美国驻华大使第二届中美清洁能源论坛讲话_美国驻华大使

发言稿 时间:2020-02-27 22:55:11 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 发言稿】

美国驻华大使第二届中美清洁能源论坛讲话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“美国驻华大使”。

Remarks at Clean Energy Forum 在第二届中美清洁能源论坛上的讲话

Jon Huntsman, Jr., U.S.Ambaador to the People’s Republic of China

美国驻中华人民共和国大使 洪博培

January 18, 2011 2011年1月18日

I want to thank so many of my friends from China and from the United States who are gathered here.We have so many excellent leaders.Zhang Guobao, my good friend and former Ambaador Zhou.Zheng Bijian, my excellent friend.Just to name a few.And I’m so very, very delighted that this seion through the Brookings Institute is able to shine a spotlight on something as important as clean energy within the U.S.-China relationship.I want to thank John Thorton, who himself is a one-man think tank, for his friendship and for his vision and for his guidance, in particular [a thank you for] bringing us all here today.我要感谢聚在这里的这么多从中国和美国来的朋友。我们有这么多优秀的领导者。我的好朋友张国宝及前周大使。我出色的朋友郑必坚。仅举几例。而且我非常非常高兴,通过布鲁金斯研究所,这次会议能够聚光在一个美中关系中如清洁能源一样重要的事情上。我要为约翰•索顿的友谊,他的远见和他的指导,尤其是今天把我们大家都聚到这里来,而感谢他,他自己就是一个人的智囊团。

Winston Churchill used to say famously, “You never ki a person who’s leaning away from you.You never climb a mountain that is leaning toward you.And you never speak to a group that knows a hell of a lot more about the subject matter than you do.” This is the cardinal rule that I am violating this morning.My friends in China have another way to say it, “showing off one's skill or talent before an expert.You know more about this policy.I'm just learning from you.” [Tāmen jiùshì shuō, bānmãnnîngfǔ, guān gōng miànqián shuǎ dàdāo, nǐmen dōu gâng zhīdào zhâge zhângcâ, bù zhǐshì lǎobǎixìng zhâyàng zi, wǒ zhǐshì gēn nǐmen xuãxí] [Laughter].温斯顿•丘吉尔曾经说过一句名言:“你永远不亲吻一个正躲开你的人。你永远不爬一座向你倾斜的山。并且,你永远不对一群对相关议题比你了解得多得多的人发言。”这是个我今天早上正在违背的基本规则。我的中国朋友有另一种说法,他们就是说,班门弄斧,关公面前耍大刀,你们都更知道这个政策,不只是老百姓这样子,我只是跟你们学习。[笑]。

In just a few hours President Hu will arrive in Washington.This is the first State visit by a Chinese leader since 1997 when Jiang Zemin visited Bill Clinton.Strobe Talbot remembers that.My good friend Ken Lieberthal who we all read and follow closely remembers that.Mack McCarthy, my friend, remembers that as well.Think about it.Almost 15 years has paed.The world has changed a lot since then.在仅短短几个小时之内,胡主席将抵达华盛顿,这是自1997年江泽民访问比尔•克林顿以来,中国领导人的首次国事访问。斯特罗布•塔尔博特记得此事。我们大家都阅读并密切跟踪的我的好友李侃如记得此事。我的朋友麦克•麦卡锡也记得此事。想想吧。近15年已经过去了。自那时以来,世界已经改变了很多。

We all remember when Deng Xiaoping visited the United States in 1979 and the vivid images that came from that visit.He helped set the course for a new and revitalized U.S.-China relationship.And I believe President Hu’s visit will have a similarly significant impact on where this relationship will go in the decades ahead.我们都记得邓小平1979年访问美国及那次访问的生动画面。他帮助为一个崭新和恢复活力的美中关系设定了道路。而我相信胡主席的访问将会对这一关系在未来几十年的走向产生类似重大的影响。

Where this relationship goes is important not only for the United States and China, but also for the rest of humankind.You see, no two countries are more prominently positioned on the world stage today.The United States and China are the world’s two largest economies.We have two of the largest militaries.We are the two largest energy users and carbon emitters.For so many reasons, this is the bilateral relationship that touches every country on earth.And if you pick any of the most critical iues of our day from the economy to the environment, from national security to nuclear proliferation, the way forward must include joint action by both the United States and China.而这一关系的何去何从不仅对美国和中国,而且对其余人都重要。没有哪两个国家在当今世界舞台上具有更突出的位置。美国和中国是世界上两个最大的经济体,我们有最大的军力之二,我们是两个最大的能源用户和碳排放国...因为如此多的理由,这是一个涉及地球上每个国家的双边关系。而且如果你任选一个我们今天最关键的问题,从经济到环境,国家安全到核扩散,前面的道路必须包括美国和中国的联合行动。

To be sure, the United States and China do have important and fundamental differences that we need to be honest about and confront openly and respectfully, and believe me;neither side is shy about that.In my opinion that is the best way to develop a friendship, especially among friends and partners.Building trust the old fashioned way, just as we have done now for almost 40 years since the Shanghai Communiqué was signed in February of 1972.It’s not always easy, it won’t always be smooth, but the reasons for close collaboration with both countries are just too compelling.And if either country wants to succeed, both countries will have to work together.可以肯定的是,美国和中国确实有我们需要诚实对待和我们需要坦率而恭敬面对的重要而根本的差异,请相信我,没有任何一方对此羞于启齿。在我看来,这是发展一种友谊的最好方式,尤其是在朋友和合作伙伴之间。通过旧的方式建立信任,正如我们自上海公报于1972年2月签署的近40年来所一直做的。这不总是容易的,不会总是一帆风顺的,但只是两国密切合作的理由太迫切了。如果任何一国要取得成功,两国必须共同努力。

So as we move forward I believe increasingly we need to demonstrate the tangible benefits of this relationship.We need to highlight how this relationship helps improve lives here in America from Wall Street to Main Street, and believe me, in this age of instantaneous communication I believe the same will be required of my friends from China.This is what makes today’s gathering so timely and important.所以,随着我们向前进,我越来越相信我们需要证明这种关系的实实在在的好处。我们需要突出这种关系如何帮助改善美国从华尔街到主街的生活。请相信我,在这个即时通信的时代,我相信也需要我的来自中国的朋友们同样做。这使得今天的聚会是如此及时和重要。

Cooperation on clean energy is a prime example of where we can further our common interests and benefit not only our people but also many throughout the world for decades to come.清洁能源合作是我们在哪些方面可以推进我们的共同利益,并在未来几十年造福于不仅是我们的人民,而且还有世界各地许多人的最好例子。

Our two countries have had some succees in this area.You’ll hear about them through the day.The problem with those succees, which are often accomplished in the context of a JCCT or an S&ED or some other acronym, they don’t necearily resonate with average Americans or average Chinese.We have to humanize these accomplishments.We have to make them real in ways that citizens on both sides better see the benefits of supporting a strong U.S.-China relationship.我们两国已经在该领域有了一些成功。你一整天都会听到这些。问题是,这些成功,往往是在商贸联委会,或战略和经济对话,或其他一些类似活动的背景下取得的,未必与普通美国人或普通中国人产生共鸣。我们必须赋予这些成绩人性;我们必须通过双方公民更好地看到支持强大美中关系的好处的方式,让他们变得真实。

What does that mean? It means we can’t just discu these topics as abstruse or technical iues because they aren’t.Ultimately we need to make clear that the U.S.-China relationship is one of the best opportunities we have to improve the quality of life for average American families and businees, big and small, because the economic opportunities are increasingly very real.这意味着什么?这意味着我们不能只将这些议题作为技术问题来讨论,因为他们不是。归根结底,我们需要明确指出,美中关系是我们所拥有的最好的改善普通美国家庭生活品质和无论是大还是小企业的机会之一,因为这些经济机会正越来越十分真实。

So when people ask me why we should cooperate with China on clean energy initiatives, I say it’s very simple.We are embarking on a technological revolution in clean energy like the space program or electronics of the 20th Century that will dramatically expand high quality jobs, living standards, and our economy in the United States.We’ll get better products, lower prices, and more jobs in both countries.I believe the poibilities in this particular area--clean energy--are unlimited.所以当人们问我我们为什么要与中国就清洁能源动议进行合作时,我说这很简单。我们正着手于清洁能源技术革命,这就像空间计划或20世纪的电子产品一样,将大大扩大美国的高品质工作、生活水准和我们的经济。在两国我们都将得到更好的产品,更低的价格和更多的工作。我相信,在清洁能源这个特殊的领域里,可能性是无限的。

Here’s a good example.A few months ago I met the legendary innovator and philanthropist Bill Gates in Beijing.Now generally when Bill Gates mentions he has an idea for a new product, I listen.This time the product is a new kind of nuclear reactor, something that could operate for 40 to 60 years without refueling.Compare that to what we have today where reactors need to be opened up and refueled every 18 months or so.这有个好例子。几个月前我在北京见到了传奇创新者和慈善家比尔•盖茨。现在一般来说,当比尔•盖茨提到他有个新产品的构想时,我会倾听。这次的产品是一种新核反应堆,它可以持续运转40到60年而不用添加燃料。把它跟我们现在已有的产品比较一下,现在的反应堆需要每隔18个月左右打开添加燃料。

So if this technology works, we would need a lot le uranium to create a whole lot more energy with far le nuclear waste.And keeping the uranium inside the reactors means we don’t have to worry about terrorists buying it on the black market.You can see why this would be of such great interest to so many people.所以,如果这项技术有用,我们需要少得多的铀就能产生多得多的能量,而少产生很多核废料。而将铀留在反应堆内意味着我们不需要担心恐怖分子会在黑市上买到它。你们可以看到为什么这么多人对它有如此大的兴趣。

But why China? This is an American company, but the simple reality is right now the regulatory environment here in the United States means it would take decades just to certify the design.So by partnering with the Chinese they can move ahead and then commercialize the technology around the globe when it is proven.The end results--countries around the world would get cleaner, safer energy, and a joint U.S.-Chinese company could lead the world in nuclear reactor construction.That is a very big deal for so many involved.但为什么是中国?这是一家美国公司,但简单的现实是现在美国的法律环境意味着仅验证这个构思就需要几十年时间。所以,通过与中方合作,他们就可以取得进展,然后在它被证实时在全球将这项技术商品化。最终的结果——全世界的国家将得到更清洁、更安全的能源,而一个美中合营公司将在核反应堆建设方面领先世界。对这么多相关人士来说,那是一件大事。

Today with jobs being so very needed, our cooperation on clean energy development is creating tremendous opportunities for new employment throughout the United States.Westinghouse is a prime example.I’m sure many of you are already familiar with their work in China where they’re focused on four next generation nuclear reactors.What you may not know is those four reactors in China have already either saved or created 5,000 high quality jobs here in America and acro 13 different states.今天由于人们如此迫切需要工作,我们在清洁能源发展上的合作正在全美国创造巨大的新就业机会。西屋电气是一个最有代表性的例子。我确信你们中很多人已经很熟悉他们在中国的工作,在这里他们正从事四个下一代核反应堆的工作。你们可能不知道的是,在中国的这四个反应堆已经在美国13个不同的州挽救或创造了五千个高品质工作。

So as long as we continue to produce cutting edge technology and maintain our competitive advantage in management, services and education, the China market will loom very large.And as China continues its efforts in renewable energy, we’re beginning to see Chinese companies launching operations in the United States, and that means even more investment and job creation here for us.所以,只要我们持续产出尖端技术,在管理、服务和教育上保持我们的竞争优势,中国市场将会非常惊人。而随着中国继续它在可再生能源上的努力,我们开始看到中国公司在美国开展业务,而这对我们来说意味着甚至更多投资和工作创造。

More broadly, our cooperation on clean energy is important and timely because of its impact on the environment, health and quality of life.This is a global challenge and it cannot be resolved unilaterally.We need to cooperate acro ideologies and acro borders, and we are.更广泛地说,由于清洁能源对环境、健康和生活质量的影响,我们在此方面的合作是重要而及时的。这是一个全球性问题,它不可能单方面得到解决,——我们需要跨意识形态和跨境合作,而我们正是这么做的。

Both countries have committed $150 million in public and private support for a new clean energy research center which will help generate new ideas and new products in at least three critical areas with vast potential.Efficient building codes, carbon capture and sequestration, and electric vehicles.两国都承诺为新清洁能源研究中心提供一亿五千万美元的公共和私人支持,它将有助于在至少三个有巨大潜力的方面产生新想法和新产品:更清洁的建筑规范、碳捕获与封存和电动交通工具。

Why do I think these are such critical areas for research and cooperation? Well look at the numbers.Seventy percent of China’s energy comes from coal.China currently uses half the world’s cement every year and if current building trends continue, will probably build enough floor space in the next 30 years to pave the entire United States of America.In one year, that’s all of New York.为什么我认为这些是研究和合作的如此关键的领域呢?我们来看一下数字。中国70%的能源来自煤炭。现在中国每年使用世界上一半的水泥,如果现今的建造趋势持续下去,中国在未来30年里将建造足以铺满整个美国的建筑面积。一年就是整个纽约。

Last year in Beijing there were more than 700,000 new cars on the road.That’s 2,000 new cars every day in Beijing alone.That might be hard to imagine, but take it from a guy who makes the commute daily.My travel time has almost doubled in the last year.去年在北京,有70多万辆新车上路。单在北京每天就是两千辆新车。这可能很难想象,但是请相信一个每天通勤的人的话。去年我行路的时间增加了几乎一倍。

The challenge now is where do we go from here? We’re moving in a similar direction.The question is how do we ensure a common pathway for both the United States and China?

现在的挑战是:我们将从这里走向何方?我们正在朝同样的方向前进。问题是我们怎样确保美国和中国都走在共同的道路上?

And that puts us back to where I started.These cooperative efforts will only work if we have the public behind us.We have to be relentle in demonstrating the benefits and speaking honestly about the challenges.而这把我们带回到我开始的地方。这些合作努力只有在我们背后有公众支持时才有用。我们需要不懈地证明其好处以及诚实地说出那些挑战。

In closing, let me suggest three ways we can broaden the public’s understanding of the importance of our relationship with China and the need for greater cooperative efforts.最后,我建议三种方式,扩大公众对我们与中国关系重要性以及需要更大合作努力的理解。

First, we need to continue to expand and promote mutual understanding country to country and people to people.We are already moving toward our goal to send 100,000 U.S.students to China, which is perhaps the greatest investment long term that this country could be making.I know we’re working overtime in our embay in Beijing and our consulates throughout China to proce a record number of visa applications for China’s busine delegations, students, performers and tourists heading here to the United States.第一,我们需要继续扩大和增进国家对国家以及人民对人民的相互理解。我们正在向我们输送10万美国学生去中国的目标前进,这可能是这个国家能够做出的最大长期投入。我知道我们正在我们北京的使馆和中国各地的领事馆中加班工作,处理创纪录数量的来自中国商务代表团、学生、表演者和旅游者前往美国的签证申请。

We just recently confirmed that China currently is the number one country in the world in terms of sending students to the United States--130,000 in total.An increase in just one year by 30 percent.And by the way, in terms of job creation let me just add that pretty much every one of those 130,000 students is paying full tuition which means every time we iue one of those visas we are either saving or creating a job in the United States.我们就在最近确认中国现在是世界上输送学生到美国最多的国家——总数为13,000。仅在一年就上升30%。说到工作创造,我顺便说一点,几乎130,000名学生中的每个人都在支付全额学费,这意味着,我们每发出一份这类签证,就在美国保留或创造了一份工作。

Second, we need to continue our cooperative effort to protect intellectual property rights in China.This is a critical iue in the high-tech sector including clean energy, and it generates a lot of concern in both U.S.and Chinese companies.We spent the past 16 months in particular working hard to convince Chinese businees that this is not a U.S.versus China iue.This is an iue that affects anyone developing new ideas and new products.第二,我们需要继续我们的合作努力,在中国保护知识产权。这是包含清洁能源在内的高科技领域中至关重要的问题,它在美国和中国的公司中都引发许多关切。我们特别花了过去16个月,努力说服中国业界,这不是一个美国与中国的问题,这是一个影响任何人开发新想法和新产品的问题。

I was lucky enough to addre a room full of Chinese entrepreneurs last year at Jack Ma’s conference in Hangzhou where the U.S.relationship started in 1972.I can tell you this next generation of Chinese innovators and strategic leaders get this better than just about anybody, regardle of nationality or busine affiliation.Increasingly, they have at least as much to lose from IPR violations as their American counterparts.So I’m very optimistic we’re starting to gain a little ground on this.去年,我很幸运地在杭州马云的大会上向满满一屋子中国企业家发表演讲,杭州也是1972年美国关系开始的地方,我可以告诉你们,这一中国创新者和战略领导者们的下一代,他们比不论国籍或企业隶属关系的任何人都更好地知道这一点。从知识产权侵犯中,他们正越来越遭受至少与他们的美国同行同样多的损失。因此我非常乐观,我们在这点上正开始取得进展。

I should also note that the Chinese government recently launched a six month crackdown on counterfeit technology and is making sure every government office is buying legal software only.No bootlegs.We greatly applaud this effort.我还应指出的是,中国政府最近启动了一个为期6个月的打击伪冒技术行动,并正在确保每一个政府办公室都只购买正版而非盗版软件。我们非常赞赏这一努力。

Third, we should expand our official points of contact.Tomorrow’s state visit should help us usher in a new era of bilateral cooperation and not just at the top, but acro the board.We need to encourage our governors and provincial leaders, our mayors and local officials to spend a little more time comparing notes.The future of this relationship will be more Alabama and An Hue or Salt Lake City and Shijiazhuang.第三,我们应该扩展我们官员间的联络点。明天的国事访问应该帮助我们引入一个双边合作的新时代,不只在高层,而是全方位的。我们需要鼓励我们的州长和省长,我们的市长和地方官员多花一点时间交换意见。这一关系的未来将不仅是阿拉巴马和安徽或盐湖城和石家庄。

Last September we organized a visit by over 20 Chinese mayors to U.S.West Coast cities to exchange views with their U.S.counterparts on deploying green technologies in cities in both our countries.Ultimately that is where the relationship will flourish--at the graroots.Where we live and where we work.On Main Street and around the family dinner table.去年9月,我们组织了一次访问,20多位中国市长访问了美国西海岸城市,与他们的美国同行就在我们两国的城市中有效利用绿色技术交换了意见。最终,这是这一关系蓬勃发展之所在——在基层。我们居住和工作的地方,在主街上和家庭餐桌的周围。

It is the opinions generated in every home and every hutong that will determine the long term succe of this relationship.正是在每个家庭和每个胡同中产生的意见将会决定这一关系长期的成功。

As I said at the outset, President Hu’s visit is as important an opportunity as we have had in years to bring this relationship into our daily conversation.Our Presidents are talking;our businees are growing and expanding;even our militaries are starting to reengage with one another as they did last week with Secretary of Defense Gates while he was in China for yet another very important exchange.如我刚开始时所说的,胡主席的访问是一次重要机会,就如同我们多年来把这一关系带到我们日常谈话中来的机会一样。我们的元首们正在会谈,我们的生意正在增加,甚至我们的军方也正在重新彼此接触,正如他们上周对国防部长盖茨所作的,当时他在中国进行另一个非常重要的交流。

Our job, whether it’s about clean energy or energizing the private sector, is to make the benefits of this relationship as clear as poible for the people of each country.We have to improve the lives of ordinary Americans just as the Chinese have to improve the lives of their citizens.If sustained common ground is to be found in the U.S.-China relationship, there is no better impetus than the strong desire on both sides to aggreively pursue a clean energy future.And by doing so, we will likely better understand the meaning of my favorite Han Dynasty aphorism.“Help each other, learn from each other and progre together.” [Hùxiāng bāngmáng, hù xiàng xuéxí, gòngtóng jìnbù].不管是关于清洁能源还是活跃私营机构,我们的工作就是让每个国家的人民尽可能清楚地知道这一关系带来的利益。如同中国人必须改善他们人民的生活一样,我们必须改善普通美国人的生活。如果要在美中关系中找到持久的共同点,没有比双方积极寻求一个清洁能源的未来的强烈愿望更好的推动力了。这样做,我们将可能更好地理解我最喜欢的这句汉朝格言的意义。互相帮忙,互相学习,共同进步。

Thank you all very much.非常感谢大家!

下载美国驻华大使第二届中美清洁能源论坛讲话word格式文档
下载美国驻华大使第二届中美清洁能源论坛讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文