武汉理工大学研究生英语下翻译总结(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“武汉理工研一英语翻译”。
研究生英语第二学期翻译
Unit 11
1.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。The style is refined, smooth and indirect, expreing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze.2.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook.3.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Although good medicine cures sickne, it is often unpalatable;likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented.4.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济的信心跌到了新低。Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job loes, record-high home foreclosures and zooming energy prices.5.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report.6.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq's invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply.调查表明近期通胀预期已达到最高,这是自
1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。
7.The slowdown could dovetail with Beijing's own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services.经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。
8.But China also need to scrutinize all her actions exposed to others because it's the year 2008 and all people are watching this country's all moves waiting for a chance to sting.但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。
9.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building more energy-efficient and low-emiion industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and governments.发达国家和发展中国家都认识到技术对建造更多节能减排工业的重要性,但是就转化利用这些技术而言,发达国家强调市场作用,然而发展中国家力促市场和政府的合作。10.Should we let the economy continue to run on the basis of the insatiable demand of fashion and status driven consumers, whose motivations and criteria of succe are cultivated by the advertisements of companies that need to sell more to survive and thrive?公司为卖出更多产品以生
存和兴旺,用广告影响了消费都的动机和成功的标准,使他们永不停歇地追求时尚和地位,我们能让经济继续这样发展吗?
11.Though they were pampered children at home, they swallowed the misunderstandings and even the insults and tried to adapt themselves to the local culture.尽管在家里是娇宝宝,他们咽下了误解和辱骂,尽力融入到当地文化。Unit 12
1.由于劳资纠纷,东方航空公司的驾驶员们驾驶多个航班在飞离机场后,却又中途纷纷选择返航,日前他们正和航空公司协商待遇问题。Pilots of China Eastern turned back midway on flights to airports they had set off because of a labor dispute, and now they are negotiating with the carrier over treatment and pay.2.中国政府认为因特网是技术进步的重要标志,但同时也想阻止人们接触不良信息,因此把不良信息重新放在网站不显眼的地方是政府对网络采取的模棱两可的态度的表现。Chinese Government sees the internet as vital for China’s technological progre but, at the same time, they want to stop people from acceing unhealthy content, so relocating content to le prominent parts of website is an indication of its ambivalent attitude towards the net.3.中国政府目前关注农民工的最主要的需求,即着力解决他们的就业、住房、社会保障、健康和教育问题。At present, our nation tended first to rural migrants’ paramount needs, which are employment, residence, social security health and education problems.4.Tax evasion was never justifiable, so it pays to be honest when it comes to tax for taxpayers.逃税从来都是下正当的行为,所以纳税人在纳税时讲诚实是值得的。
5.It's extremely critical for a job applicant to do his homework while seeking employment.The decision-maker who interview prospective employees like people who are well-prepared.在求职时,求职者事先做好充分准备是非常关键的,那些对未来的雇员有录用决定权的人喜欢有充分准备的人。
6.In the end, all the world's wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit.归根到底,全世界的财富和军队都抵不过人的精神的力量。
7.Like a recurring dream, China's definitive claic tome, The dream of the Red Mansion, an 18th-century novel by Cao Xueqin, is appearing in various formats throughout the world.如同梦境再现一样,由曹雪芹创作的中国十八世纪文学名著《红楼梦》以不同文本在全世界流传
8.Visiting museums may be a fast and direct way to get a glimpse of Chinese colorful ethnic cultures, but the opportunity to immerse yourself in their way of life brings unforgettable fun and active insight into local customs and beliefs.参观博物馆或许是了解中国丰富多彩民族文化的快速直接的途径,也是一个沉醉在他们的生活方式之中,给你带来难忘的乐趣和增加对当地风俗和信仰理解的机会。
9.When it comes to banning smoking in public places, there have been plenty of lip service, excuses and inept rules, but
very little resolve or action.当谈到在公共场合禁烟问题时,好多人都只是嘴上说说,找找借口,还有很多愚蠢的规定而已,但他们很少下定决心或付诸行动。10.The leader had the gift of being able to infuse enthusiasm into the most skeptical member of the group.那位领导人很有天赋能使团体中最持怀疑态度的人都充满热情。11.It is forbidden to construct new project in residential areas that discharge waste gas or dust containing toxic matters.禁止在居民区新建排放含有毒物质的废气和粉尘的项目。Unit 13
1.我妹妹答完试卷后作了很多修改,但她弄巧成拙,反而又增加了几个错误。My sister made a few changes after working out the exam paper.But she should have left well enough alone for she made several new mistakes.2.我们明天十点碰头,大家集思广益,争取想出解决问题的最好方案。Let’s brainstorm at 10 tomorrow and try to come up with the best solutions to the problem.3.她突然来我家造访,这让我大吃一惊。Her sudden visit to my home greatly devastated me..4.这样的言行举止将大大有损于他的公众形象。Such speech and action made a huge dent on his public image 6.证据显示,创办公司前不要过多地考虑“伟大的计划”或许会更好。Evidence suggests that it might be better not to obse on finding a great idea before launching a company.Unit 15
1.任何了解中国历史的人都知道,世界上最早的纸是中国汉朝人蔡伦发明的。Anyone who has the knowledge of Chinese history knows that paper was firstly invented by Cai Lun in Han Dynasty.2.欧洲成功发明的历史源远流长,但是对这些发明进行创新的历史相当匮乏。Europe has a long history o f succeful invention, but a weak history of turning those inventions into innovations.3.欧洲具备成为高科技创新载体的条件似乎应有尽有:教育程序较高的劳动力,著名的大学,坚实的法律体系,发达的金融市场。但是情况并非如此。Europe seems to have everything it takes to be a hotbed of high-tech innovation: a highly educated workforce, great universities, a solid legal system, and advanced financial markets.Yet it is anything but.4.任何文化者有不便公开承认的禁忌——在客套的交往中禁止你说或做的某些事,这些清规戒律容不得任何置疑。Every culture has its unacknowledged taboos—the things you are forbidden to say or do in polite company, the accepted truths you are not allowed to doubt.5.现在女能够更自由地选择她们想要的生活,然而对于如何来安排她们的生活,却没有多少选择的余地。Women now have more choices over what kind of lives they want to lead, but they do not have more choices over how they want to arrange their lives.