应运而生 顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“欢迎新领导到任致辞”。
应运而生 顺势而上——陈育明大使在到任招待会上的致辞
Build on the Momentum and Take China-Australia Relations to a New Height-Speech by Ambaador Chen
Yuming at the Arrival Reception
女士们、先生们:
Excellences, Ladies and Gentlemen,欢迎和感谢各位出席招待会。有机会出使澳大利亚这个美丽的国家,我倍感荣幸。我的朋友们对我说,你很幸运,那里有灿烂的阳光、秀丽的风光和热情的人民。他们还说,中澳关系很好,你会很忙,很愉快。的确,中澳建交38年来,双边关系高速发展,当前正处于历史上的最好时期。形象地说,中澳关系具有“三维空间”:
May I start by welcoming you all.Thank you for coming.I am deeply honored to be accredited Chinese Ambaador to Australia, a country with amazing beauty.My friends said I am lucky, because I would go to a country with warm sunshine, breathtaking views and friendly people.They also said I would have a busy and pleasant time, because Australia has a good relationship with China.I certainly do agree.38 years ago, our two countries established diplomatic ties.Since then, we have witneed fast and robust growth.Today, relationship between China and Australia has never been better.It has grown higher, deeper and wider.首先,中澳关系具有战略高度。中澳两国同为亚太地区重要国家,发展中澳关系的意义已经超出双边范畴。正如温家宝总理会见吉拉德总理时所说,发展两国更加紧密的合作关系,符合两国和两国人民的根本利益。我向布赖斯总督递交国书时,总督阁下对我强调将坚定致力于发展澳中关系,促进各领域合作。到任一个月来,我有机会广泛接触新政府高层和社会各界,深切地感受到发展中澳关系是澳朝野和各界坚定共识。
First, relations between our two countries are taking on strategic significance.Both China and Australia are important countries in the Asia-Pacific region.Their relations have gone beyond the bilateral scope.As Premier Wen Jiabao said during his meeting with Prime Minister Gillard, to develop closer cooperative relations between China and Australia serves the fundamental interests of the two countries and their peoples.When I presented my credentials to Governor-General Bryce, Her Excellency reaffirmed Australia's strong commitment to developing relations with China and promoting cooperation in all areas.And in the past month, I had extensive discuions with senior members of the new Australian Government and people from all walks of life.I have seen a bipartisan support and broad consensus of the Australian society to develop relations with China.其次,中澳合作具有不同寻常的深度。中澳有着共同的发展利益和互利共赢的经贸关系,中国是澳大利亚第一大贸易伙伴、出口市场和进口来源国,2009年双边贸易额比3年前翻了一番。每个澳大利亚人一年要向中国出口12吨铁矿石、2吨煤。从纽卡斯尔港、珀斯港驶向中国的远洋货轮,都在为澳大利亚百姓创造就业机会与回报,为中国百姓的住房添砖加瓦。
Second, China-Australia cooperation has grown in great depth.We share common interests in development.We have developed mutually-beneficial and win-win economic relations.China is Australia's largest trading partner, export market and source of imports.Trade volume doubled in the last four years.Each Australian exports to China 12 tons of iron ore and 2 tons of coal in a year.And each cargo ship setting sail from Newcastle or Perth for China brings employment and revenue to ordinary Australians, and helps build more houses and facilities for ordinary Chinese.第三,中澳交流具有五彩多元的广度。每年有40万中国游客在悉尼歌剧院前留影,60万澳大利亚公民赴华经商旅游。刚刚落幕的上海世博会上,800多万中国和各国参观者走进澳大利亚展馆。有14万中国留学生在澳大利亚学习,1000多名澳大利亚学生在孔子学院感悟孔孟之道。
Third, two-way exchanges have expanded into wide ranging areas.Every year, 400 thousand Chinese tourists take pictures at Sydney Opera House.600 thousand Australians visit China for busine or tourism.The Australian Pavilion at the Shanghai World Expo attracted 8 million visitors from China and acro the world.And 140 thousand Chinese students are studying in this country, while over 1,000 young Australians are learning Chinese culture at Confucius Institutes acro Australia.记得临行前,一位中国地质学家对我说,澳大利亚与中国一样,是地球的一块稳定的基石,大自然把资源丰富的澳大利亚与市场广阔、发展迅速的中国紧密联系在一起,中澳合作可谓应运而生。
Before I came here, a Chinese geologist told me, both China and Australia are a stable bedrock of the earth.The two countries are connected by mother nature.Australia has abundant resources.China is developing fast and has a huge market.A strong economic complementarity made us natural partners.And our mutually beneficial cooperation is the call of the times.作为中国新任驻澳大使,我深感责任重大,使命光荣。袋鼠和鸸鹋象征着永远前进、绝不后退。我愿以这种勇往直前的精神,努力推动中澳关系顺势而上,促进各个层级的人员往来,增强政治互信,深化经贸合作,拓展人文交流,使中澳合作更为坚实,人民友好深深扎根。我相信,虽然悉尼港湾不会天天平静,但黄金海岸终归阳光灿烂。我对中澳关系的未来充满信心。
I feel proud to be the new Chinese Ambaador to Australia, and I am also keenly aware of the great responsibility on myself.The kangaroo and the emu symbolize a nation always moving forward and never going backward.I will draw on this spirit and do my utmost to build on the momentum and further strengthen China-Australia relations.We will encourage mutual visits at all levels, enhance political mutual trust, deepen economic cooperation and expand people-to-people exchanges.We will make China-Australia cooperation more solid and substantive, and let friendship take deep root among our peoples.The Sydney Harbor may not always have tranquility, but the sunshine of the Gold Coast will eventually prevail.I have full confidence in the future of China-Australia relations.感谢各位对我前任的支持,希望我能一如既往地得到你们的鼎力相助,共同把中澳关系推向新的高度。
I thank all of you for your support to my predeceors, and hope I will receive your continued aistance.Let's work together, and take China-Australia relations to a new height.谢谢大家。
Thank you.