驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话_牛津词典在线翻译官网

发言稿 时间:2020-02-27 21:13:05 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 发言稿】

驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“牛津词典在线翻译官网”。

驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话

驻英国大使刘晓明在《牛津英汉汉英词典》发行仪式上的讲话

2010年9月9日,伦敦英中中心

Remarks by H.E.Ambaador Liu Xiaoming at the Launching Ceremony of the Oxford

Chinese Dictionary 9 September 2010, Great Britain-China Centre

尊敬的英中中心名誉主席杰弗里·豪勋爵,尊敬的牛津大学校长汉密尔顿教授:

Lord Howe, Profeor Hamilton, Ladies and Gentleman,我很高兴出席《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)发行仪式。这一词典的出版发行,对于广大学习英语的中国人,以及日益增多的正在学习汉语的英语母语者来说,无疑是一个大好消息。因此,我要致以热烈的祝贺。

It is my great pleasure to join you at the launching ceremony of the Oxford· Chinese Dictionary.I offer my warmest congratulations on the dictionary, as there is no doubt that its launch will be great news for the many people learning English in China and the increasing number of mandarin-learning native English speakers.在中国,英语是大、中、小学的必修课,许多幼儿园也开设了英语课。数据显示,目前中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。甚至有专家预测,再过几年,中国学英语的人数将超过英语母语国家的总人口数。而在英国,目前也正兴起“汉语热”,开设汉语的大、中、小学越来越多,孔子学院和孔子课堂也遍布英国。无论学习英语和汉语,一本词典必不可少。

Today English is a compulsory course in Chinese universities, as well as in primary and secondary schools and is even taught in many kindergartens.It is estimated that one in three people in China or 400 million people are learning English.And it is predicted that in a few years, the English learning population in China will exceed the combined total population of all native English speaking countries.We are also seeing an emerging “mandarin fever” in the UK, with schools at all levels putting mandarin in their curriculum.This is in addition to the many Confucius Institutes and Clarooms to be found acro the country.Needle to say, a good dictionary is a must for all language students.自100多年前《牛津英语词典》这一“词典之帝”出版以来,可以说牛津大学出版社一直执全球词典出版界之牛耳。“牛津”二字几乎成了高质量英文工具书的代名词。据称,世界上每分钟就有6个人购买牛津出版的词典。

Since the claic Oxford English Dictionary was published more than a century ago, the Oxford University Pre(OUP)has been the most prestigious dictionary publisher in the world.Even the name 'Oxford' represents a quality guarantee for English reference books, and if proof was needed, it is said that 6 Oxford dictionaries are sold every minute.牛津大学出版社又是与中方合作最多的外国出版社之一。牛津大学出版社的系列英语词典是中国人学习英语的必备工具书,也是许多人的首选工具书。我还记得,我年轻时就拥有一部《精选英汉汉英词典》,这是上世纪70年代末牛津大学出版社和中国现代历史最悠久的出版社——商务印书馆最早合作的产物。至于两家80年代随后推出的《牛津高阶英汉双解词典》,则更是风靡一时,长盛不衰,被英语学习者奉为圭臬。

The OUP is one of the largest foreign publishing partners of China, with Oxford English dictionaries being the must-have dictionaries for students learning English and, for many others, their first choice as a reference book.When I was a young diplomat, I used to have a Concise English-Chinese Chinese-English Dictionary, which was the result of the early cooperation between the OUP and the Commercial Pre back in the late 1970's.The two later worked together again to produce another immensely popular dictionary, the Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary, which many Chinese students believe is the leading English-Chinese dictionary.现在牛津大学出版社与中国规模最大的大学出版社——外语教学与研究出版社强强携手,与时俱进,合作编写出版了词汇更庞大全面、翻译更准确权威的《牛津英汉汉英词典》,我相信这必会广受读者欢迎和好评,并成为英汉词典的又一个重要里程碑。

Now the OUP, in cooperation with FLTRP, the largest university pre in China, have launched the Oxford·FLTRP English-Chinese Chinese-English Dictionary, which has a larger vocabulary and more accurate and authoritative translations.I am sure it will be well received and become another milestone for the OUP in its evolution of the English-Chinese dictionary.编纂词典是一项费心劳力的经年苦役,塞缪尔·约翰逊曾在其成名巨著《词典》中对“词典编纂者”(Lexicographer)下了如此一个定义:“无害的苦工”(a harmle drudge)。这一自嘲既是幽默,也道出了实情。但是,编纂词典何尝又不是一种“甜美的苦役”,其甜美在于它将成为无数使用者的学海明灯。感谢《牛津英汉汉英词典》编纂者的辛勤努力,由于你们的付出,我们学习英语的漫漫长途中又多了一位良师益友。

It takes years of hard work to compile a dictionary.No wonder Samuel Johnson defined “lexicographer” with some humour in his dictionary as “a harmle drudge”.But I would argue that tedious and painstaking as it is, the job may also be enriching, as dictionaries offer their users valuable knowledge and understanding.So, I would like to thank the lexicographers for the time and energy they have devoted to this dictionary and for their dedication and profeionalism which will make learning English easier for many.语言是文化的载体。学习一个国家语言的过程,也是了解一个国家文化的过程。因此,《牛津英汉汉英词典》的出版,其意义不仅在于为读者提供了高质量的语言工具书,更为促进中英文化交流做出了新的贡献。

Language is an important part of any culture and when you learn a foreign language, you get to know aspects of the culture you would otherwise mi.That is why the publication of this dictionary will not only help users to develop their language skills, but also improve their understanding and so contribute to improving China-UK cultural exchanges.最后,我祝愿《牛津英汉汉英词典》发行取得佳绩,也祝愿牛津大学出版社与中国出版界的合作蒸蒸日上。

To conclude, I wish this dictionary every succe and may the OUP and the Chinese publishing industries enjoy closer cooperation!谢谢。

Thank you.

下载驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话word格式文档
下载驻英大使《牛津英汉汉英词典》发行仪式的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文