刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话412由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“集团高层会议通知”。
Join Hands for a Brighter Future of China-US
People-to-People Exchange
Addre at the Second Meeting of The China-US High-Level Consultation on
People-to-People Exchange
Washington, D.C., 12 April 2011
Liu Yandong
Secretary of State Hillary Clinton,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,共同开创中美人文交流更加美好的明天 ——在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话(2011年4月12日,华盛顿)刘延东 尊敬的希拉里·克林顿国务卿,女士们,先生们,朋友们:
很高兴在繁花似锦、生机盎然的春季
I'm delighted to come to Washington again in this beautiful spring with flowers in full
bloom.Two years ago, Secretary Clinton and I met here, and we together envisioned
the establishment of a mechanism of China-US people-to-people exchange.One-and-a-half years ago, President Obama paid a visit to China.With a strategic
vision, our two presidents made an important decision of establishing a new bilateral
mechanism to facilitate people-to-people exchange between the two countries.One
year ago in Beijing, Secretary Clinton and I launched this mechanism together.Yesterday, Under Secretary Judith McHale and Vice Minister Hao Ping reviewed the
achievements of this mechanism over the past year.The progre is encouraging.Thanks to this mechanism, the people of our two countries, especially the students of
elementary schools, high schools, and universities, have been able to appreciate the
charm of the diverse cultures of our two countries and experience the joy of getting to
know and understand each other.Last January, during President Hu Jintao's
on building a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.A
new chapter of our relations has commenced.The two presidents also made new
time is to work with Secretary Clinton and other American friends, both old and new,to follow up on the agreement reached by our two presidents-to promote China-US
people-to-people exchange and push forward the China-US cooperative partnership.再次来到美丽的华盛顿。两年前,我和国务卿女士在这里会晤,共同萌生了创立中美人文交流机制的设想。一年半前,奥巴马总统访华,两国元首高瞻远瞩,作出了建立中美人文交流机制的重大决策。一年前,我与国务卿女士在北京共同启动了中美人文交流高层磋商机制。麦克黑尔副国务卿、郝平副部长昨天交流了这一机制成立一年来的成果,确实令人鼓舞,两国人民特别是成千上万大中小学生体会到多元文化的魅力,感受到相知相识的快乐。今年1月,胡锦涛主席成功访美,两国元首就共同努力建设相互尊重、互利共赢的了中美关系新篇章。两国元首还就进一步促进中美人文交流做出新的战略部署。我新老朋友一起,落实两国元首共识,推进中美人文交流,发展中美合作伙伴关系。
女士们,先生们,朋友们,succeful visit to the United States, the two presidents reached important agreement 中美合作伙伴关系达成了重要共识,开启strategic plans for enhancing people-to-people exchange.The purpose of my visit this 此次来美,正是为了与国务卿女士和美方
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,“国之交在于民相亲,民相亲在于心
As an old Chinese saying goes, “The key to sound relations between states lies in
amity between the people, and the key to amity between the people lies in
heart-to-heart exchange.” People-to-people exchange is a bridge for promoting
understanding and trust between states and between peoples.It also provides an
inexhaustible driving force for deepening China-US relations.At present, there are
rare opportunities for our relations and people-to-people exchange.我很高兴地看到,双方的工作团队经
I'm most happy that after eight hours of intensive consultations yesterday, our two
teams identified more than 40 outcomes in six fields, namely education, science and 过昨天8个小时的密集磋商,在教育、科技、文化、妇女、青年、体育等6大领域相通。”人文交流是国与国、民与民之间增进了解、建立互信的桥梁,是中美关系深化发展的不竭动力。当前,中美关系发展面临难得的历史机遇,两国人文交流也面临难得的历史机遇。technology, culture, women's iues, youth and sports.Based on these outcomes, we 达成40多项合作成果,双方将据此开辟
刘延东在第二轮中美人文交流高层磋商会议上的讲话2011-4-12 1
can set out to explore new areas, initiate new programs and create new bright spots in 新领域,启动新项目,打造新亮点。此时our cooperation.At this moment, I am deeply convinced that the seeds of people-to-people exchange sown by our two presidents are sprouting, taking roots and showing strong vigor and vitality.The spring of China-US people-to-people exchange is here!
在此,我要衷心感谢两国元首的远见
Here, I wish to expre my gratitude to the two presidents for their vision, to both our and Americans acro the sectors, for their active involvement.I also want to, in particular, thank you, Madame Secretary, for your outstanding contribution.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,新时期的中美关系发展呼唤着中美
China-US relations in the new era call for new ideas and new development of people-to-people exchange.First, people-to-people exchange should be people-oriented.We should work hard to build a structure of people-to-people exchange that involves both the governments and the people, and welcomes various kinds of players.Our exchange should be open, and our people should be the main and invite people acro sectors to join in our worthy cause of friendship and cooperation.第二,新时期的中美人文交流应该面
Second, our people-to-people exchange should be world-oriented.We should always aim at promoting world peace and development, and act in the spirit of mutual other's strength through exchange and seek common ground while reserving
向世界。我们要始终着眼于促进世界和平与发展,本着相互尊重、开放包容的精神,建立不同文化传统、发展阶段和社会制度人文交流的新思路和新气象。首先,中美人文交流应该面向人民。我们要通过构建官民并举、多方参与的人文交流格局,敞开大门,让两国人民成为人文交流的主体。要开展覆盖广泛、重点突出的人文交的事业中来。
卓识,感谢双方团队的辛勤劳作和精诚合要特别感谢国务卿女士的杰出贡献。
teams for their extraordinary dedication and collaboration, and to the people, Chinese 作,感谢两国各界人士的积极参与,我还
此刻,我深深感到,两国元首共同播下的种子,正在生根发芽,展示出蓬勃生机与活力。中美人文交流的春天已经到来!
participants.We should carry out wide-ranging exchange activities with clear priorities 流活动,使各界人士凝聚到中美友好合作
respect, openne and inclusivene.We should learn from each other, draw on each 在交流中相互学习,求同存异,文明互鉴,differences.We should set an example of relations between states that are different in 国家之间关系的典范,让21世纪成为历culture, level of development and social system, and make the 21st century one that is 史上真正安定、祥和、繁荣的世纪。truly peaceful, harmonious and prosperous.第三,新时期的中美人文交流应该面
Third, our people-to-people exchange should be future-oriented.We should keep pace with the times, take innovative actions, and raise consciousne of the importance of people-to-people exchange, which is vital to everlasting friendship between us.I'm particularly pleased that the two sides have agreed to incorporate
向未来。我们要与时俱进、开拓创新,不断培育和增强中美世代友好的人文交流意识。我感到特别高兴的是,双方一致同意,将妇女交流与对话纳入人文交流机
women's exchange and dialogue into our people-to-people exchange mechanism.We 制,我们还要特别重视增进两国青年一代should also lay special emphasis on increasing understanding and friendship between 的了解与友谊,让中美友好事业薪火相the young people of the two countries so that our friendship will be paed down from 传。generation to generation.女士们,先生们,朋友们,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,200多年前,“中国皇后”号驶离波
More than two hundred years ago, the Empre of China left Boston for China, heralding the start of friendly exchange between China and the United States.Over sixty years ago, China and the United States fought side by side against fascist
士顿前往中国,拉开了中美友好交往的序幕。60多年前,中美两国并肩战斗,谱写了抗击法西斯侵略的不朽篇章。三千多
aggreion.More than 30 million Chinese made the ultimate sacrifice for this noble cause.Over 2,000 American aviation personnel laid down their lives on Chinese soil.Their moving stories are still being told.I have kept an old photograph which tells about how my father, an army commander during the war against Japanese aggreion, and his soldiers risked their lives to rescue American pilots.During the exchange between China and the United States was reopened thanks to the “ping-pong diplomacy”.The small ball gave a push to the big globe.Since then, China-US relations have embarked on the journey of improvement and development.Yesterday evening, I had the privilege of meeting with a number of trailblazers, builders, and witnees of the over forty years of China-US relations, including Dr.Kiinger, Dr.Brzezinski, and General Scowcroft.We reviewed the remarkable path of our relations and envisioned an even brighter future.We all believe that thanks to the efforts of several generations of leaders of the two countries, the China-US relationship has become one of the most vibrant, promising and strategically influential bilateral relationships in the world.A relationship based on mutual respect and mutual benefit will not only bring benefits to the people of China the United
万中华优秀儿女为此献出了自己的生命,两千多名美国援华航空人员长眠在中国的大地上,留下了可歌可泣的感人故事。我家里至今还留存着一张老照片,讲述的就是我父亲——一位抗日将领和他的战事。在那次行动中,有三名中国战士英勇牺牲。40年前,“乒乓外交”重新打开了中美交往的大门,小球推动了大球,中美关系从此走上了不断改善、发展的道路。昨天晚上,我有幸与基辛格博士、布热津斯基博士、斯考克罗夫特将军等多位40年来中美关系的开拓者、建设者和见证人会面,一起回顾中美关系发展的不凡历程,展望中美关系更加美好的明天。大家一致认为,在两国几代领导人的努力下,中美关系已经成为当今世界最有战略边关系之一。一个相互尊重、互利共赢的rescue operation, three Chinese soldiers gave their lives.Forty years ago, the door of 友们冒着生命危险营救美国飞行员的故
States, but also contribute to world peace, stability, and prosperity in a significant way.影响、最富生机活力、最具发展前景的双The China-US relationship has entered a new stage of building a cooperative partnership.The people-to-people exchange carries the ardent expectations of the two presidents as well as the people of the two countries and around the world.It is part of the important miion of developing China-US relations and promoting world peace and development.Madame Secretary,Ladies and Gentlemen,国务卿女士,女士们,先生们,朋友
Dear Friends,Spring is the season for sowing.It is also the season of hope.Today, we have reviewed the past and looked ahead to the future, making plans for China-US
们,春天是播种的季节,春天也是希望的季节。今天,我们在这里抚今追昔,展望当前,中美关系已经进入建设合作伙伴新阶段。中美人文交流凝聚着两国元首的殷切期望,寄托着两国人民和世界人民的热切期盼,承载着发展中美关系、促进世界和平与发展的重要使命。
中美关系,不仅会造福两国人民,而且将为世界和平、稳定与繁荣作出重要贡献。
people-to-people exchange.We have heavy responsibility upon our shoulders, yet we 未来,规划中美人文交流的蓝图,深感责
are full of confidence.I firmly believe that with commitment and care of both sides, the 任重大,更加充满信心。我深信,在双方seedlings of China-US people-to-people exchange will grow stronger, and the tree of China-US friendship will take its roots in our peoples, have full foliage and bear rich fruits.Let us join hands to build a brighter future for the people-to-people exchange and relationship between China and the United States.Thank you.谢谢各位!的精心呵护和培育下,中美人文交流的幼苗一定会茁壮成长,中美友好之树深深扎根于两国民众之中,一定会枝繁叶茂、硕果累累。让我们携起手来,共同开创中美人文交流和中美关系更加美好的明天!