中餐翻译及地址翻译_中餐翻译

其他范文 时间:2020-02-29 08:55:51 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

中餐翻译及地址翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中餐翻译”。

中餐翻译及地址翻译.txt结婚就像是给自由穿件棉衣,活动起来不方便,但会很温暖。谈恋爱就像剥洋葱,总有一层让你泪流。中餐菜单翻成英文的四个公式-------------------------------------------------转自译网

餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。

要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法鸣做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让 客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。

一、以主料开头的翻译方法

1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine

二、以烹制方法开头的翻译方法

1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法 主料(形状)例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法 主料(形状)(with)辅料 例:仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法 主料(形状)(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法

1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)主料(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感 烹法 主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)主料(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)烹法 主料 例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes 3.diced chicken with chilli and peanuts 由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第 一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

地址/地名翻译常识ZT 地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。

地址翻译原则

1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 3.非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。如: 呼和浩特: Hohhot, 伦敦: London 4.地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。5. 地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois;West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains;the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。6. 机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education;Daxinya Translation Co., Ltd.;7. 在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road,2368 Baoannan Road;Apt.281, Regency Park Drive;Room 617, Jiahuage;One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road(八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137(或 Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 “.” 经常也省略了(见样例)11. 不会读的地名要查字典。如:

中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如: 东莞: Dongguan(稍有常识即可避免)乐清: Yueqing 麻涌: Machong 泌阳 Biyang 蚌埠 Bengbu 12.将外国地址翻译成中文时,基本原则是采用音译;可以查《英汉-汉英世界地名》,查到镇一级的地名。网上查询也可以试试。但须让客户知道,只能作为了解该地 址的确切位置,如果客户用来通信,则应该用外国地址的外语原文,否则寄不到目的地。拉丁化音译是国际标准,各国邮政系统通用的。中国大陆的汉语拼音方案是 拼写汉字的国际唯一标准。在商业翻译实践中,只需要翻译到市级单位就可以了,同时把外语的原文加上括号放在译文的后面。样例

香港湾仔骆克道369号国家大厦5楼508室

RM508,5/F, Federal Bldg, 369 Lockhard Rd, Wanchai, Hong Kong 几个有用的级别词

省: Province; 市: City; 县: County; 区: District;可以简写成 Dist(住宅)小区(村): Estate; 工业区: Industrial Park/Zone;街道:Street;可以简写成 St; 路:Road;可以简写成 Rd 巷:Lane;大厦的其中一栋楼(如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座,翻译成East/West Tower; 大楼的楼层:Floor, 可以简写成“ /F”

楼宇编号,如第4栋: 4th Building,其中Building 可以简写成 Bldg 楼层的东侧西侧或东翼西翼:East/West Wing(大厦中的)单位/房:Flat/Room;Room可以简写成 Rm 套房:suite;公寓:apartment,可以简写成 Apt.地址翻译中的缩写

1. 国家及各国州省的缩写参照其他资料。2. 地名级别词的缩写如下: 3. District 可以简写成 Dist Industrial可以简写成 Ind Street可以简写成St Road 可以简写成 Rd Avenue可以简写成 Ave Boulevard 可以简写成 Blv 东路,西路,南路,北路中的East, West, South, North 可以分别简写成 E, W, S, N Floor 可以简写成“ /F” Building 可以简写成 Bldg Room可以简写成 Rm apartment可以简写成 Apt

下载中餐翻译及地址翻译word格式文档
下载中餐翻译及地址翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

相关专题 中餐翻译 中餐 地址
    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文