对话也是一样。我们的政府相信,而且也始终认为,一个互惠互利的经济关系,不是与就自由、人权和法治等基本价值观进行认真和坦诚的对话不相容的。事实上,根据我们的经验,它们是密不可分的,随着经济的发展,越来越是这样。尽管还远远称不上完美,加拿大是世界上迄今所知最和平、最多元和最繁荣的民主国家之一。对于加拿大人民来说,这些属性是不可分的。华裔加拿大人和我们的任何公民一样充分参与其中。

And so, in relations between China and Canada, we will continue to raise iues of freedom and human rights, and be a vocal advocate and an effective partner for human rights reform, just as we pursue the mutually beneficial economic relationship desired by both our countries.因此,在中加关系方面,正如我们追求我们两国都期望的互惠互利经济关系,我们将继续提出自由和人权问题,并成为人权改革直言不讳的拥护者和有效的合作伙伴。

Ladies and gentlemen, as the centre of gravity of the world economy swings toward the Pacific, Pacific nations like Canada and China have much to gain by increased cooperation.Now is the time to enhance and expand our relationship, to build upon our mutual succees and to use the authority those succees have afforded us to set an example for others in the world.女士们,先生们,当世界经济的重心移向亚太地区时,加拿大和中国等太平洋国家通过加强合作可以大大获益。现在是进一步加强和扩大我们之间的关系和扩展我们共同成功的时候,也是利用这些成功赋予我们为世界其他国家树立楷模的权力的时候。

I will conclude tonight, with an invitation to all Chinese.We are anxious to return your Olympic hospitality.Come and visit Canada next year as we host the twenty-first Winter Olympic Games.Come and enjoy Vancouver, famously rated the world’s most liveable city.And come to Canada, and see for yourself the poibilities and the potential.今晚,在讲话结束时,我要向所有的中国人发出邀请。我们渴望以同样的方式回报你们在奥运期间的热情好客。明年我们将举办第21届冬季奥运会,请来加拿大吧。温哥华荣膺世界最宜居城市,请来温哥华观光和享受吧。请到加拿大来,亲身体验这里的机遇和潜力。Thank you again for the invitation to speak this evening, and for your warm hospitality here in Shanghai.再次感谢你们邀请我今晚讲话,并感谢你们在上海的盛情款待。

下载加拿大总理在上海欢迎晚宴上的致辞(已打印)word格式文档
下载加拿大总理在上海欢迎晚宴上的致辞(已打印).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文