考研翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“考研历年翻译”。
考研翻译
对于词的处理
(一)词组的掌握
Now and again 有时 At the outset 一开始
Jump to the rescue 匆匆介入 Be obliged to sth感谢。。In …terms 就。。方面而言 Take root 扎根于。。
Piece together 汇编,汇总
(二)词义的选择
Adaptation 归化
To laugh off one’s head 让人笑掉大牙 Run one’s a off 忙的跑断腿
(三)增词的译法
1.翻译adj时可以增加程度副词
The park is beautiful.这个公园真(好)美。
Suitable好适合,warm真热情,courageous真勇敢,kind好善良,lovely好可爱,witty好机智,disgusting好恶心;
2.翻译抽象名词是可以增加具体名词
Confusion 混乱的(局面)
Measurement 测量的(方法/手段)Management 管理的(水平/方式)Accommodation
Saturation 饱和的(状态)Remedies(手段/措施)
Modification 整改的(方案/措施)
Indeed,the reverse is true.普通翻译:确实,相反的情况才是真的。高级翻译:实际上,情况恰恰相反。3.复数名词加一些量词
Causes 种种/各种原因 Type 这种/这些型号 Problems 种种/各种问题 4.翻译介词短语时增加动词
Impulse for unification 寻求统一的冲动
He dismied the meeting without a closing speech.他没有致(结出)闭幕词就宣布散会。
(四)减词的译法(省译)
1.代词的减译
One must have studied hard before one could succeed in mastering a foreign language.必须勤学苦练,才能精通一门外语。We live and learn.活到老,学到老。2.介词的省译
Smoking is prohibited in public place.公共场合禁止吸烟。
Change of information, if any, concerning the contents of this book.本部分内容信息若有更改,均见本书末附录部分。
名词+of+动名词
其中的of可以不翻译 3.名词的省译:同位语从句中所补充说明的名词
I heard the new that + 句子
其中的that new就可以省译 4.动词的省译
系动词:the students are in the park.学生们在公园。5.连词的省译
If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗?
This system has become ineffective since it has many disadvantages.这个制度缺点太多,已经没有效了。
6.具体语境中,省去后汉语句子更通顺、简洁,以及一些表示比喻的词通通可以省略。
Note:2+1=2 加词不加意
2-1=2 减词不减意
原则:在不改变句意的前提下,符合中文表达习惯:通顺!(五)动态名词和形容词
Careful comporison of them will show you the difference your refusal to come might offend others.你要不来就可能得罪人。
The workers are ignorant of the financial situation of the company;otherwise, they would have take some action.工人不了解公司的财政状况,否则他们会采取行动的。(六)副词的处理
1.直接翻译:很多副词(very)+adj Arguably =可能,大概 2.单独成句:
Presumptively:有理由相信,······ Ecologically:从生态的角度而言,······ Academically:从学术的角度而言,······ 一些副词翻译到句末:这是···的(七)代词的处理
1.直接翻译:his——他的 2.找到指代对象:目的是通顺
3.It/this 这种情况,这种说法,这种观点
Actually, it isn’t.(八)人名/地名的处理
1.遵照习惯:名人的名字 2.音译: 3.抄英文: