法语书信写作格式及常用语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“各种信函写作常用语”。
法语书信开篇语结束语句型参考
I.法语书信中的称呼:
1.不太熟悉的人之间:
同级——Monnsieur, Madame, Mademoiselle
高级——Monsieur le Président, Monsieur le Préfet, Monsieur...2.熟悉的人之间也可以写:
Chère Madame,Cher Monsieur,Cher ami,Chère amie,Chère Dupont,Ma Chère Durand
3.家人之间可以写:
Mon cher père,Mon cher oncle,Bien chers parents,Chers papa et maman,Ma chère petite fille,mon petit cher amour
注意事项:
1.不要使用缩写M, Mme, Mlle
2.只写称呼不加姓名,在任何情况下都不要写Chère Madame Dupont, Cher Monsieur Durand; 也不要写, Ma chère Madame, Mon cher monsieur
3.在现在的e-mail中,非正式信件中还可以直接写Bonjour, Bonjour Maire(如论坛的通知邮件)
II.法语书信的开头:
正文开头缩进5个字母朋友之间:
Chers amis,Excuse-moi de ne pas t’avoir écrit plut?t...(请原谅我没有尽早给你写信)
Cher/Chère....Comme le temps me para?t longtemps depuis que je ne te voir plus!(好久没有见到你了!)
Chère...,Je suis vraiment inexcusable de vous avoir laié si longtemps sans nouvelles.(好久没给你写信了)
亲人之间:Chers parents,Nous avons re?u votre lettre tout à l’heure.Nous sommes bien content d’avoir de vos nouvelles et de vous savoir en bonne santé...(我们刚刚收到你们的信。很高兴知道你们身体都很健康……)
不太熟悉的人之间:Monsieur,Je vous remercie d’avoir si rapidement répondu à ma demande...(谢谢您这么快给我回复……)
III.法语书信的结束语:
朋友家人之间:
Cordialement.衷心地、由衷地(最常用的表达)
Affectueusement深情地、亲热地
Amicalement 有一天长地久(友好地、亲切地)
Bien à vous/ à toi.祝您一切都好
Je t’embrae.吻你
Saluez qn de ma part.代我问候……
Avec toutes mes amitiés.致以友好情意。
A bient?t.再见
Croyez , mon cher ami, à mes affectueux sentiments.亲爱的朋友,致以我最深情的问候。
给不认识的人或公函:
礼节性的高雅用语——
Veuillez agréer...请接受 ……
Veuillez croire...请相信……
Je vous prie de....请您……
gratitude 句型——
Veuillez agréer, Monsieur ….., l’aurance de mes sentiments de cordiale sympathie.Veuillez croire, Madame ,en l'expreion de mes sentiments les meilleurs.尊敬的先生/女士,请接受我诚挚/崇高的敬意。
Veuillez agréer, Monsieur, l'expreion de mes sincères salutations.Veuillez agrée, Monsieur, mes salutation distinguées.Veuillez croire, Monsieur, à tous mes sentiments de respectueuse
先生,请接受我诚挚的敬意。
Je vous prie de bien vouloir recevoir l'aurance de ma considération distinguée.Je vous pris d’agréer, Monsieur ……,l’expreion de mes respectueux sentiments.此致崇高敬意。
Recevez, Cher Monsieur, l’expreion de mes meilleurs sentiments.先生,请接受我最真挚的问候。
在信末,再次向收信人提醒自己所要期待的事情或进一步强调某事
句型总结:
Dans l’attente de votre réponse, 我期待您的答复,En espérant que… 希望……
En te souhaitant une nouvelle fois… 再次祝你…… En vous rappelant que … 请容许我再次提醒您…… En vous remerciant par avance… 我将不胜感激……
实际应用:
1.Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, Monsieur le directeur, mes salutations les meilleur.我期待您的答复,经理先生,请接受我崇高的敬意。
2.En espérant que nous aurons bientot l’occasion de nous revoir.Amitiés.希望我们很快就会有再次见面的机会。致以友好的情谊。
IV.信封的写法信封正面(destinataire)
par avion
timbre
Monsieur Beno?t Royer4, rue du Cardinal-Mercier 75009, Paris, France
信封背面(Expéditeur)
Mademoiselle XX10, rue de Suzhou,100011, Beijing, Chine
法语信件书写的基本要求: Codes d'écriture——
一封正式的信件绝不会用第一人称“我”来开头,除非是录取通知上说“我很荣幸地通知您……” ——信件中的时期不可以缩写。日期应该放在城市名称或者写信地点之后。——在信件中表示尊敬的称呼必须大写,如:Monsieur le Préfet, Monsieur le Ministre ——在信件中需要使用法文标点符号,而不是 英语中的“ ”。
——不要使用缩写。——尽量避免换行,如果不能避免, 尽量不要在两个音节之间换行或者仅仅在一个单词开始换行。非换行不可的话,按照例子:im-portant 来换行。
——同样,一页信结束在一句话的中间或者把单独一句话留在下一页都是不礼貌的。——不要单独把省音词l’留在句末,应该把它和另一个元音或哑音h开头的词写在同一行。
Un brouillard de pollution paralyse Shanghaï 污染雾霾令上海全城瘫痪
Un épais brouillard jaune a envahi Shanghaï, vendredi 6 décembre, limitant la visibilité à quelques dizaines de mètres et provoquant le déclenchement d'une alerte sanitaire dans la capitale économique chinoise, qui compte 23 millions d'habitants.12月6日星期五,浓厚的黄色雾霾入侵上海,使能见度只剩几十米,在这座有着两千三百万居民的中国经济之都拉响了健康警报。
En cause, un pic(顶峰)de pollution exceptionnel, entre 23 et 31 fois supérieur au seuil(门槛,下限)recommandé par les autorités sanitaires internationales, qui suscite l'inquiétude de la municipalité.Elle a recommandé le confinement(幽禁 禁闭)des écoliers et la suspension des travaux de construction.Il s'agit du premier avis du genre émis depuis le démarrage en avril du nouveau système d'alerte sanitaire(公共卫生的).起因,一个相当于国际卫生机构建议标准23至31倍的异常污染高峰,引起市府的高度关注。上海市政府要求学生停止户外活动,建筑工地停止施工。这是自今年四月份全新空气质量监测标准试行以来,第一次发布雾霾预警。
L'IMPRESSION DE « VIVRE DANS UN NUAGE » 好似“活在云端”
Les habitants ont été priés de ne pas sortir et les directeurs d'usine de réduire, voire de suspendre, les chaînes de production.Le brouillard a également perturbé le trafic aérien, des vols au départ de Shanghaï ayant ainsi été retardés ou annulés.市民被告知不要外出,工厂领导被要求减产,甚至暂时停产。雾霾也打乱了空中交通,多个从上海出发的航班或延误或取消。
« J'ai l'impreion de vivre dans un nuage de 'smog', expliquait Zheng Qiaoyun, un habitant, à l'agence de pree AP.J'ai mal à la tête je toue et j'ai eu du mal à respirer en me rendant au travail.» 一位上海市民郑巧云(音译),对美联社说:“我觉得自己生活在‵烟雾′的云里。我头痛咳嗽,而且在上班路上呼吸困难。”
Ce phénomène exceptionnel, auquel la ville de Pékin est habituée, mais pas celle de Shanghaï, est attribué aux émiions de CO2, en particulier liées à l'activité industrielle de la région, et à des conditions climatiques particulières, qui ont conduit à la stagnation et l'accumulation de particules de pollution dans l'air.这一北京早已习惯的现象,在上海并不多见,是源自二氧化碳的排放量,尤其是与该地区的工业活动有着很大的关系,并在特殊的气候条件下,导致空气中污染颗粒物的滞留与累积。