奥巴马宣布结束对伊作战讲话_奥巴马宣布对华开战

发言稿 时间:2020-02-27 13:19:15 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 发言稿】

奥巴马宣布结束对伊作战讲话由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马宣布对华开战”。

Good evening.Tonight, I'd like to talk to you about the end of our combat miion in Iraq, the ongoing security challenges we face, and the need to rebuild our nation here at home.晚上好。今晚,我想对你们谈一谈我们在伊拉克作战任务的结果,我们当前面临的安全挑战,以及我们重建美国经济的必要性。

I know this historic moment comes at a time of great uncertainty for many Americans.We have now been through nearly a decade of war.We have endured a long and painful receion.And sometimes in the midst of these storms, the future that we are trying to build for our nationIraq has the opportunity to embrace a new destiny, even though many challenges remain.在伊拉克服役的美国人完成了他们被赋予的每一个任务。他们瓦解了一个对国民实施恐怖统治的政权。与同样作出巨大牺牲的伊拉克和盟国伙伴一起,我们的军人打下了一个又一个地区,帮助伊拉克人抓住了创造美好未来的机会。他们转变战术以保护伊拉克人民,训练伊拉克安全部队,抓捕恐怖组织领导人。因为我们的军人和人民、因为伊拉克人民坚韧不拔的精神,伊拉克得到了拥抱新命运的机会,尽管前面的路仍有诸多挑战。

So tonight, I am announcing that the American combat miion in Iraq has ended.Operation Iraqi Freedom is over, and the Iraqi people now have lead responsibility for the security of their country.所以,今晚,我宣布,美国在伊拉克的作战使命已经结束。伊拉克自由行动结束了,现在伊拉克人民将承担其国家安全的主要责任。

This was my pledge to the American people as a candidate for this office.Last February, I announced a plan that would bring our combat brigades out of Iraq, while redoubling our efforts to strengthen Iraq's Security Forces and support its government and people.That is what we have done.We have removed nearly 100,000 U.S.troops from Iraq.We have closed or transferred hundreds of bases to the Iraqis.And we have moved millions of pieces of equipment out of Iraq.这是我身为总统候选人时对美国人民做出的承诺。去年2月,我宣布了一项计划,把我们的战斗部队撤出伊拉克,同时加倍努力强化伊拉克安全部队,支持伊拉克政府和人民。这就是我们所做的事情。我们已经从伊拉克撤离了近10万美国士兵。我们已关闭或向伊拉克移交了数百个基地,我们已经把数百万套装备撤离了伊拉克。

This completes a transition to Iraqi responsibility for their own security.U.S.troops pulled out of Iraq's cities last summer, and Iraqi forces have moved into the lead with considerable skill and commitment to their fellow citizens.Even as Iraq continues to suffer terrorist attacks, security incidents have been near the lowest on record since the war began.And Iraqi forces have taken the fight to al Qaeda, removing much of its leadership in Iraqi-led operations.这就完成了一个让伊拉克为自己的安全负责的转变。去年夏天,美国士兵撤出了伊拉克的城市,而伊拉克军队则身怀出色技术及对同胞们的承诺,进驻了伊拉克城市。尽管恐怖袭击在伊拉克时有发生,但是这里的安全事故也已接近了自战争开始以来的最低记录。伊拉克军队已经开始打击基地组织,在伊拉克领导的行动中,许多基地组织头目被消灭。

This year also saw Iraq hold credible elections that drew a strong turnout.A caretaker administration is in place as Iraqis form a government based on the results of that election.Tonight, I encourage Iraq's leaders to move forward with a sense of urgency to form an inclusive government that is just, representative, and accountable to the Iraqi people.And when that government is in place, there should be no doubt: the Iraqi people will have a strong partner in the United States.Our combat miion is ending, but our commitment to Iraq's future is not.今年,伊拉克还举行了一次众人踊跃参加的公平选举。在根据选举结果组建政府的过程中,伊拉克人民成立了临时政府。今晚,我鼓励伊拉克领导人心怀紧迫感,组建一个公正、具有代表性、对伊拉克人负责、覆盖广泛的政府。当这个政府成形的时候,毫无疑问,美国将成为伊拉克人民的强大合作伙伴。我们的作战使命正在结束,但我们对伊拉克未来的承诺并未结束。

Going forward, a transitional force of U.S.troops will remain in Iraq with a different miion: advising and aisting Iraq's Security Forces;supporting Iraqi troops in targeted counter-terrorism miions;and protecting our civilians.Consistent with our agreement with the Iraqi government, all U.S.troops will leave by the end of next year.As our military draws down, our dedicated civilians-diplomats, aid workers, and advisors-are moving into the lead to support Iraq as it strengthens its government, resolves political disputes, resettles those displaced by war, and builds ties with the region and the world.And that is a meage that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today.展望未来,一支肩负不同任务的美军过渡部队仍将留在伊拉克:为伊拉克安全部队提供建议和协助;在针对性反恐任务中为伊拉克军队提供支持;保护我们的平民。遵照我们与伊拉克政府缔结的协议,所有美军将于明年底撤离。随着我们军队的撤离,我们的非军职人员,外交官、救援人员以及顾问将在支持伊拉克巩固政府、解决政治纠纷、安置因战争流离失所的人群以及建立与地区和世界的关系中起到领导性作用。今天副总统拜登访问伊拉克的时候,他也向伊拉克人民传达了这一信息。

This new approach reflects our long-term partnership with Iraq-one based upon mutual interests, and mutual respect.Of course, violence will not end with our combat miion.Extremists will continue to set off bombs, attack Iraqi civilians and try to spark sectarian strife.But ultimately, these terrorists will fail to achieve their goals.Iraqis are a proud people.They have rejected sectarian war, and they have no interest in endle destruction.They understand that, in the end, only Iraqis can resolve their differences and police their streets.Only Iraqis can build a democracy within their borders.What America can do, and will do, is provide support for the Iraqi people as both a friend and a partner.这一新办法体现了我们与伊拉克的长期伙伴关系,以共同利益、相互尊重为基础的伙伴关系。当然,暴力不会随着我们的撤离而结束。极端分子仍会继续引爆炸弹、攻击伊拉克平民,并试图引发宗派冲突。不过,这些恐怖分子终将不能达成其目标。伊拉克是一个骄傲的民族。他们反对宗派战争,他们对无休止的破坏不感兴趣。他们很清楚,到最后,只有伊拉克人能够解决他们的分歧,维护他们的街道治安。只有伊拉克人能够在其境内建立一个民主国家。美国能够做的、将要做的,就是作为一个朋友、一个合作伙伴,为伊拉克提供支持。Ending this war is not only in Iraq's interest-it is in our own.The United States has paid a huge price to put the future of Iraq in the hands of its people.We have sent our young men and women to make enormous sacrifices in Iraq, and spent vast resources abroad at a time of tight budgets at home.We have persevered because of a belief we share with the Iraqi people-a belief that out of the ashes of war, a new beginning could be born in this cradle of civilization.Through this remarkable chapter in the history of the United States and Iraq, we have met our responsibility.Now, it is time to turn the page.结束这场战争不仅符合伊拉克的利益,也符合我们的利益。美国已经为使伊拉克人能掌握自己的未来而付出了巨大代价。我们派往伊拉克的年轻士兵们做出了巨大牺牲,我们在国内预算紧张的情况下在国外投入了大量资源。我们坚持不懈,因为我们与伊拉克人民有共同的信念——在战争的废墟中,这个文明的摇篮将有新的开始。在美国和伊拉克历史上这辉煌的一页中,我们已经履行了我们的义务,现在是时候翻开新的一页了。

As we do, I am mindful that the Iraq War has been a contentious iue at home.Here, too, it is time to turn the page.This afternoon, I spoke to former President George W.Bush.It's well known that he and I disagreed about the war from its outset.Yet no one could doubt President Bush's support for our troops, or his love of country and commitment to our security.As I have said, there were patriots who supported this war, and patriots who opposed it.And all of us are united in appreciation for our servicemen and women, and our hope for Iraq's future.当我们这样做的时候,我很清楚,伊拉克战争在国内一直是一个有争议的话题。在这一问题上,也是时候翻开新的一页了。今天下午,我与前总统布什进行了谈话。众所周知,战争初始,我与他曾意见相左。但没人能够怀疑布什总统对我们军队的支持,以及他对国家的热爱和对我们安全做出的努力。就像我此前曾说的,支持这场战争与反对这场战争的人都是爱国者。在感谢我们的士兵、希冀伊拉克未来方面,我们是一致的。

The greatne of our democracy is grounded in our ability to move beyond our differences, and to learn from our experience as we confront the many challenges ahead.And no challenge is more eential to our security than our fight against al Qaeda.我们民主的伟大之处就在于我们能在分歧中前进,并在遇到挑战时从已有经历中汲取经验。对于我们的国家安全而言,没有比与基地组织斗争更重大的挑战了。

Americans acro the political spectrum supported the use of force against those who attacked us on 9/11.Now, as we approach our 10th year of combat in Afghanistan, there are those who are understandably asking tough questions about our miion there.But we must never lose sight of what's at stake.As we speak, al Qaeda continues to plot against us, and its leadership remains anchored in the border region of Afghanistan and Pakistan.We will disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda, while preventing Afghanistan from again serving as a base for terrorists.And because of our drawdown in Iraq, we are now able to apply the resources neceary to go on offense.In fact, over the last 19 months, nearly a dozen al Qaeda leaders-and hundreds of Al Qaeda's extremist allies-have been killed or captured around the world.美国的全体政界人士都支持使用武力打击发动9•11袭击的恐怖分子。现在我们在阿富汗的战争接近第10个年头,有人质疑我们在那里的使命,这一点可以理解。但我们绝对不能忽视所面临的危险。正如我们所说的,基地组织继续对我们图谋不轨,而且其头目仍藏身在阿富汗和巴基斯坦交界地区。我们将扰乱、驱散并击败基地组织,同时阻止阿富汗再次成为恐怖分子的基地。由于我们从伊拉克撤军,我们现在能够提供进攻所需的资源。实际上,在过去19个月中,全世界已有十几名基地组织头目、数百名基地组织极端分子盟友已被击毙或俘虏。

Within Afghanistan, I have ordered the deployment of additional troops who-under the command of General David Petraeus-are fighting to break the Taliban's momentum.As with the surge in Iraq, these forces will be in place for a limited time to provide space for the Afghans to build their capacity and secure their own future.But, as was the case in Iraq, we cannot do for Afghans what they must ultimately do for themselves.That's why we are training Afghan Security Forces and supporting a political resolution to Afghanistan's problems.And, next July, we will begin a transition to Afghan responsibility.The pace of our troop reductions will be determined by conditions on the ground, and our support for Afghanistan will endure.But make no mistake: this transition will beginAmericans who have fought to see that the lives of our children are better than our own.Our troops are the steel in our ship of state.And though our nation may be travelling through rough waters, they give us confidence that our course is true, and that beyond the pre-dawn darkne, better days lie ahead.在没有投降仪式的时代里,我们的胜利须由盟友的成功以及自身国家的强大来体现。为国家效力的美国人都是英雄,从莱克星顿到葛底斯堡,从硫磺岛到仁川,从溪山到坎大哈,不断奋战的美国人相信,孩子们的生命重于自己的生命。军队是我们这个国家的钢铁护卫。虽然我们的国家或许正身处险滩之中,但他们使我们确信航线是正确的,突破黎明前的黑暗后,前方必定是更美好的日子。

Thank you.May God ble you.And may God ble the United States of America, and all who serve her.谢谢。愿上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国,保佑她的子民。

下载奥巴马宣布结束对伊作战讲话word格式文档
下载奥巴马宣布结束对伊作战讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文