对翻译模型的总结_外文翻译胜任力模型

其他工作总结 时间:2020-02-28 00:09:05 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他工作总结】

对翻译模型的总结由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外文翻译胜任力模型”。

对翻译理论三模型的总结

此书所介绍的三种传统而又基本的翻译理论模型,为我们作翻译研究提供了固定的框架和概念参照,以便我们更好地分析和理解翻译及其相关的方面。

这里所提出翻译理论的比较模型、过程模型以及因果模型,和霍姆斯所构建的翻译学三大分支之一的描写性翻译研究有些许类似,他认为:翻译学实质上是以经验为依据的学科,目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。其基本研究方法是观察、描写和解释。描写性翻译研究和另一大分支翻译理论同属纯研究性质的。翻译理论研究分支主要是利用描写翻译研究的成果,加上相关学科的理论,建立用于解释和预测翻译过程和翻译产品的原则理论及模型。描写翻译研究包括三种:(1)产品导向(product-oriented)研究;(2)过程导向(proce-oriented)研究;(3)功能导向(function-oriented)研究,分别与比较模型、过程模型和因果模型有部分对应关系。

首先,比较模型是静止的模型,它以产品为导向,关注种种等值关系,对象是源语文本和目标语文本。这一模式更多地运用了语言学的研究成果,将源语文本和目标语文本在语言系统内进行对比,以便找到最为密切的等值或是对应。比较模型在列出等值时是大有裨益的,尤其是在术语方面,可以说明某固定语言对的等值规则。它也有助于研究与翻译转换策略所产生的差异,还可以研究以对比翻译合同语言中非翻译文本的语料库。

比较模型是最早的一个翻译理论模型,随着翻译研究的发展,以及与其他学科的结合,翻译理论模型从静态到动态,从以产品到以过程为导向,到更注重时间纬度的过程模型。过程模型强调翻译的过程,它结合传播学的信息理论,视翻译为双层的信息传递过程,信息传播为:Sender(S)-meage(M)-receiver(R),那么翻译过程为S1-M1-R1/S2-M2-R2。而且,结合心理语言学的知识,翻译理论研究也更关注翻译过程中译者的头脑活动,目前,有一种方法以其独特的研究对象及特别的理论关怀而在当代翻译研究中独树一帜,并具有越来越大的影响力。这种方法就是TAPs(think aloud protocols)翻译过程研究(简称TAps翻译研究)。TAPs翻译研究的研究对象为翻译过程,在当代译学界,此术语通常具有两层意义。第一层意义,亦是较为常用的意义,是指翻译活动从准备到完成的顺序。翻译过程的第二层意义较第一种抽象,它指的是译者在进行翻译活动时,大脑这个“黑盒”(black box)中经历的思维过程。

最后,第三种翻译模型因果模型,有很多层次与翻译相关的因果参数,比如译者认知、翻译活动的外在因素以及社会文化因素这三个层次,都与翻译有着很大的因果联系,会对翻译产生很大的影响。

切斯特曼认为这些模式是研究者必须面对的,是一种前理论性的准备。选择了哪一种模式,就意味着选择了哪一种研究方法,从而也影响着最终所形成的理论样态。所以,我们要选择适合自己研究目的的翻译模型,或者在这些传统模型的基础上,结合自己的研究方向发展适合自己的信模型。

下载对翻译模型的总结word格式文档
下载对翻译模型的总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文