撒切尔夫人在里根总统80寿辰晚宴上致辞译文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“老师80寿辰晚宴致辞”。
撒切尔夫人在里根总统80寿辰晚宴上致辞译文
Mr Chairman, [ Ronald Reagan] Mr President, Ladies and Gentleman.We are here tonight to celebrate the 80th birthday of a great American.His is not, of course, an altogether typical American life —not even in the great Republic does every poor boy grow up to be President—but it is the ideal American life.主席先生,总统先生,女士们、先生们。
我们今晚在此欢聚一堂共庆一个伟大的美国人的80寿辰。
他的一生当然全然不同于普通美国人的一生--甚至不同于在这个伟大的共和国里成长为总统的穷孩子的一生--但是却是美国人的理想的一生。
The extraordinary range of achievement and experience spanned by President Reagan's career—from a poor but loving family in the Depreion, to stardom at the height it Hollywood story, to the leadership of the Free World at its most testing is a living example of what the world has learned to call the American dream.里根总统的一生的成就和经历跨域广泛--从大萧条中一个贫困和充满爱的家庭到好莱坞明星,到自由世界遭遇严峻考验时期的领袖,他的一生是全世界所知的美国梦的活写真。
If I may put it in terms familiar to many in this audience, it's a career that begins as Andy Hardy, takes off as A Star is Born, continues as Mr Smith Goes to Washington and reaches its climax with The Best Years of Our Lives.Your recent autobiography, Mr President, may be the first book ever to win an Oscar—for the best original screenplay.如果我用在座的大多数人熟悉的辞令来讲,他的生涯以《私心秘书》开始,以《一个明星的诞生》起飞,以《史密斯先生在华盛顿》延续,以《我们的黄金岁月》达到顶峰。
总统先生,您的刚刚问世的自传可能成为第一本获得奥斯卡最佳原创电视剧奖的著作。
Ronnie, I was a fan of yours long before either of us entered politics.Kings Row, The Voice of the Turtle, The Hasty Heart they all made their way to Grantham.I think I mied Bedtime for Bonzo, but I'm told that too was part of the Reagan career.罗尼,我早在我们俩都没有进入政坛之前就是你的粉丝了。《金石盟》,《龟之声》,《浮生梦痕》都涌入我的故乡格兰瑟姆。
我没有看过《班卓的床上时光》,但是我听说它也是里根的生涯的一部分。
In those days, Mr President, you were quite popular enough in Britain to stand for Parliament with every prospect of your customary landslide, but you did not take political office until 1966.在那些日子里,总统先生,您在英国几乎是家喻户晓,足以以您惯有的压倒性优势代表国会了,但是您直到1966年才步入政坛。
Later you became President at the age of 69 and to serve for two terms is—well, quite an incentive to those of us about to start a new career late in life.Mr President, the Reagan years were great years for America and for the world.They transformed economic malaise into economic recovery—the longest period of rising prosperity in American history.后来您以69岁的高龄当选总统并且连任两届--这是对我们这些想在晚年开创新事业的人来讲绝对是巨大的激励。
总统先生,里根时代对美国和世界都是伟大的时代。它把经济低靡转变为经济复苏--在美国历史上最长的一段繁荣时光。
In summing up that achievement, I can do not better than repeat a remark made by Sam Goldwyn when he was judging a film script: “That story is wonderful.It's magnificent.It's prolific.” So too have been the Reagan years.The economic recovery was but part of a wider recovery of America's spirit and her role in the world.细数您的丰功伟绩,我想没有什么话能比Sam Goldwyn对一部电影剧本评论更能代表我了:“这个故事灿烂辉煌,波澜壮阔,硕果累累。”
经济复苏只不过是美国精神和她在世界上的作用的广泛复苏的一部分罢了。
Mr President, you took office at a time when the Soviet Union had not long invaded Afghanistan, was placing miiles in Eastern Europe, and aisting communist guerillas in the Third World to install themselves in power.总统先生,您在苏联入侵阿富汗不久就任,当时苏联正在东欧部署导弹并且帮助第三世界的共产主义游击队武装他们自己。
All of that was reversed by America's recovery of self-confidence, by your calm and skillful exercise of American power, and by the strengthening of America's defences.Some, I know, have criticised this defence build-up as wasteful or too expensive.How ill-judged that criticism looks today.所有这些都被美国的自信所逆转,被您冷静和老练的运用美国的实力所逆转,被加强美国的国防所逆转。
我知道,有些人指责这些国防建设为过度浪费或代价高昂。今天看来这些批评是多么的鼠目寸光。
The defence budgets of the 1980s, which you and Cap Weinberger pushed through against great odds, have provided President Bush and the Armed Forces with the sophisticated technology that at this moment is engaged in defeating aggreion.您和温伯格力排众议制定的国防预算,为布什总统和美国武装力量提供了尖端技术装备,它们在击败侵略的时刻发挥了重要作用。
Mr President, you set out to enlarge freedom the world over when freedom was in retreat.And you succeeded—with perhaps a little help from friends.总统先生,您在自由撤退的时候在全世界扩大了自由的领地。您大获成功--在朋友们不能提供太多帮助的情况下。
Ten years on, freedom is the idea that captures men's minds—in Poland, Hungary and Czechoslovakia, on the ruins of the Berlin Wall, in the embattled Baltic states, in the streets of Moscow, in Red Square itself—that is the measure of the change you wrought.That is your abiding achievement.十年过去了,自由现在已经成了波兰、匈牙利和捷克斯洛伐克的人们,站在柏林墙废墟的人们,在战争中的波罗的海国家的人们,在莫斯科街头的人们,在红场的人们心中的理想--这标志着您带来的改变。这是您永远的丰功伟绩。
Twenty-five years ago in a famous speech you Mr President quoted Franklin Roosevelt to the effect that we all have a rendez-vous with destiny.Certainly you has such a rendez-vous.Thank God you were on time.Mr President, I am proud to have been beside you when you held high the torch of freedom.25年前,总统您在一个著名的演讲中引用了富兰克林罗斯福的名言来描述我们与命运约会的影响。您当然有这样一个约会。感谢上帝,您准时赴约。
总统先生,我为能在您高举自由的火炬的时候站在您的身边而感到骄傲。
Today, far acro the ocean in the desert sands, freedom is threatened once again by yet another tyrant of our time.The USA and the UK, bound by a friendship which has long endured and which has never been closer, stand together in the fight as we have stood so often.今天,在遥远的大洋彼岸的沙漠,自由再次受到我们这个时代的另一个专制者的威胁。
美国和英国,由我们的历久弥坚的和从来没有这么紧密的友谊团结在一起,将一如既往地并肩战斗。
With more than half the free world joined with our two countries against [ Saddam Huein] the despot of the Middle East, with our succeors nurtured by the same ideals, the same belief in peace with freedom and justice that sustained us—let there be no doubt that freedom will prevail.有超过半数的自由世界国家与我们一道打击中东的暴君(萨达姆侯赛因),同样的理想、同样的对维系我们的生计的公平自由的信仰培育的后人--自由将毫无疑问地胜利。
Enduring succe never comes easily.It is said that “it take struggles in life to make strength it takes fight for principles to make fortitude it takes crises to give courage and it takes singlene of purpose to reach an objective” That, Mr President, describes your life story.On this your birthday we salute you and say “God Ble America”.持续的胜利来之不易。有道是:“生活斗争造就力量
原则斗争造就刚毅
危机给你勇气
心无旁骛达到目的” 总统先生,这就是对您一生的写照。
值此您寿辰之际我向您致以深深的敬意:“上帝保佑美国”。