助你走向成功翻译感想经验总结11条_翻译感想

其他工作总结 时间:2020-02-29 02:06:45 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他工作总结】

助你走向成功翻译感想经验总结11条由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译感想”。

(1)如果你发现一个句子的结构颇为奇怪,就可能怀疑原句写得马虎,甚至怀疑它有语法错误——此时你得意识到,错的多半是你,不是原作者。

(2)翻译完之后,严格对照原文至少再检查一次,是必不可少的。你永远也不可自信到把这一步骤省略掉。你会发现许多错误。这是因为,初稿的时候,你的注意力被阅读与措辞两件事情争夺,而注意力只有一个焦点,因此看走眼的情况是太容易发生了。

(3)在大多数情况下,如果你发现你不得不加进原文并没有的词语,你就要警惕:或许你理解错了。

(4)你的任务是忠实传达一句话、一个段落的整体观念,而非忠实的翻译单个的词。因此,词典解释仅仅是个参考。你很有必要改变词性,如原文是一个名词,你有必要把它改为动词,等等;否则,你的句子就不很符合中国人的思维习惯,读者理解起来就难了。汉语词典里的全部词条,在翻译的时候,都是有可能用到的。

(5)起码从理论上说,西方语言(包括英语)的句子可以是无限长的;但是,即便在英语里,经常使用过长的句子也是一个恶习。但是,平均而言,行文很好的英语文章的句子也比汉语句子长。翻译者必须把长句分为短句。英语的逗号在大多数情况下是逻辑性的;与此不同,汉语的逗号常常是为了清楚,甚至为了读者喘口气。

(6)翻译总要丢失一些原文具有的好处。越是有诗意的文本,越是不可能把原文的好处尽数翻译过来。诗歌的翻译几乎是在原诗的基础上的二次创造。但是,在不得不丢失原文的部分魅力的同时,你必须在顺应原意的前提下加上汉语的好处,否则译文会辱没原文。优秀的翻译家的译文完全有可能比原文更好——前提是原文作者应该为此感谢译者,而不是因此不高兴。

(7)翻译者必须明白外国人的的确确是跟我们太相似的同样的人类,因此他们的语言必定会为我们所理解。真有晦涩的文本,但如果这个晦涩的文本真的是一个好文本,那么它对说这母语的读者也是晦涩的,而不单独对中国读者晦涩。英国人和美国人觉得容易理解的文本,翻译过来之后,译者必须保证中国读者也会觉得容易理解;否则是译者胡闹。译者必须对读者友好;使用最容易理解的措辞表达原文的观念,是他的道德和责任。如果译者把本类容易理解的文本翻译成不好理解的译文,他就是作孽。译文自己不懂,那就不应该写出来;或者也可以找别人校对。许多译文比原文晦涩,那只能说明译者的语言水平远远不够——他自己不曾理解好,或许没有表达的手段。

(8)翻译者必须热爱古代汉语和街头巷尾的俗语,这会为他提供丰富的表达手段,否则他就会词语贫乏,不可能完善地表达原文的意思。

(9)如果一个想翻译的人,在读了一段原文之后,如果仍然不能掌握这个文本的风格,比方说,搞不清楚乔纳森•斯威福特的《一个小小的建议》其实是以讽刺的口吻说话,而不是就字面意思来表达,这个人就应该打消翻译的念头,他的语言能力还不行。

(10)在原文写得真不好的时候,你也必须知道这个。

(11)你必须暂时变成原作者,否则你不会体会到他的心理状态,你的翻译就不可能很细腻。

下载助你走向成功翻译感想经验总结11条word格式文档
下载助你走向成功翻译感想经验总结11条.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文