英语专四专八必备 有关经济、政治、文化的短语_英语专四考试必备短语

其他范文 时间:2020-02-27 01:03:22 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

英语专四专八必备 有关经济、政治、文化的短语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语专四考试必备短语”。

有关经济政治的短语:

科学发展观 the Outlook of Scientific Development(也有一说outlook 应为conception)

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the eence of the Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

建设生态文明 promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awarene of conservation culture

粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

新能源观 new thinking on energy development

以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit

推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity

始终把社会效益放在首位always put social benefit first

稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happine

大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides

立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄 belittle oneself

自甘落后 be resigned to backwardne

脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expreion of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同„„一脉相承 in the same line as...党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party's basic theory, line, program and experience

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progre under socialism with Chinese characteristics

统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties

符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity

具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

尊重人民首创精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious...and enjoy its benefits

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...实践永无止境 Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations

建设创新型国家 make China an innovative nation

改革攻坚 further reform in difficult areas

全面提高开放水平 improve the work of opening-up

对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Preure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

法治政府建设 enhance law-based government administration

主体功能区 development priority zones

国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-cla scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates

人均收入per-capita income

最低生活标准minimum living standard

贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)城乡差距 rural-urban development divide

城乡发展不平衡 the imbalance between urban and rural areas 三农问题 iues of agriculture, farmer and rural area 农村义务教育 Rural Compulsory Education 教育公平 Equal Acce to Education

建设社会主义新农村 Building New Socialist Countryside 农民企业家farmer-turned-entrepreneur

家电下乡Home appliances going to the countryside 扩大内需 propel/expand domestic demand 积极的财政政策 proactive fiscal policy

适度宽松的货币政策moderately easy monetary policy 过渡性贷款bridging loan 医疗改革 medical reform 养老保险 pension insurance system 基本医疗保险 basic medical insurance 基本医疗体制 basic medicine system

“三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)three insurances and one fund 医改方案healthcare reform.package 城乡医疗服务Township Health Service 社会福利制度social welfare system

下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 就业指导careers guidance 反腐倡廉 anti-corruption bid 开幕式致辞opening speech 政府工作报告 government work report 政务透明administrative transparency 民主监督 democratic supervision 行政问责制administrative accountability 十一五发展规划11th Five-year Development Program 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 调控房价 housing prices control 安居工程 comfortable Housing Project

中小型企业 SMEs =small-and medium-sized enterprise 国有企业state-run/owned company/enterprise 分组讨论 panel discuion 司法公正 judicial justice 乳制品标准 dairy product standards 分散生产模式scattered production model “大三通”(通邮、通航、通商)three Direct Links 创新型社会Innovation-oriented Society 科学发展观Scientific Concept of Development 两岸和平与稳定 Cro-straits peace and stability

保卫主权和领土完整 safeguarding our sovereignty and territory

增加人民币汇率的灵活性 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 国防预算defense budget 国防开支defense expenditure

全国人民代表大会National People's Congre

中国人民政治协商会议Chinese People's Political Consultative Conference 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commiion 最高立法机关 top legislative body 最高人民法院 Supreme People's Court

最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 主席团 Presidium

常务委员会Standing Committee 办公厅 General Office 秘书处 Secretariat

内务司法委员会 Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会 Commiion of Legislative Affairs 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 代表资格审查委员会 Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会 Law Committee

财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会 Foreign Affairs Committee

特定问题调查委员会Commiion of Inquiry into Specific Questions

教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee

有关先进文化的短语

1.古为今用、洋为中用

(旧译)let the ancient serve the present, let the foreign serve the national(现译)draw from past and foreign achievements

2.文艺工作 cultural and art work;work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right meages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What’s unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade

16.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

翻译中一些常用的句式

1、“„化”

现代化→modernize

市场化→marketize

地区化→regionalize

多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。

The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more profeionally competent./ Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more profeional.国际关系民主化

Democracy should be practiced in international relations./ We should practice democracy in international relations.企业化→turn „into busine institutions make„function as an enterprise 集团化→incorporate„into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer„into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。节日化→on all festivals and holidays 常态化→develop toward normalization / develop into a regular practice / develop and normalize/regularize this practice

2、“在„的„下”

在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式 „„已是世界文化遗产之一

...has been included in the World Cultural Heritage List 旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。

Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.4、“对„表示赞赏” we appreciate we’d like to expre our appreciation for… we think highly of… „deserve our admiration we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

5、正向强化 + 加强合作→strengthen cooperation 促进发展→promote development 增加机会→increase opportunities 深化改革→deepen reform 推动贸易→facilitate trade 万能动词further

6、“值得(我们)欣慰/高兴/欣喜/庆贺/的是„”

It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great(for us)to know/see… We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

7、“是„的原因” be the instrument of A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B As a result/Consequently/Finally/…

各国有着不同的发展历史、文化传统、政治制度和经济模式,这是亚太地区富有发展活力的重要原因。

Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.8、“问题” problem

安全问题→security concerns/security iues/security threats 台湾问题→Taiwan iue/problem/question 根本问题→basic question 原则问题→matter of principle 找出问题→locate the fault 扬声器有问题→There is a fault in the loudspeaker.我今天谈四个问题→I’d like to make four points today.9、“方式” ways/approaches 工作方式→work pattern 管理/领导方式→style of management/leadership 各种付款方式→various methods of payment 经营方式→mode of operation 生活方式→way of life/life style/mode of living 运输方式→means/forms of transport 方式更加隐蔽,手段更加残忍。

Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.用和平谈判的方式解决问题

solve a problem by peaceful negotiation 他做什么事都有自己的一套方式。He has a style of his own in everything.10、主张/坚持/提出/倡议/倡导

stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose advocate/affirm/attest/avow/aver 主张改革→favor reforms/in favor of reforms 主张维护世界和平→stand for the maintenance of world peace 坚持全面的、历史的、发展的观点

persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint 倡导禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

11、“重点”

重点项目→key project 重点工作→focal point of the work 重点发展→put priority on the development of sth 重点推广→make sth the keystone of popularization 主张改革→favor reforms/in favor of reforms 重点支持生产区发展粮食生产→Support will be focused on increasing production in major grain producing areas.12、“工作”、”现象”、“形势”

大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。

Most people in America, minority people in particular, are convinced that injustices exist in their economic system.最高级会议的准备工作继续进行。

Preparations for the summit meeting continued.促进全国的创新工作

promote innovation on a national scale 世界形势继续发生深刻变化。

The world is further witneing deep changes.13、“充分发挥/发扬”

充分发挥积极性→ give full play to one’s initiative / bring one’s initiative into full play 我们应当充分发扬自力更生的精神。

We should give full play to the spirit of self-reliance.科研机构转制为企业后,将建立现代企业制度,适应市场需要,从而充分发挥其研究、开发和创新的优势。

Scientific research institutions, when transformed into enterprises, shall establish the modern enterprise system and orient/gear themselves geared to the needs of the market, giving full play to their strength in research, development and innovation.14、“有利于„”

beneficial/conducive/advantageous/wholesome/favorable/helpful 中国将扶持有利于高新技术发展的资本市场。

China will help foster capital markets conducive to the development of high-tech industries.15、“携手”

hand in hand/join hands/work jointly/make a concerted effort 中国的科技部门将与国际科技界和全球经济界、商界携手共建新世界的创业平台。

China’s science and technology sector will work in partnership with the international community of science and technology as well as the economic and busine circles of the world to build up a platform for innovation in the new century.16、“关键”

key/decisive factor/hinge/crux 关键的一年→crucial year 关键人物→person of importance 到关键时刻→when it comes to the crunch 起关键作用→play a pivotal role 问题的关键是人们的态度改变了。

The crux of the matter is that attitudes have changed.现在我们来谈问题的症结所在。Now we come to the crux of the problem.双方的谈判已到了关键时期。The negotiations between the two sides are approaching the crisis.17、“在„层面/方面/问题/战线上” on + side/front/level/plane 在内部方面→on the internal side 在外交战线→on the diplomatic front 在意识形态战线→on the ideological front 在高层领导层面→on the top leadership level 在有利方面→on the plus side 在不利方面→on the minus side 在精神层面→on the spiritual plane 在物质层面→on the material plane

18、“由于„”

Thanks to/By virtue of(褒义)

Because of /Owing to/ Due to/On account of(中性)In consequence of

(贬义)

由于缺乏沟通而产生的问题→problems arising out of the lack of communication 由于时间晚了,我现在要回家了。Since it is late, I shall go home now.19、“流传”

谣言在街上流传。

Rumor circulated through the town.有关他辞职的消息传得很快。

Word spread quickly about his resignation.在中国,也流传着这样的话„„

a century-old popular saying / a long-held popular view/opinion

20、“具有”

具有悠久的历史→with a long history 具有高度的责任心→poe a high sense of responsibility 具有深远的意义→have a profound historical significance 具有浓郁东方气息→poe a rich oriental flavor 具有丰富的资源和众多的人口→boast abundant resources and populations 具有法律义务承担责任→under the legal obligation to undertake the responsibility

21、“适应”

adapt to/be accustomed to/fit in with 中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。to keep up with international fashions in color and tone to conform to international fashions in color and tone to gear to internationally prevalent colors and tones

22、“精粹”/ “精华”/ “精髓”

古典文学精髓→quinteence/cream of claical literature 马克思主义精髓→pith and marrow of Marxism 概括文章的精华→sum up the gist of an article 取其精华,去其糟粕→select the eence and discard the gro 他们是这一代人中的精华→They are the cream/pick of this generation.日月之精华→radiance of the sun and moon 文章必须短小而精粹→The article must be short and succinct.中国地毯业在保持中华民族传统特色的同时,还将在融汇东西方文化的精粹和适应国际流行色调上下功夫。blending/merging the picks of Oriental and Occidental cultures

23、“什么”

两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。we can talk about any iue any iue can be talked about/discued There will be no limitations to the kind of iues in our talks.No limitations will be set to the iues in our talks.We will set no limitations to the iues to be discued in the two-party talks.24、“轨道”

我们希望台湾当局早日回到“九二共识”的轨道上来。

We hope that Taiwan authorities could return to the course of the “1992 Consensus” at an early rate.他们设法使自己国家的经济走上正轨。

They tried to put their country’s economy on course.双方都像使他们的谈判沿着正确的轨道进行。Both sides want to put their talks on the right track.25、“方针”

„„寄希望于台湾人民的方针决不改变。

Our guiding principle of placing hope on Taiwan people will remain unchanged.Never change the guiding principle of placing hope on Taiwan people.26、“分隔”

“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。

The more the “Taiwan independence” seceionist forces try to insulate Taiwan compatriots from us, the more closely we will try to unite with them.27、“没有”

如果没有西方的价值观体系,就没有任何社会可以真正地实现现代化。if there is no Western value system / without the Western value system Without embracing the Western value system, no society in the world would ever be able to achieve modernization.28、“陆续” 代表陆续到达上海。

The delegates arrived in Shanghai one after another.好消息接二连三地陆续传来。Good news came to us in succeion.我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to addre iues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.29、“解决” 我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。

We will make further efforts to introduce policies and measures from time to time to addre iues that Taiwan compatriots are concerned with and safeguard their legitimate rights and interests.solve/settle/resolve

30、“热衷于”

许多西方学者热衷于探讨不同文明的关系。

evince a strong paion for

crave

be fond of

be keen on have shown/demonstrate/displayed/taken deep/strong/keen interest in 他热衷于追名逐利。

He hankers after personal fame and gain.他们热衷于溜冰。They are fond of skating.31、“思想”

孔子的“仁政”和“和而不同”思想,对于一个国家的治国者,不能说是没有意义的。

Confucius’ idea of “benevolent governance” and his concept of “being harmonious while remaining different” are of great significance to any leader of a country.thought/thinking/idea/ideology 对外改革开放的思想→the idea of the reform and opening-up to the outside world 有中国特色的市场经济思想→the concept of a market economy with Chinese characteristics

32、“涉外”

concerning foreign affairs or foreign nationals involving/related to foreign nationals and countries 涉外工作→working involving foreign countries or foreign nationals 涉外问题→iues related to foreign countries or foreign nationals 涉外经济法规→laws and regulations governing busine relations with foreign organizations and individuals 涉外饭店→hotels designated for accommodating foreigners 涉外经济合同→an economic contract involving a foreign partner/party

33、“根据”

根据本条例→in accordance/accord with the spirit of this regulations 根据合同使用劳动力→use labor on a contract basis 根据具体情况→in the light of the circumstances 根据先例→based on precedents 根据重量→by weight 根据现行中国法律→under the existing Chinese law 毫无根据→be utterly groundle 她的怀疑是有充分根据的→There is great cause for her suspicion

转贴二:翻译必备的黄金词组

一、政治类:

1.日益昌盛 become increasingly prosperous 2.快速发展 develop rapidly 3.隆重集会 gather ceremoniously 4.热爱和平 love peace 5.追求进步 pursue progre

6.履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7.回顾奋斗历程 review the course of struggle 8.展望伟大征程 look into the great journey

9.充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10.必胜 be bound to win

11.主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12.和平共处 coexist peacefully 13.对内开放和对外开放 open up both externally and internally 14.经历两个不同时期 experience two different periods 15.战胜无数的困难 overcome numerous difficulties 16.赢得一个又一个胜利 win one victory after another 17.完全意识到 be fully aware that 18.迈出重要的一步 make an important step 19.采取各种措施 adopt various measures 20.得出结论 ,告一段落 draw(arrive at, come to reach)a conclusion 21.实现民族独立 realize national independence 22.追求真理 seek the truth 23.建立社会主义制度 establish a socialist system

24.根除(防止,消除)腐败 root out(prevent, eliminate)corruption 25.响应号召 respond to the call 26.进入新时期 enter a new period 27.实行新政策 practice new policies

28.展现生机和活力 display one’s vigor and vitality

29.增强综合国力和国际竞争力 enhance comprehensive(overall)national strength and international competitivene 30.进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world 31.解决温饱问题 solve the problem of food and clothing

32.吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations 33.与日俱增 increase every day

34.实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes 35.必将实现 be bound to come true

36.锻造一支人民军队 forge a people’s army 37.建立巩固的国防 build a strong national defense 38.进行和谈 hold peace talks 39.修改法律 amend the laws 40.在...中起(至关)重要作用 play a major的(crucial, an important)role in 41.对...做出重要(巨大)贡献make important(great, major)contributions to 42.遵循规则 follow the principles 43.把理论和实际结合起来 integrate theory with practice „ 44.把...作为指导 take„ as the guide 45.缓和紧张状况 ease the tension 46.高举伟大旗帜 hold high the great banner 47.解决新问题 resolve new problems

48.观察当今世界 observe the present-day world 49.开拓前进 open up new ways forward 50.增强凝聚力 enhance the rally power

51.结束暴力,开始和平谈判 end the violence and resume peace talks 52.进行战略性调整 make strategic readjustment 53.开始生效 go into effect / enter into force 54.就...接受妥协 accept a compromise on 55.接受...的采访 be interviewed by

56.把„„看成社会公敌 look upon „ as a threat to society 57.把„„捐给慈善机构 donate „to charities 58.维护世界和平 maintain world peace

59.摆脱贫穷落后 get rid of poverty and backwardne 60.实现发展繁荣 bring about development and prosperity 61.反对各种形式的恐怖主义 be opposed to all forms of terrorism 62.宣布。。召开 announce the opening of 63.对...具有深远的影响 have a far-reaching impact on 64.面对...明显的缺陷 face up to the obvious defects of 65.保护妇女权利不受侵犯 guarantee(protect)women’s rights against infringement

二、经济类

1.给...带来机遇和挑战 present(bring)both opportunities and challenges to 2.给...带来积极影响 bring a more positive impact on....3.给予财政资助 support financially 4.有巨大潜力 have huge potential for

5.开发 / 青睐中国市场 tap / favor the Chinese market 6.申请专利 apply for a patent 7.阻碍...的经济发展 handicap(hamper)the economic development 8.增加农业投入 invest more in agriculture 9.有望达到(上升到)be expected to reach(rise to, be up to)10.造成很大压力 pose a big preure on

11.占领市场10% occupy(take, account for)10 percent of the market 12.缩小...间的距离 narrow the gap between

13.加快经济发展和结构调整 speed up economic development and restructuring 14.夺回失去的市场 take back lost market

15.减轻...的负担 reduce(lighten)the burden of(on)16.采取反垄断措施 take anti-monopoly measures to 17.加快努力 speed up efforts to 18.在...建立分公司 set up branches in 19.促进改革 promote reform

20.面对可能的压力和竞争 face poible preure and competition 21.充分利用 make full use of

22.把。。列为基本国策 list„..as fundamental national policies 23.发挥自身优势 give full play to one’s advantages 24.开拓市场 exploit markets

25.扩大消费市场 expand consumption market 26.改善投资环境 improve the environment for investment 27.加强风险防范 prepare oneself against poible risks 28.扩大贫富差距 widen the gap between the rich and the poor 29.为。。提供巨大商机 present huge busine opportunities 30.快速稳定增长 grow fast and steadily

31.让...处于同一起跑线 put„ on the same platform and at the same starting point 32.赶超先进 surpa the advanced 33.遵循市场经济的规律 follow the law of market economy 34.根据市场作出调整 gear ourselves to the market orientation 35.牟取暴利 seek exceive profits 36.做好充分准备 make good preparations for

37.对...造成/构成威胁 form /pose的a threat to„

38.和...合作 cooperate with

39.和...进一步合作 further cooperation with 40.提高公务员工资 raise the salaries of civil servants 41.计算出准确的工资水平 figure out an exact salary level 42.和...有合作关系 have cooperative ties with

43.从国外引进先进技术和管理经验introduce from abroad the advanced technology and management expertise 44.优胜劣汰 select the superior and eliminate the inferior

45.保证下岗职工的基本生活 guarantee the basic needs of laid-off workers 46.取缔非法收入 ban unlawful incomes(ban illegal earnings)47.深化改革 deepen the reform

48.控制通货膨胀 control inflation(keep inflation under control)49.让位于竞争需要 give way to the need for competition 50.向...投资巨额资金 invest huge amounts of money into 51.损失惨重 suffer great loes 52.制造假象 create smoke screens to do 53.陷入困境 land oneself in deep trouble 54.吸引外商投资 attract foreign investment 55.抓住机遇 seize opportunities 56.适应...的发展 adapt oneself to the development of 57.被指控接受贿赂 be accused of accepting bribes 58.和。。达成(签订)协议 reach(sign)an agreement with 59.促进地区间的合作 promote regional cooperation 60.退还大量钱款 give back an amount of money 61.举报非法行为 disclose any illegal activities 62.筹集足够的资金 raise enough funds 63.采取不同的办法 adopt various methods 64.承担风险 bear(take)risk 65.创收外汇 earn foreign exchange(currency)66.活跃市场 enliven the market 67.造成损失 cause a lo to 68.十分重视 attach importance to 69.制订...法律 make a law of(to)70.大力发展 strive to develop 71.提高居民生活 improve residents’ standard of living 72.提高管理水平 raise the management level 73.加强管理 reinforce the management 74.完善服务 perfect services 75.刺激国内需求 stimulate domestic demand 76.打破垄断 break the monopoly 77.加快竞争步伐 accelerate the competition 78.为当地人带来多种经济的和社会的效益bring multiple economic and social benefits to the local people 79.优先发展公共运输 give priority to the development of public transportation 80.调整产业结构 adjust the industrial structure

三、文化类

1.消除愚昧 eliminate ignorance 2.扫除文盲 eliminate(wipe out)illiteracy

3.营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment 4.促进文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5.开展对外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6.博采各国文化之长 draw on strong point of the cultures of other countries 7.开展群众性文化活动 carry out ma activities on culture 8.保护文化遗产 protect cultural heritage 9.继承历史文化优秀传统 carry on the fine historical and cultural traditions handed from history 10.繁荣文学艺术 enable literature and art to flourish literature and art 11.举行每年一次的学术会议 hold an annual academic meeting 12.尊重知识,尊重人才 respect knowledge and respect competent people 13.向世界展示中国文化建设的成就introduce China’s achievements of cultural advancement to the world 14.加强文化基础设施建设 build more cultural establishments 15.提倡文明的生活方式 advocate civilized lifestyle(way of life)16.不注重历史 neglect history

17.推动人类文明进步 push forward human civilization 18.对。。持欢迎态度 take a welcoming attitude to 19.与各国人民交往 communicate with people of all countries 20.和。。持相同观点 share views similar to 21.促进儿童身心健康发展 promote the healthy development of children both physically and mentally 22.改进教学 improve teaching and learning 23.保护文化遗产 protect cultural relics 24.触击现行法律的盲区 touch a blank area of the existing law 25.增强自我保护意识 strengthen one’s awarene of protecting one’s right 26.列为世界自然文化遗产 list „as a world natural heritage site 27.以全新的面貌进入新世纪 enter the new century with a brand-new colorful look 28.普及科普知识,传播科学思想,倡导科学精神popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit 29.提高公务员的综合素质 improve the overall quality of civil servants 30.通过资格考试 pa qualification examinations 31.举办文化节 / 展览会 hold(conduct, give)cultural festivals / an exhibition 32.普及九年制义务教育 make nine-year compulsory education universal 33.精心编写教材 compile the textbooks with great care 34 承担应有的义务 undertake the due obligations 35.促进相互了解 enhance(further)mutual understanding 36.相互促进 help each other forward 37.互派访问学者 exchange visiting scholars 38.交换意见 exchange views(ideas, opinions)39.反映中国的灿烂文化 reflect the rich culture of China 40.容纳三千名旅客 accommodate 3000 paengers 41.发挥...的聪明才智 develop one’s own talents and wisdom 42.充分发挥知识分子的积极性和创造性give full play to the initiative and creativity of intellectuals 43.开设课程 offer courses 44.重视实用性 place stre on practicality 45.制止盗版软件 control the pirated software 46.提供受教育机会 offer a chance of education 47.有力地推动教育的发展 give a big push to the development of education 48.承前启后,继往开来 build on the past and prepare for the future;inherit the past and usher in the future 49.物质文明,精神文明一起抓 pay equal attention to the material progre and cultural progre 50.形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚

form civilized, healthy and science-upholding social practice

下载英语专四专八必备 有关经济、政治、文化的短语word格式文档
下载英语专四专八必备 有关经济、政治、文化的短语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文