翻译总结由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“总结翻译”。
翻译心得
通过一学期对笔译的学习,我对笔译的基本原则有了初步的了解。对笔译工作者也有了新的认识,它并不像人们平日所想的那般简单。好的笔译工作者,不但要有夯实的英语功底,还有通顺自然的语言表达能力,以及丰厚的知识底蕴。这篇期末的文章终于翻译完了,通过这篇文章的翻译我发现了自己的诸多问题。总的来说,我觉得自己似乎并不太适合学笔译,首先作为理科生的我有一个致命的弱点就是语言表达能力和组织能力太差。同样一句话自己译出来的和别人的相比总觉得不如。其次,自己的理解能力也十分欠缺。每次老师讲作业时才恍然大悟:原来这句话是这个意思。这就是这学期我所发现的自己存在的问题。在以后的学习中我一定会付出更多的努力来提高自己的能力。
对这篇文章的翻译,我觉得是对我平日所学的一个极好的考察。老师在课堂所讲的内容以及连淑能《英汉对比研究》中的理论都对我翻译这篇文章起了很大的帮助。下面就个别句子我谈谈自己的理解和处理。
英文原文中开篇有这样一段话:In the avalanche of moody, broody online clips heralding the release of Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1, there’s a segment more overtly melancholy than the rest.先说有许多阴郁的网上电影片断,后面现在分词做后置定语:“预告着《哈利波特与死亡圣器》的公演„„”。这样翻出来的句子表达不通顺,生硬死板。所以我把后置定语整个提到了句子的开头,翻译成“在《哈利波特与死亡圣器》那大量充斥着阴郁压抑气氛的网上预告片段中„„”。这样句子便显得更加通顺自然。
英文原稿中也出现了许多较长的句子,如若一层层的翻译出来,就会显得十分冗长啰嗦,不够精炼,而中文讲究小句,散句,讲究意思凝练,所以可以将一个长句打散成短句来逐层翻译,比如:What is it that keeps global audiences coming back to these big-budget movies even when they feel like increasingly rote ritual reenactments of much better books?这个疑问句中还套有一个定语从句when•••因此翻译出来容易繁琐,所以可以打散处理:“人们会发现好多好的书籍都会被原封不动地搬上银幕,但究竟又是什么使得人们花大价钱重新进入电影院观看这些他们所熟悉的故事?”
在这篇文章的翻译中,偶尔会碰到句型重复的用法,比如这一句:which without Harry as a charismatic resistance leader would succumb to the fascist, racial-purity-obseed madne of Lord Voldemort.这一句中,fascist, racial-purity-obseed madne 这一对伏地魔性格描写界定的定语翻译出来会很长,并列的成分过多,显得头重脚轻,所以可以采用重复的形式,即“如果没有哈利这个具有超能力的抵御领袖,魔法界将无法抵御伏地魔的专横残暴,无法抵御他痴迷于“种族纯度”的疯狂之举。”用两个“无法抵御”可以将原本较长的句子,较多的并列形容词变得更为凝练,并形成汉语中的排比句式,显得更有语势。
笔译的学习仍然道路崎岖,需要我付出百倍的努力才能到达彼岸。我愿不畏一切艰难险阻,勇敢向前。有朝一日,才能真正成为一名合格的笔译员。感谢老师的辛勤耕耘。