519日热词总结翻译.doc2_新词热词翻译

其他工作总结 时间:2020-02-27 14:03:28 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他工作总结】

519日热词总结翻译.doc2由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“新词热词翻译”。

1、一季度中国银行业“坏账率”创3年最高 中国银监会发布数据显示,今年第一季度内中国银行业的坏账率持续攀升并创下过去近三年以来的最高值。与此同时,中国经济增长放缓已经成为市场公认的现状。请看《中国日报》的报道:

The banks' NPL ratio increased by 0.04 percentage point to 1.04 percent during the same period, said the China Banking Regulatory Commiion in an online statement published on Thursday.中国银监会周四在网上发布的声明称,银行的坏账率在此期间升至1.04%,增加了0.04%。NPL ratio就是坏账率,NPL是Nonperforming loans的缩写,意思是“不良贷款”或“坏账”,也可以表达为bad loans。分析人士表示,在经济增长速度放缓的情况下,坏账是不可避免的,不过目前的金融风险还是“可控的”。

数据显示,银行平均的rate of return on capital(资本利润率)同比下降了0.21%。为了防范风险,商业银行已经大幅提高了loan impairment reserves(贷款减值准备金),同时加紧writing off bad loans(注销不良贷款)。

2、China Mobile Ltd said on Wednesday it is lowering the price of its fourth-generation telecommunications service by roughly 40 percent.The announcement was the first response given to the government's decision announced last week to grant telecom operators full pricing autonomy.中国移动周三宣布将4G资费下调40%。这是上周工信部宣布电信运营商可以自主制定资费标准的决定后运营商方面的首个回应。

4G资费(price of fourth-generation telecommunications service)下调是最近的热门话题。根据中国移动发布的新标准,移动4G月流量包的门槛(entry-level monthly data package)由现行的40元400M调整为30元500M,未用完的流量(unused mobile-data traffic)还可以转让给其他用户。

随着4G时代的到来,三大运营商都在想尽办法吸引用户,除了推出低价位的4G智能合约机(contracted 4G smartphones),他们还在各地增建基站(base stations)。分析人士指出,在26个虚拟运营商(virtual carriers)进入市场以后,电信服务资费有望进一步下降。

3、环保部定义“灰霾污染日”

A haze pollution day occurs when the average concentration of PM2.5 is above 75 micrograms per cubic meter and visibility is le than 5 km for more than six consecutive hours due to an increasing concentration of fine particulate matter in the air.灰霾污染日指细颗粒物(PM2.5)平均浓度大于75微克/立方米,且因空气中细颗粒物浓度增加导致能见度持续6 小时低于 5.0公里的空气污染天气。

此次国家环保部给灰霾污染日(haze pollution day)给出的详细定义表明,灰霾污染本质为细颗粒物(PM2.5)污染,灰霾污染应以颗粒物(particulate matter)为首要判别指标。灰霾污染颗粒物成分中,工业粉尘(industrial dust)、黑碳(black charcoal)、有机碳(organic carbon)、硫酸盐(sulphate)、硝酸盐(nitrate)等粒子增加,二次生成在颗粒物(PM10)中所占比重提高,已经明显有别于自然形成的霾(主要由土壤尘、沙尘和海盐粒子组成)。

近两年来,雾霾(smog)天气频频造访国内各大城市,防雾霾口罩(anti-smog face mask)一度成为热销品,有些保险公司甚至顺势推出雾霾险(smog insurance),中国科学院甚至计划建设雾霾实验室,专心研究防雾霾技术。

4、央行要求商业银行优先发放“首套房贷” 房地产正进入前所未有的敏感期,金融政策再度成为调整地产走势的关键因素。央行日前召集各商业银行,称各商业银行须优先满足居民家庭首次购买自住普通商品住房的贷款需求,及时审批和发放符合条件的个人住房贷款。但在首套房贷款利率上,央行并未给出明确标准。请看《中国日报》的报道:

During a meeting with executives from 15 commercial banks on Monday, the PBOC emphasized that the banks should improve their housing finance services and give priority to loans for first time homebuyers while keeping a closer eye on the aociated risks.周一央行召集了15家商业银行的主管开会,强调商业银行应改善住房金融服务,优先发放首套房贷款,同时加强对住房贷款风险的监测。

央行要求各商业银行要优先发放loans for first time homebuyers(首套房贷款),合理确定mortgage rates(按揭贷款利率)水平,并grant housing loans more quickly(加快住房贷款发放)。

进入2014年以来房产市场的萎靡已经影响到水泥、钢铁等downstream industries(下游产业),房价上涨乏力使得购房者的wait-and-see mood(观望情绪)愈加浓厚。

5、瑞士等国终结“银行保密”传统

经济合作与发展组织5月6日在法国巴黎总部宣布,包括瑞士和新加坡在内,47个国家当天共同签署一份宣言,同意银行间自动共享与税务相关的海外账户信息。这意味着被逃税者滥用的银行保密传统即将终结。

Switzerland and Singapore joined on Tuesday countries agreeing to share tax information in a major breakthrough against bank secrecy, the Organization for Economic Cooperation and Development(OECD)said.经济合作与发展组织表示,瑞士和新加坡周二成为同意共享税务信息的众多国家中的一员,这是针对银行保密行为的一个重大突破。

银行保密(bank secrecy/bank privacy)指除特定情况以外,银行不会向任何人或组织透露客户的个人及账户信息,在瑞士、新加坡、卢森堡以及一些离岸银行(offshore bank)所在地,银行保密传统都很盛行。

此次由47个国家共同签署的宣言同意银行间自动共享与税务相关的海外账户信息(automatic share of tax-related bank data),包括银行存款余额(bank balance)、分红(dividends)、利息收入(interest income),以及用于计算资本收益税的销售收益(sales proceeds used to calculate capital gains tax)。这意味着以避税(tax evasion)为目的的银行保密传统即将终结。

6、“背包游”改变国人海外消费

周三发布的一份报告指出,近三年来随着国人海外旅游的增加,国人在海外的餐饮、酒店、娱乐等消费也上升了六成。分析师称,过去中国人在外国购物主要在免税店和奢侈品商店,如今他们也购买食品杂货、小吃、化妆品和玩具,这表明中国人在海外旅游时停留时间更长,并会花时间去体验当地的生活方式,这标志着中国人旅游模式的转变。请看《中国日报》的报道:

The old-fashioned 12-day, five-country package accounts for le of the market than before, and an increasing number of tourists are taking backpack tours, bringing more diversity to the tourism, hospitality and retailing markets, Feng said.冯说,12天游五国的旅行团旧模式占据的市场份额减少了,越来越多的游客选择“背包游”,这让旅游业、酒店业和零售市场更加多样化。现在中国人的眼界宽了,不再满足于走马观花的旅游方式,因此backpack tour(背包游)越来越受欢迎,backpacker(背包客)也越来越多。不过,去海外旅游的中国人买得最多的依然是奢侈品牌,不过报告显示,音乐会和演出门票,以及一些体育活动,如surfing(冲浪)、scuba diving(水肺潜水)、sky diving(高空跳伞)、horse racing(赛马),还有car rentals(租车)的花费也在增加。李克强非盟总部演讲要点(双语)

当地时间5月5日11时许,中国国务院总理李克强在非盟总部发表演讲。以下为演讲要点:

为进一步深化中非合作,双方应牢牢把握以下四项原则: 真诚平等相待 treating each other sincerely and equally 增进团结互信 consolidating solidarity and mutual trust 共谋包容发展 jointly pursuing inclusive development 创新务实合作 promoting innovation in bilateral practical cooperation 着眼未来,中国愿与非洲国家共同努力,积极推进六大工程,打造中非全面合作的升级版。

实施产业合作工程 cooperation in industry 实施金融合作工程 cooperation in finance 实施减贫合作工程 cooperation in poverty reduction 实施生态环保合作工程 cooperation in ecological protection 实施人文交流合作工程 cooperation in people-to-people exchanges 实施和平安全合作工程 cooperation in peace and security 和你一同笑过的人,你可能把他忘掉,但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。You may forget the one with whom you have laughed, but never the one with whom you have wept.夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人。

Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others;wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.联合国秘书长潘基文在地球日的致辞(双语)

Secretary-General's Meage on International Mother Earth Day

Each year, on Mother Earth Day, we reflect on our relationship with the planet that supports us.The air we breathe, the water we drink and the soil that grows our food are part of a delicate global ecosystem that is increasingly under preure from human activities.From tropical deforestation to depleted ocean fisheries, from growing freshwater shortages to the rapid decline of biodiversity and increasingly polluted skies and seas in many parts of the world, we see the heavy hand of humankind.在这一年一度的地球母亲日,我们对与地球的关系进行反省。我们呼吸的空气,饮用的水,生长食物的土壤,是全球脆弱生态系统的一部分,这一系统所承受的人类活动的压力日益加大。从热带雨林砍伐到海洋渔业枯竭,从淡水日益紧缺到生物多样性迅速退化,再到世界许多地区空气和海洋污染日趋严重,我们感到了人类双手的重量。

As our population grows we have to recognize that our consumption of the planet’s resources is unsustainable.We need a global transformation of attitude and practice.It is especially urgent to addre how we generate the energy that drives our progre.Burning foil fuels is the principal cause of climate change, which increasingly threatens prosperity and stability in all regions.That is why world leaders have pledged to reach a global legal climate agreement in 2015.世界人口不断增长,我们必须认识到,我们对地球资源的消费是无法持续的。我们必须从根本上改变我们的态度和做法。当务之急是要解决如何生产推动我们社会进步的能源的问题。燃烧化石燃料是造成气候变化的主要原因,它日益威胁着世界各个地区的繁荣和稳定。正因为如此,世界各国领导人承诺在2015年就全球气候问题达成协议。

Action on climate change presents multiple opportunities to reset our relationship with Mother Earth and improve human well-being, especially for the poorest and most vulnerable.Sustainable energy for all can increase health, wealth and opportunity for billions of people, as can climate-smart agriculture, more efficient cities and better managed and protected forests.采取行动应对气候变化,给我们带来了多种机会,使我们能够调整与地球母亲的关系,并改善人类,特别是最贫困最脆弱群体的福祉。农业实现气候智能化,城市提高效力,森立得到更好的管理和保护,将能增进数十亿人民的健康、财富和机会。为所有人提供可持续能源,同样能够实现这一目标。

To generate ambitious action on the ground and raise momentum for a new climate treaty in 2015, I am convening a Climate Summit in New York on 23 September this year.I am inviting Heads of State and Government along with private sector and civil society leaders to showcase initiatives and forge alliances that can help launch a sustainable future.But they need support and encouragement, for change is never easy.So today, on International Mother Earth Day, I appeal to all people everywhere to raise their voices.Speak out on behalf of this planet, our only home.Let us care for Mother Earth so she can continue to care for us as she has done for millennia.为促进大规模实际行动,为给2015年新的气候条约营造势头,我将于今年9月23日在纽约召开气候问题峰会。我将邀请各国元首和政府首脑以及私营部门和民间社会领导人建言献策并结成联盟,为实现可持续未来做出贡献。但是,变化总是困难的,我们必须给他们以支持和鼓励。因此,值此国际地球母亲日,我呼吁世界各国人民发出呼声——为地球,为我们唯一的家园发出呼声。几千年来,地球母亲一直照顾着我们,我们应该回报地球,使地球能够继续照顾我们。一季度 “GDP增速”7.4%

4月16日,国家统计局发布2014年一季度经济数据。数据显示,一季度GDP128213亿元,增长7.4%。

The NBS said that preliminary data showed the nation's gro domestic product(GDP)reached 12.8213 trillion yuan($2.08 trillion)in the first quarter, growing 7.4% year on year.国家统计局指出,初步数据显示我国一季度国内生产总值(GDP)为128213亿元,同比增长7.4%。

国际统计局(National Bureau of Statistics)公布的2014年第一季度国内生产总值增速(gro domestic product/GDP growth rate)7.4%略高于市场预期(market estimates)的7.3%,开局平稳,总体良好(generally in good health)。经济学家表示,增速放缓意味着经济下行压力加大(heavier downward preure on the economy),不过仍在合理区间内(within reasonable range)。

此次发布的数据还包括规模以上工业增加值(output growth of industries with annual revenue of 20 million yuan or more from their main busine operations)、固定资产投资(fixed aet investment)、社会消费品零售总额(total retail sales of consumer goods)、全国居民人均可支配收入(average per-capita disposable income of both urban and rural residents)、居民消费价格(consumer price index,CPI)等。

奥巴马首称钓鱼岛适用“美日安保条约”

美国总统奥巴马23日晚抵达日本东京,开始为期一周的对日本、韩国、马来西亚、菲律宾4国的访问。就在抵日前,奥巴马接受日本《读卖新闻》书面专访时指出,钓鱼岛适用于美日安保条约。这也是在任的美国总统首次对此做明确表示。

Ahead of his arrival, he told a Japanese newspaper that the bilateral security treaty that obligates America to come to Japan's defense applies to the island disputes between Japan and China and he opposes “unilateral attempts to undermine Japan's administration of these islands.” 在他(奥巴马)到达日本之前,他对一家日本报纸表示美日双边安保条约适用于中日之间的岛屿争端,他反对“任何试图影响日本管理钓鱼岛的单方面行动”。

美日安保条约全名为《日美安全保障条约》(Treaty of Security and Safeguard Between Japan and United States),是日本与美国于1951年9月8日在旧金山美国陆军第六军司令部签订的军事同盟条约。该条约第五条规定,各缔约国宣誓在日本国施政的领域下,如果任何一方受到武力攻击,依照本国宪法的规定和手续,采取行动对付共同的危险。

奥巴马对日本报纸表示,争端应该通过对话和外交手段解决,而不是通过威吓和强制手段(Disputes need to be resolved through dialogue and diplomacy, not intimidation and coercion)。对此,中方发言人表示,中国对钓鱼岛拥有无可争辩的主权(indisputable sovereignty),美方应尊重事实(respect facts),以负责任的态度(take a responsible attitude),恪守在有关领土主权问题上不选边站队的承诺(remain committed to not taking sides on territory and sovereignty iues),谨言慎行(speak and act cautiously),切实为地区和平稳定发挥建设性作用(earnestly play a constructive role in regional peace and stability)。中国的“核安全观”

第三届核安全峰会24日在荷兰海牙举行。中国国家主席习近平出席并发表重要讲话,介绍中国核安全措施和成就,阐述中国关于发展和安全并重、权利和义务并重、自主和协作并重、治标和治本并重的核安全观,呼吁国际社会携手合作,实现核能持久安全和发展。

Chinese President Xi Jinping elaborated on his country's approach to nuclear security at the third Nuclear Security Summit(NSS)on Monday, urging global cooperation for nuclear energy's lasting security and development.中国国家主席习近平周一在第三届核安全峰会上阐述了中国的核安全观,呼吁国际社会携手合作,实现核能持久安全和发展。

中国的“核安全观”(approach to nuclear security)具体包括四个方面的内容:发展和安全并重,以确保安全为前提发展核能事业(the world should place equal emphasis on development and security, and develop nuclear energy on the premise of security);权利和义务并重,以尊重各国权益为基础推进国际核安全进程(rights and obligations should be given same attention, and rights and interests ought to be recognized with international nuclear security proce being pushed forward);自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求普遍核安全(the international community should attach equal importance to independent and collaborative efforts, and seek universal nuclear security through win-win cooperation);治标和治本并重,以消除根源为目标全面推进核安全努力(the world should place equal emphasis on treating symptoms and causes, and advance the nuclear security endeavor in all respects in a bid to remove risks at the root)。

为防患于未然,中国全面采取了核安全保障举措,着力提高核安全技术水平,提高核安全应急能力(improved technology and emergency response),对全国核设施开展了全面安全检查(conducted comprehensive nuclear security checks on nuclear facilities acro the country),确保所有核材料和核设施得到有效安全保障。

下载519日热词总结翻译.doc2word格式文档
下载519日热词总结翻译.doc2.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文