Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“to与for的用法和区别”。
Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
Caroline has known me all my life.It was my privilege to see her out of hers.After my
father’s death, to Mammy I came to represent the head of that family to which she had given a half century of fidelity and devotion.But the relationship between us never became that of master and servant.She still remained one of my earliest recollections, not only as a person, but as a fount of authority over my conduct and of security for my physical welfare, and of active and constant affection and love.She was an active and constant precept for decent behavior.From her I learned to tell the truth, to refrain from waste, to be considerate of the weak and respectful to age.I saw fidelity to a family which was not hers, devotion and love for people she had not borne.She was born in bondage and with a dark skin and most of her early maturity was paed in a dark and tragic time for the land of her birth.She went through viciitudes which she had not caused;she aumed cares and griefs which were not even her cares and griefs.She was paid wages for this, but pay is still just money.And she never received very much of that, so that she never laid up anything of this world’s goods.Yet she accepted that too without cavil or calculation or complaint, so that by that very failure she earned the gratitude and affection of the family she had conferred the fidelity and devotion upon, and gained the grief and regret of the aliens who loved and lost her.She was born and lived and served, and died and now is mounted;if there is a heaven, she has gone there.悼凯若琳.巴尔大妈
威廉.福克纳
妈咪凯若琳一手将我带大,能够送她最后一程,是我的荣幸。自从家父去世之后,在大妈眼里我成了这个她付出了忠心耿耿半个多世纪的家的主人。但是,我们之间从来就不是主仆的关系。她仍留在我最初时的记忆之中,对于我她不仅是一个普通的人,还是指导我的作为和保护我身体安全的源头,给予我源源不断的爱与关怀。她一生积极坚持正直规范的行为准则。从她身上,我学会了诚实,节俭,关心弱势群体,尊重长辈。从她那里,我看到了对别人家庭的忠诚,对别人的孩子的奉献与爱。
她一出身便带着黑色的肌肤,成为奴隶,在这片生她的土地,度过了她早期阴暗悲惨的时光。战争迫使她经历变迁,也便承担起了不属于她的操劳与悲痛。别人给予她些许回报,但是,这些回报,也仅仅只是几张纸钱。这些回报是那么微薄,以至于她都给自己买过什么东西。然而,她毫无怨言地接受这样的待遇,正因为如此,她一生的“失败”换来了她给予奉献与忠诚的全家人的感激与爱戴,也获得了这群爱她,失去她的异种人的痛苦与遗憾。
她的一生便是这样,从出生,艰苦地生活,无私地奉献,然后离去,到现在,被受到人们的哀悼。如果这个天堂真的存在,她已经到那里了吧?
William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work--a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust.It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it.There are no longer problems of the spirit.There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again.He must teach himself that the basest of all things is to be afraid;and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed--love and honor and pity and pride and compaion and sacrifice.Until he does so, he labors under a curse.He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compaion.His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars.He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man.I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthle rock hanging tidele in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this.I believe that man will not merely endure: he will prevail.He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compaion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things.It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compaion and pity and sacrifice which have been the glory of his past.The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.福克纳获诺贝尔演讲
我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的---授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。因此,这份奖金只不过是托我保管而已。要做出与这份奖赏原本的目的和意义相符,又与其奖金等价的献词并不困难,但我还愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男女青年致敬。他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方来。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们已经习惯了。现在不存在精神上的问题,唯一的问题是:“我什么时候会被炸得粉身碎骨?”正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突。而这本身就能就好作品。因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。
他一定要重新认识这些问题。他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧。他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,任何东西都没有容身之地。没有这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一观,不会成功;这些真理就是爱、荣誉、怜悯、自尊、同情与牺牲等感惰。若是他做不到这样,他的气力终归白费。他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人失去可贵的东西的失败,他写的胜利是没有希望、更糟的是没有怜悯或同情的胜利。他的悲伤不是为了世上生灵,所以留下不深刻的痕迹。他不是在写心灵而是在写器官。
在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在处于世界末日的人类中去观察末日的来临。我不接受人类末日的说法,因人类能延续而说人是不朽的,这很容易。说即使最后一次钟声已经消失,消失的再也没有潮水冲刷的映在落日余晖里的海上最后一块无用礁石之旁时,还会有一个声音,人类微弱的、不断的说话声,这也很容易。但是我不能接受这种说法。我相信人类不仅能延续。而且能战胜一切而永存。人类不朽不是因为在万物中唯有他能永远发言、而是因为他有灵魂,有同情心、有牺牲和忍耐精神。
诗人和作家的责任就是把这些写出来。诗人和作家的特权就是去鼓舞人的斗志、使人记住过去曾经有过的光荣---人类曾有过的勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神--以达到永恒。诗人的声音不应只是人类的记录,而应是使人类永存并得到胜利的支柱和栋梁。
A BEAUTIFUL MIND
Nash: Thank you.I've always believed in numbers and the equations and logics that lead to reason.But after a lifetime of such pursuits, I ask, “What truly is logic? Who decides reason?” My quest has taken me through the physical, the metaphysical, the delusional--and back.And I have made the most important discovery of my career, the most important discovery of my life: It is only in the mysterious equations of love that any logic or reasons can be found.I'm only here tonight because of you [his wife, Alicia].You are the reason I am.You are all my reasons.Thank you.我一直相信数字,不管是方程式,或是逻辑学都引导我们去思考,但经过终生的追求,我问自己逻辑到底是什么,谁去决定原由,我的探索……让我从形而下到形而上,最后到了妄想症,就这样来回走了一趟,在事业上我有了最重大的突破,在生命中我也找到了最重要的人,只有在这神秘的爱情方程式中,才能找到逻辑或原由来,今晚我能站在这里全是你的功劳,你是我成功的因素,也是唯一的因素,谢谢你!