杨洁篪在联合国经济危机高级别会议的讲话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“联合国贸易和发展会议”。
应对金融危机 实现共同发展
——在联合国“世界金融和经济危机及其对发展的影响高级别会议”上的讲话(2009年6月24日,美国纽约)中华人民共和国外交部长 杨洁篪
Tackle Financial Crisis and Achieve Common Development
Remarks by H.E.Yang Jiechi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development
主席先生,各位同事,女士们,先生们: Mr.Chairman, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,我谨代表中国政府,对布罗克曼主席和协调员以及联合国秘书处所开展的卓有成效的工作表示肯定,对各会员国体现出的互相理解、彼此合作的精神表示赞赏。
On behalf of the Chinese Government, I applaud the productive work of President Brockmann, the facilitator and the UN Secretariat and I appreciate the spirit of mutual understanding and cooperation demonstrated by all member states.中方支持联合国在应对国际金融危机方面发挥更大作用,希望这次会议能够本着互利共赢的伙伴精神,共商应对国际金融危机之策,进一步凝聚国际共识,促进发展合作。
China supports the UN in playing a bigger role in tackling the international financial crisis and hopes that in a spirit of win-win partnership, we can explore, through this meeting, ways to counter the international financial crisis and further build international consensus and step up development cooperation.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机仍在持续,国际发展合作资源也因此在减少。如果发展问题进一步恶化,必将伴随着经济全球化的链条向全球传导,迟滞全球经济复苏的步伐。国际社会应以更宏观的角度审视发展问题,将解决发展问题、化解发展危机作为应对金融危机的一个重要环节。为此,中方建议从以下五个方面做出努力:
As the international financial crisis is still unfolding, resources for international development cooperation are dwindling.Should the development situation continue to worsen, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization.It will slow the pace of global economic recovery.The international community should therefore look at the development iue from a broader perspective and in a wider context, and take resolving the development iue and easing the development crisis as a key part of the effort to tackle the financial crisis.To this end, China suggests that efforts be made in the following five areas: 第一,协调宏观经济政策。各方特别是主要发达经济体出台应对危机的各项政策措施时,要尽量避免对发展中国家带来负面的溢出效应。
First, coordinate macroeconomic policies.When introducing policies in response to the crisis, all parties, developed economies in particular, should take into consideration their poible external impact and make every effort to avoid any negative spillover effect on developing countries.第二,推动国际贸易增长。国际社会要坚定地反对贸易保护主义,对发展中国家特别是最不发达国家开放市场、减免关税,要加大“促贸援助”力度,要积极推动多哈回合谈判根据已有授权,在锁定已取得成果基础上,早日实现发展回合的目标。
Second, promote growth of international trade.The international community should firmly oppose trade protectionism, open markets to developing countries, particularly the least developed countries, and lower or exempt their tariffs.We should step up efforts to increase aid-for-trade.We should build on the progre already made in the Doha round negotiations and make vigorous efforts to achieve the goals set for this development round at an early date in accordance with the existing mandate.第三,推进国际发展合作。发达国家应落实蒙特雷共识,兑现官方发展援助占国民总收入0.7%的承诺,并进一步对发展中国家减免债务。国际金融机构应建立面向发展中国家的快速有效的金融救援机制。并确保新增资源主要用于帮助发展中国家。
Third, intensify international development cooperation.Developed countries should implement the Monterrey Consensus, fulfill the commitment of using 0.7% of their gro national income(GNI)as official development aistance and act further to reduce and cancel the debt of developing countries.International financial institutions should establish financial rescue mechanisms and use its new resources mainly to aist developing countries.第四,拓展和深化南南合作。发展中国家之间要扩大贸易和投资合作,相互开放市场,共同培育新的经济增长点。要加强发展经验交流,要不断创新合作模式,扩大合作渠道,提升合作水平。
Fourth, broaden and deepen South-South cooperation.Developing countries should increase trade and investment cooperation, open markets to each other, and work together to foster new areas of growth.It is important for developing countries to share development experience.We should develop innovative ways of cooperation, expand cooperation channels and upgrade the level of cooperation among developing countries.第五,建设公平、公正、包容、有序的国际金融体系。
要继续改进国际货币基金组织和世界银行的治理结构,切实提高发展中国家代表性和发言权。要确保国际货币基金组织对各成员国宏观经济政策监督的公平性、公正性和平衡性。要保持主要储备货币汇率相对稳定,促进国际货币体系多元化、合理化。
Fifth, build an international financial system that is fair, just, inclusive and orderly.We should continue to improve the governance structure of the IMF and the World Bank, genuinely increase the representation and voice of developing countries.The IMF should be fair, just and balanced in supervising the macroeconomic policies of its members.It is important to keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable and promote a diversified and rational international monetary system.主席先生,各位同事,Mr.Chairman, Dear Colleagues, 国际金融危机爆发后,中方一直主张把促进发展作为国际社会应对危机的重要举措,并积极推动和参与了有关国际合作。
Since the outbreak of the international financial crisis, China has been calling on the international community to promote development as an important way to tackle the crisis and has vigorously pushed forward and participated in relevant international cooperation.——我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,并提供15亿美元的融资支持;
---We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation(lFC)and provided US$1.5 billion in financing support.——我们向有关发展中国家提供了力所能及的帮助,同有关国家和地区签署了总额达6500亿元人民币的双边货币互换协议;
---We have provided aistance to some developing countries to the best of our ability and signed with some countries and regions bilateral currency swap agreements worth RMB 650 billion.——我们已同国际货币基金组织商定,将以购买其债券的方式提供融资支持,主要用于帮助发展中国家;
---We have agreed with the IMF to help it increase resources by purchasing its bonds and our financing support will be used mainly to help developing countries.——我们积极参与区域外汇储备库建设,出资额占总规模1200亿美元的32%;
---We have been actively involved in the development of a reserve pooling arrangement.Contribution from China will account for 32% of the total US$120 billion fund.——我们正认真落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,认真落实中方在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助其他发展中国家加快发展的举措;
---We are working hard to follow through on all the measures to aist Africa announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and implement the measures China proposed at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to help other developing countries speed up development.——我们将继续在南南合作框架内,向其他发展中国家提供力所能及的帮助。
---We will, within the framework of South-South cooperation, continue to do what we can to aist other developing countries.中方愿与国际社会携手合作,应对危机,促进世界经济早日复苏,推动联合国千年发展目标如期实现,建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China is ready to work with the rest of the international community to tackle the financial crisis, achieve early recovery of the world economy, contribute to the attainment of the MDGs on schedule and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.谢谢主席先生!
Thank you, Mr.Chairman.3