“他写的一切都是真金”:加西亚·马尔克斯译者访谈录由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“加西亚马尔克斯语录”。
“他写的一切都是真金”:加西亚·马尔克斯译者访谈录
卡洛斯·洛萨达 4.19
对一名翻译来说,也许没有比把加西亚·马尔克斯的作品介绍给新读者更棒的事了——或者更令人心有余悸。从1985年的小说《霍乱时期的爱情》开始,伊迪斯·格罗斯曼(Edith Groman)一直在用英语翻译这位诺贝尔奖得主的作品。作者周四去世后,在与《瞭望》周刊的编辑卡洛斯·洛萨达交流的一封电子邮件中,格罗斯曼思索了翻译的艺术,加西亚·马尔克斯的牢骚以及他的哪部小说是她的最爱。
你是什么时候学习西班牙语的?
开始学西班牙语是在高中,在费城。我家人并不说西班牙语。
你是如何成为一名翻译的?
一个朋友要编一本杂志,让我翻译一篇Argentine Macedonio Fernández的文章。我说我是一个批评家,不是翻译,他说:“你怎么称呼自己随你便;只要把这篇翻译出来好了。”我做了,剩下的嘛都是经历了。
加西亚·马尔克斯是如何参与翻译过程中的?
他并没特别参与这个过程。换句话说,我一般不会和作者商量,除非完成翻译。我通常花6个月时间完成一部小说(翻译),要看其长度和难度。
他对于其作品的翻译有规矩吗?
他不喜欢以“mente”结尾的副词(西班牙语;对应英语是“ly”)。在寻找替代词时,我有时感觉像是一个柔术表演者。
他的哪部作品您觉得最难翻译?
他写的一切都是真金。他们都是精心写成的;不好说哪一部最难。
没有翻译过《百年孤独》你后悔吗?
没错,当然我希望我翻译了《百年孤独》。我希望翻译他的所有作品。
您曾说,翻译不是创作一个一种语言到另一种语言的对应文本,而是“重写第一个文本”。您的意思是什么?
翻译意味着以一种完全不同于原文的方式表达某个观点或概念,因为每种语言都是一个独立的系统。而且,事实上,在我翻译一本西班牙语著作时,我的确是在用英语写另一本书。您觉得非有必要进入加西亚·马尔克斯的脑袋里面才能理解他想表达的东西吗?
我总是感觉,翻译了他或她的作品,你会进入作者的脑袋,开始通过作者的眼睛去看世界。你需要了解的作者的一切都在其作品中。
作为读者,您最喜欢马尔克斯的哪本小说?
我想最爱也许是《霍乱时期的爱情》。
您还翻译了他的回忆录《生而为言》。翻译小说和回忆录有什么不一样?
我没有觉得处理回忆录和小说有什么不同。他常说写新闻和写小说是基本类似的,他并没把他们区分地那么清楚。
您是怎么理解“魔幻现实主义”这个标签?这是理解马尔克斯作品正确的方式吗?
我不认为“魔幻现实主义”这个术语会有特别大的帮助。所有小说都是使人相信来自于作家的想象和幻想。小说的世界或许会采用现实的素材,然而他们都是个体心灵的产物。您还翻译过塞万提斯的《堂吉诃德》?
[马尔克斯]听说我要翻译《堂吉诃德》时他说:“Dicen que me estás poniendo cuernos con Cervantes”(西班牙语)——“听说你要背着我和塞万提斯乱搞。”不错嘛!
当今您最欣赏的年轻的西语小说家有哪些?
我非常喜欢圣地亚哥·龙卡利奥洛(Santiago Roncagliolo)
[①]的作品,一个常住在巴塞罗那的秘鲁人。
说英语的人阅读马尔克斯的英文译作会遗漏什么?翻译会丢失什么?
我尝试不要想着会丢失什么而是获得什么。对于不懂西语的读者来说,有机会去阅读难以理解的书;对于英文而言,翻译会借着引入并非那么遥不可及的元素,而增加语言的表现力。英语口语培训http:///