奥巴马宣布本拉登死亡的电视讲话(中英对照)(版)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“拉登死奥巴马讲话”。
奥巴马宣布奥萨玛·本·拉登已死亡全国电视讲话(中英对照)
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,是他造成了成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudle September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.一个明媚的九月天,美国遭受了有史以来最惨重的袭击,这个被阴影笼罩的日子距今就要十年了。911事件的惨象一直烙在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过九月无云的晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出滚滚浓烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命,采取行动让飞机坠毁在宾州的仙克斯维尔。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌旁空空的座位,失去父母的孩子们孤独的成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。3000条生命被夺走,留给我们心中无尽的哀思。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在这悲伤的时刻,美国人民团结在了一起。我们向邻居们伸出援手,向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此的牵挂以及我们对整个民族和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、有何信仰、是何种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.同时我们将万众一心保护我们的国家,决心让制造这次恶性袭击的人受到正义的制裁。很快我们就得知911恐怖袭击是由基地组织策划实施——该组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。
Over the last 10 years, thanks to the tirele and heroic work of our military and our counterterrorism profeionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们英勇不懈的努力下,我们取得了长足的进展。我们粉碎了恐怖袭击、加强了国土安全防御力量。在阿富汗,我们击溃了为基地组织提供安全避难所和支持的塔利班政权。在全球,我们和朋友及盟友一起,或抓获或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped acro the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates acro the world.然而奥萨马·本·拉登逃脱了抓捕,并沿阿富汗边境逃窜至巴基斯坦。同时,基地组织也继续活跃于这条边境线以及世界的分支组织。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.因此,就职后不久,我就命中央情报局局长里昂·帕内塔将击毙或活捉本拉登当作我们和基地作战的头等要事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃本·拉登的组织网。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a poible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the poibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到了本拉登藏身之所的一份简要线索。那时对该线索还远不能确认,为了确认,我们花费了好几个月的时间。我和国家安全小组的成员们一遍又一遍地会面,把本拉登的藏身地渐渐锁定在了巴基斯坦一处很隐蔽的院子里。终于在上周,我断定我们已经有了采取行动的足够情报,因此我授权行动打击奥萨马·本·拉登,让他受到正义的制裁。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指挥下,美国发动了对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性军事行动。一小队异常英勇善战的美国人执行了这一行动,没有美国人受伤。他们还小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登并控制了他的尸体。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划阴谋袭击我们的国家、朋友和盟友。本拉登之死标志着我们国家在反基地组织的战斗中取得了重大的成效。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击的机会。我们必须——我们也将会——在国外都保持高度的警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a ma murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.我们也必须重申,美国没有向伊斯兰世界开展,将来也绝不会这么做。正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争针对的不是伊斯兰世界,我也清楚的表明了这一观点。本拉登也不是一个穆斯林领袖,相反他对穆斯林教徒大开杀戒。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,在所有相信世界和平和人类尊严的地方,他的死亡应该是人心所向的。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在过去数年,我一再重申:一旦我们确认拉登在巴基斯坦的藏身之处,我们就会采取行动,我们也是这么做的。但要特别说明的一点是我们是在巴基斯坦的反恐协作下找到本拉登和他的藏身的小院子的。本拉登的确曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is eential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队成员也和他们在巴基斯坦反恐伙伴通了话。大家都认为今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子。在将来,也很有必要让巴基斯坦与我们合作,共同打击基地组织及其成员。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the sensele slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美国人民没有选择战争,战争却来到了我们的海岸,毫无道理地屠杀我们的人民。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们很清楚战争的代价。作为总指挥官,每当我必须要给那些失去了心爱之人的家庭写信,或是看着受重伤的士兵的眼睛的时候,种种艰难时时都压在心头。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentle in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们绝不容许国家安全受到威胁,在人民遭受杀戮的时候也绝不坐视不管。我们会一直保护我们的人民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后在这样一个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭宣布:正义得到了伸张。
Tonight, we give thanks to the countle intelligence and counterterrorism profeionals who’ve worked tirelely to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是他们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the profeionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我们感谢那些执行这项行动的人,他们用实际行动证明了国家军人的职业素养、爱国精神和无比的勇气。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your lo, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我要对那些在911事件中失去家人的家庭们说:我们永远不会忘记你们的损失,我们承诺过会不惜一切代价使我们国土免遭另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatne of our country and the determination of the American people.今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道有时这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的决心。
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保护国家安全的使命还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民只要坚定信心,便无往不胜。这就是我们的历史:无论是对人民繁荣的追求、还是对人人平等的奋斗;无论传播我们的价值观的承诺还是为维护世界和平所作出的牺牲,我们只要坚定信心,便无往不胜。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.让我们铭记,我们能做到,并不仅仅因为我们国富民强,还因为我们自身:我们是被上帝庇佑的不可分割的国家,我们的人民人人都享有自有和公正。
Thank you.May God ble you.And may God ble the United States of America.谢谢大家,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。