最新口译材料整理之外交部例行记者会(二)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外交部例行记者会”。
2014.11.04—2014.11.06
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Pre Conference on November 4, 2014 外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月4日)
At the invitation of President Xi Jinping, President Michelle Bachelet Jeria of the Republic of Chile will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 8 to 12.一、应国家主席习近平邀请,智利总统米歇尔·巴切莱特·赫里亚将于11月8日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行工作访问。
At the invitation of President Xi Jinping, President Ollanta Humala Tao of the Republic of Peru will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a working visit to China from November 10 to 13.二、应国家主席习近平邀请,秘鲁总统奥扬塔·乌马拉·塔索将于11月10日至13日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行工作访问。
At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Canadian Prime Minister Stephen Harper will pay an official visit to China from November 6 to 10.三、应国务院总理李克强邀请,加拿大总理斯蒂芬·哈珀将于11月6日至10日对中国进行正式访问。
Prime Minister Harper will also attend relevant activities of the APEC Economic Leaders' Meeting.哈珀总理还将应邀出席亚太经合组织领导人非正式会议有关活动。
Q: Yesterday, the Israeli side reportedly advanced plans for 500 settler homes in East Jerusalem.What is China' s comment on that? 问:据报道,以色列方面3日批准在东耶路撒冷新建500套定居点住房。中方对此有何评论?
A: The peace talks between Palestine and Israel have reached an impae.The action taken by the Israeli side does no good to the restoration of mutual trust between Palestine and Israel and runs contrast to the peace-promoting efforts made by the international community.The Chinese side urges the Israeli side to stop building settlements in the occupied Palestinian territory and create conditions for the early restart of peace talks.答:当前巴以和谈深陷僵局,以方此举不利于巴以重建互信,也与国际促和努力背道而驰。中方敦促以方停止在巴勒斯坦被占领土兴建定居点,为早日重启和谈创造条件。
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com Q: When meeting with Foreign Minister Wang Yi on November 3, Indonesian President Joko Widodo voiced Indonesia's support to the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB).How is the communication between China and Indonesia on this iue? 问:印尼总统佐科3日会见外交部长王毅时表示,印尼支持建立亚洲基础设施投资银行。请问中方与印尼方面就此沟通情况?
A: We have iued the news release about the meeting between Indonesian President Joko and Foreign Minister Wang Yi at the presidential office in Jakarta on November 3.President Joko said during the meeting that Indonesia supports the establishment of the AIIB.答:11月3日,佐科总统在雅加达总统府会见了到访的王毅外长,有关消息我们已经发布。佐科总统在会见中表示,印尼支持建立亚洲基础设施投资银行。
Given the enormous demands for infrastructure financing in Asia, to get the AIIB up and running at an early date will breathe lasting dynamism into the economic growth of Asia, keep the relatively fast and stable development of economy of the region and deliver benefits to all parties involved.The Chinese side welcomes the joining of countries in and outside the region into the AIIB, including Indonesia.We maintain sound communication with Indonesia on making preparations for the establishment of the AIIB.The Chinese side hopes to make the AIIB an important platform featuring unity, cooperation, mutual benefit and common development with the concerted efforts of all parties.在亚洲基础设施融资需求巨大的背景下,推动亚投行及早投入运作,将为亚洲经济发展注入持久动力,保持本地区经济持续平稳较快发展,使参与各方从中受益。中方欢迎包括印尼在内的域内外国家加入亚投行,并一直与印尼就筹建亚投行保持着良好沟通。中方希望与有关方共同努力,将亚投行建设成为团结合作、互利共赢、共谋发展的重要平台。
Q: Can you confirm that Aung San Suu Kyi is coming to visit China next month? 问:中方能否证实昂山素季将于下月访华?
A: I don't have the exact information about Madame Aung San Suu Kyi's visit to China.What I want to tell you is that the Chinese side attaches importance to developing good-neighborly and friendly relations of cooperation with Myanmar.We stay in touch and maintain sound communication with all political parties and political bodies of Myanmar, including the National League for Democracy, for the all-round development of China-Myanmar relations.答:目前我没有关于昂山素季女士访华的确切消息。但是我可以告诉你,中方一贯重视发展同缅甸的睦邻友好合作关系,同包括民盟在内的缅甸各个政党和政治团体保持着良好接触和沟通,以促进中缅关系全面发展。
Q: The former president of Burkina Faso who has a close relationship with Taiwan was ousted amid the recent unrest there.What is China's comment on the situation of Burkina Faso? Does the Chinese side have any plan to get in touch and establish diplomatic ties with the country? 问:布基纳法索近期局势动荡,与台湾关系密切的前总统下台。中方对该国局势有何评论?是否有与该国接触并建交的计划?
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
A: The Chinese side follows closely the development of the situation in Burkina Faso.We have noted the remarks made by the United Nations and the African Union.We hope that all parties in Burkina Faso can bear in mind the fundamental interests of the country and the people, resolve differences through dialogue and consultation, restore the order as soon as poible and safeguard national stability and development.答:中方密切关注布基纳法索局势发展,注意到联合国和非洲联盟的有关表态。我们希望布各方从国家和人民的根本利益出发,通过对话和协商解决分歧,尽快恢复正常秩序,维护国家稳定和发展。
We are committed to developing friendly and cooperative relations with countries around the world in accordance with the One-China Principle based on the Five-Principle of Peaceful Co-existence.We are ready to work in concert with Taiwan to uphold and promote the sound and peaceful development of cro-Straits relations.我们一贯坚持在和平共处五项原则基础上,遵循一个中国原则与世界各国发展友好合作关系。我们愿同台湾方面共同维护和推进两岸关系和平发展的良好局面。(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Pre Conference on November 5, 2014 外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年11月5日)
At the invitation of President U Thein Sein of the Republic of the Union of Myanmar that holds the rotating presidency of ASEAN, Premier Li Keqiang of the State Council will attend the 17th China-ASEAN(ASEAN Plus One)Leaders' Meeting, the 17th Leaders' Meeting between ASEAN, China, Japan and the ROK(ASEAN Plus Three)and the 9th East Asia Summit in Nay Pyi Taw, Myanmar, and pay an official visit to Myanmar from November 12 to 14.应东盟轮值主席国缅甸联邦共和国总统登盛邀请,国务院总理李克强将于11月12日至14日出席在缅甸内比都举行的第十七次中国-东盟(10+1)领导人会议、第十七次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第九届东亚峰会,并对缅甸进行正式访问。
Tomorrow morning at 10 o' clock, Vice Foreign Minister Liu Zhenmin, Vice Finance Minister Shi Yaobin and Aistant Commerce Minister Tong Daochi will hold a pre briefing at the Blue Room in the Foreign Ministry on Premier Li Keqiang's visit to Myanmar.They will take questions from the pre.Welcome to the briefing.明天上午10点我们将在蓝厅举行中外媒体吹风会,外交部刘振民副部长、财政部史耀斌副部长、商务部童道驰部长助理将介绍李克强总理此访有关情况,并回答中外记者提问,欢迎大家参加。
Q: Indonesian Finance Minister Bambang Brodjonegoro said on November 4 that Indonesia could decide as early as next week to join the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB).What is China's comment on that? 问:据报道,印尼财长班邦4日表示,印尼最早将于下周决定加入亚洲基础设施投资银行。中方对此有何评论?
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
A: Indonesia is an important economy in Asia.The Chinese side looks forward to an early and formal decision from the Indonesian side on joining the AIIB as a founding member.The Chinese side is ready to work with all parties concerned, including Indonesia to ensure that the AIIB will be put into place and come into play at an early date as a multilateral platform of development that benefits all parties.答:印尼是亚洲域内重要的经济体。中方欢迎印尼早日正式决定作为创始成员加入亚投行。中方愿与包括印尼在内的有关各方一道,推动亚投行早日成立并发挥作用,成为实现各方互利共赢的多边开发平台。
Q: The Mexican side announced on November 4 that an international consortium headed by China Railway Construction Corp.Ltd.has won the contract to build a high-speed rail line connecting Mexico City with Queretaro.What is China's comment on that? 问:墨西哥方面4日宣布,由中国铁建牵头的国际联合体中标墨西哥城至克雷塔罗的高速铁路项目。中方对此有何评论?
A: The winning of the contract by the China-Mexico consortium to build the Mexican high-speed rail line is a major stride made by the two countries in infrastructure cooperation.We hope that companies of the two countries can cooperate closely to fulfill the rail line contract, make it the flagship of its kind, speed up practical cooperation between China and Mexico in various fields and enrich China-Mexico comprehensive strategic partnership.答:中墨企业联合体中标墨西哥高铁项目,是两国基础设施建设合作迈出的重要一步。希望两国企业密切配合,落实好项目建设,将其建成一个标杆工程,进一步带动中墨各领域务实合作加速发展,丰富两国全面战略伙伴关系内涵。
China enjoys cutting-edge technologies in building high-speed railways and rich experience in operating them.We are among the best in the world.China is ready to enhance cooperation with other countries in this field.中国高铁技术先进,运营经验丰富,具有国际竞争力。中国愿同世界各国加强在这一领域的合作。
Q: US Secretary of State John Kerry made a speech about China-US relations on November 4 at Johns Hopkins University.What is China's comment on that? 问:11月4日,美国国务卿克里在约翰·霍普金斯大学就中美关系发表演讲。中方对此有何评论?
A: We have noted the speech made by US Secretary of State Kerry.The track record of China-US diplomatic relations over the past 35 years fully testifies that China and the US enjoy important common interests and share broad space for cooperation.Under the new circumstances, the two sides should and can step up cooperation at bilateral, regional and global dimensions to jointly safeguard and promote peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific and the world at large.As two countries that have different historical and cultural traditions, social systems and economic development levels, it is only natural that there are differences between China and the US.The 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
two sides should respect each other, seek common ground while reserving differences and deal with these differences in a constructive way.答:我们注意到克里国务卿的演讲。中美建交35年来的历史充分证明,中美两国拥有重要的共同利益和广阔的合作空间。新形势下,双方应该而且能够在双边、地区、全球层面进一步加强合作,共同维护、促进亚太和世界的和平、稳定、繁荣。与此同时,作为历史文化传统、社会制度、经济发展水平不同的两个国家,中美之间存在一些分歧是正常的。双方应该相互尊重、求同存异,以建设性的方式加以处理。
The Chinese side stands ready to make joint efforts with the American side to earnestly implement consensus reached between heads of state of the two countries, stick to the principle of no conflict, no confrontation, mutual respect, and win-win cooperation, push for constant progre of the new type of major-country relationship between China and the US and deliver more benefits to the two peoples and people from acro the world.中方愿与美方共同努力,认真落实两国元首达成的共识,坚持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢原则,推动中美新型大国关系建设不断取得新进展,更好造福两国人民和世界人民。
We welcome President Barack Obama's attendance at the APEC Economic Leaders' Meeting and his state visit to China.We hope that the visit will produce positive outcomes with the concerted efforts of both sides.我们欢迎奥巴马总统出席北京亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。希望双方共同努力,推动此次访问取得积极成果。
Q: Many Chinese fishermen were found illegally harvesting red coral in the coastal waters of Japan.What measure has the Chinese side taken to ban the illegal harvest? 问:近日,中国渔民在日本近海非法采集红珊瑚的现象严重,中方为禁止他们非法采集采取了什么措施?
A: The Chinese side firmly cracks down on the illegal harvest of the endangered species of red coral, the trade of which is explicitly banned by the domestic law and restricted by the international convention.We will strengthen the regulation through publicity, education and strict law enforcement.We also hope that law enforcement bodies of both China and Japan can enhance cooperation so as to properly addre relevant iues.答:中方一贯坚决打击非法采捕国内法律明令禁止贸易、国际公约限制贸易的濒危物种红珊瑚的行为,并将通过宣传教育、严格执法等措施加强管理。同时希中日两国执法部门进一步加强合作,共同妥善解决有关问题。
Q: Former Hong Kong governor Chris Patten reportedly said before the British Parliament's Foreign Affairs Committee that there was an “extraordinary lack of leadership” from the Hong Kong SAR government in dealing with “Occupy Central”, and that the UK-China Joint Declaration “provides obligations on China” to the UK for 50 years.He also said on a separate occasion that the “Occupy Central” protesters have left him with great impreion.What is China's comment? 问:据报道,前港督彭定康在英国议会下院外委会举行的涉港问题听证会上批评香港特区政掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
府缺乏能力处置“占中”,并称英方依据《英中联合声明》在相关问题上负有50年责任。日前,他还称,“占中”者的表现令他印象深刻。中方对此有何评论?
A: “Occupy Central” is completely illegal.The central government of China firmly supports the Hong Kong SAR government in dealing with it in accordance with law.Hong Kong is a special administrative region of China.No foreign governments, institutions nor individuals have the right to meddle in Hong Kong affairs.答:“占中”完全是违法活动,中国中央政府坚定支持香港特区政府依法处置。香港是中国的特别行政区,任何外国政府、机构或个人都无权干涉香港事务。
As the UK's last colonial governor in Hong Kong, the relevant person should know better, recognize the change of the circumstances and the paage of time, and immediately stop inciting illegal activities of “Occupy Central”.作为英国对香港殖民统治时期的末代港督,有关人员应有自知之明,尽早认清时空变迁,立即停止怂恿“占中”违法活动的言行。
Q: The US is preparing to circulate a draft resolution in the UN to impose sanctions on South Sudan for its abuse of human rights.What is China's view on that? 问:美国称准备向联合国提交一份制裁南苏丹侵犯人权行为的决议草案,中方对此持何立场?
A: When it comes to human rights, we always maintain that we should carry out dialogue and cooperation in this regard based on mutual respect.We oppose using sanctions at every turn in international affairs.答:在人quan问题上,我们一贯主张在相互尊重基础上开展人权领域对话合作,一贯反对在国际事务中动辄使用制裁。
Q: During the APEC Economic Leaders' Meeting, the US, Japan and other negotiating parties to the Trans-Pacific Partnership(TPP)will hold a ministerial negotiation in Beijing.Host country as China is to the APEC Economic Leaders' Meeting, it will not attend the ministerial negotiation.What is China's comment on that? 问:亚太经合组织领导人非正式会议期间,美日等参与跨太平洋战略经济伙伴关系协定谈判的国家将在北京举行部长级谈判,中国作为会议东道国不参加该谈判。中方对此有何评论?
A: There are rich topics at the APEC Economic Leaders' Meeting which will play an important role in promoting regional economic integration and Free Trade Area of the Asia-Pacific(FTAAP).We hope that all the participants will concentrate on discuing APEC topics and work for important outcomes of the meeting.答:这次亚太经合组织领导人非正式会议的主题非常丰富,对推进区域经济一体化和亚太自贸区建设将产生重要作用。我们希望所有与会各方能够集中精力讨论亚太经合组织议题,推动这次会议取得重要成果。
(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Pre Conference on November 6, 2014 外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年11月6日)
Q: Many countries have extended their helping hands to Africa since the Ebola epidemic broke out.China has also provided several rounds of aistance to Africa, winning applause from African countries.How will you describe actions taken by China? 问:埃博拉疫情爆发以来,不少国家向非洲提供援助。中国已对非实施多轮援助,受到非洲国家赞誉。请问中国的有关举措有何特点?
A: China and Africa are good brothers sharing weal and woe.The Chinese government and people sympathize with the African brothers who are plagued by the Ebola epidemic.As a matter of course we do all that we can to help.China is still a developing country, but we have made every effort.What we have done is widely recognized and lauded by African countries and the international community.There has been continued aistance from China since the very beginning, with the scale and amount of which larger than ever before.The aistance is of the salient features as follows: 答:中国同非洲是患难与共、风雨同舟的好兄弟。当非洲兄弟遇到埃博拉疫情时,中国政府和人民感同身受,理当全力伸出援手。中国仍是发展中国家,但我们尽了力所能及的努力,得到了非洲国家乃至国际社会的广泛认可和好评。中方的援助持续时间长、规模和力度空前,具有以下几个鲜明特点:
First, we take swift actions.The Chinese side provided the affected countries with the most needed cash and supplies upon the outbreak of the Ebola epidemic in March.When most countries failed to pay enough attention to the epidemic that aggravated in August, the Chinese side announced the plan for a second round of aistance.It took us only one week to deliver anti-epidemic supplies to the three affected countries by chartered planes.In light of the development of the epidemic and at the request of relevant countries, another batch of aistance was rolled out in September.Just five days after President Xi Jinping's announcement of the plan for the fourth round of aistance on October 24, building materials, medical equipment and construction workers needed for the 100-bed treatment center that we have promised to build for Liberia were all in place.It will take approximately 30 days for the treatment center to come into service.The first group of 160 Chinese medial workers will set off to Liberia on November 9.A follow-up team of 320 medical workers has been formed.一是行动迅速。今年3月埃博拉疫情发生后,中方第一时间就提供了疫区国家最急需的现汇和物资援助。8月初疫情加剧、大部分国家尚未予以重视之时,中方即宣布第二轮援助方案,仅用一周时间租用包机就将抗疫急需物资送达疫区3国,并根据疫情发展和有关国家的愿望,于9月再度追加第三轮援助。10月24日,习近平主席宣布启动第四轮援助方案后,在短短5天时间内,我援建利比里亚一个100张床位的治疗中心所需建材、医疗设备和建筑人员已在利集结到位。治疗中心预计30天内建成投入运营,160名中方首批医护人员将于11月9日启程赴利工作,后续派驻该治疗中心的320名医护人员也已确定。
Second, we stick to the front line.Quite a few countries have withdrawn in haste their diplomats, 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
aid workers and companies from the three affected countries after the outbreak of the epidemic.However, there are still thousands of Chinese citizens working in those countries.Chinese ambaadors to the three affected countries and staff of the Chinese embaies there remain at their posts.Chinese peacekeepers in Liberia are still working on the front line.Chinese medical teams sent to the three affected countries carry on with their duties to provide medical services for local residents.The Chinese side has sent more experts and medical workers to the affected areas who devote themselves to disease prevention and control on the ground.Up till now, we have already got over 200 Chinese experts and medical workers on the front line of combating the epidemic.二是坚守一线。疫情爆发后,不少国家急忙安排在疫区3国的外交官、援助人员和企业撤离。而中国仍有数千名公民坚守在当地工作,驻疫区3国大使和使馆工作人员始终没有离开岗位,中国驻利比里亚维和人员仍战斗在一线。中国在疫区3国的医疗队始终坚守岗位,为当地人民提供医疗服务。此外,中方还向疫区增派更多专家和医护人员,积极投入当地防治工作。目前,疫区已有200多名中国专家和医护人员奋战在防治疫情的一线。
Third, we value practical results.We keep our words and honor our promises in our aistance to Africa.We strive for practical outcomes and prioritize what the affected areas need.We have provided a great variety of aistance including hard aistance such as anti-epidemic supplies, cash and food, as well as soft aistance such as the deployment of experts and medical workers, medical training and joint study.In Sierra Leone, we build the mobile lab and the observation center, and in Liberia, we are going to build a treatment center.To the affected countries, all this is the most needed and most helpful.三是注重实效。中国对非援助向来重信守诺,言出必行,注重实效,想疫区所想,急疫区所急。提供的援助内容丰富,形式多样,不仅有防疫物资、现汇、粮食等硬援助,更有派遣专家和医护人员、开展救治培训、联合研究等软援助,在塞拉利昂援建移动实验室和留观中心,在利比里亚援建治疗中心。这些都是疫区国家最需要、最实用的。
Fourth, our aistance reaches out to many countries.Apart from the three affected countries, China has also provided 10 of their neighboring countries with anti-epidemic supplies, helped African countries set up a network to fight against the epidemic, offered positive support to and fully involved in the UN-proposed international cooperation and coordination mechanism and supported financially and politically international and regional organizations, such as the UN, the World Health Organization and the African Union.In contrast, the aistance of some countries only focuses on a single country or a single aspect.四是覆盖面广。除了疫区3国,中国还向疫区周边10个国家及时提供防疫物资援助,帮助非洲国家建立了防疫网络,同时积极支持并全面参与联合国国际合作协调机制,向联合国、世卫组织和非盟等国际和地区组织提供资金和政治支持。相比之下,有些国家只管一国或提供一方面援助。
Fifth, we addre both the symptoms and the root causes.In the fourth round of aistance, we not only intensify anti-epidemic aid to the three Ebola-stricken countries, but also endeavor to help the epidemic-afflicted areas and other African countries with the institutional and capacity building in public health security with the “post-Ebola era” in mind, addreing both the symptoms and the 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
root causes.五是标本兼治。中方第四轮援助不仅加大对疫区3国的抗疫援助,还着眼于“后埃博拉时期”,努力帮助疫区和非洲国家加强公共卫生安全体系和能力建设,实现标本兼治。
The Ebola epidemic has become the enemy of all mankind.To help the affected countries combat the epidemic and root it out serves the common interests of people from acro the world, including China.China will not call off its aistance as long as there is Ebola in Africa.China will do its best to help countries and people of the affected areas and secure an early victory over the Ebola.埃博拉疫情已成为全人类公敌,帮助疫区国家抗击疫情,把疫情消灭在源头,符合包括中国在内的全世界人民的共同利益。只要非洲还有埃博拉疫情,中国的援助就不会停止。中国将尽己所能帮助疫区国家和人民,争取尽早战胜埃博拉疫情。
Q: The G20 Summit that will be held in Australia this month is supposed to sign a counter-corruption agreement.However, it is said that China is trying to block it.Can you give us the reason? 问:据了解,本月将在澳大利亚举行的G20峰会拟签署反腐败协议,但似乎遭到中方拒绝。中方拒绝签署的原因是什么?
A: China's position is quite the opposite of what you said.China takes an active part in the G20 counter-corruption cooperation.We believe that the G20 should step up cooperation in judicial aistance, seizure of fugitives and their illegal proceeds and retrieval of aets.G20 members should not provide safe havens for corrupt officials.A network for counter-corruption cooperation and a sound busine environment should be created to facilitate economic growth of all countries and the world as a whole.We hope that all parties will work in concert for consensus in the aforementioned fields, lay down an action plan against corruption and enhance international counter-corruption cooperation during the upcoming G20 Summit.答:中方的立场和你所说的情况恰恰相反。中国是G20反腐败合作的积极参与者。我们认为G20应该加强在司法互助、追逃追赃、资产返还、拒绝为腐败官员提供“避罪天堂”等方面的合作,构建反腐败合作网络,建立良好的营商环境,促进各国和世界经济增长。我们希望在即将举行的G20峰会期间,各方能够共同努力,在上述领域达成积极共识,并制定反腐败行动计划,推动国际反腐败合作。
Q: Is it poible for Chinese and Japanese leaders to meet on the sidelines of the APEC Economic Leaders' Meeting? Is there any specific arrangement for that? 问:亚太经合组织领导人非正式会议期间中日首脑会见能否实现?目前有无具体安排?
A: China's position on improving China-Japan relations is consistent and clear.We urge the Japanese side to demonstrate sincerity, make concrete efforts to remove the political obstacles in bilateral relations and create conditions for the improvement of China-Japan relations.答:中方对改善中日关系的立场是一贯和明确的。我们敦促日方拿出诚意,为切实消除两国关系中存在的政治障碍做出努力,为双边关系的改善创造条件。
掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com
Q: Republicans beat Democrats in the mid-term election of the US Congre.What is China's comment on the result? Will it affect the development of China-US relations? 问:在美国国会中期选举中,共和党击败了民主党。中方对选举结果有何评论?这将对中美关系发展产生什么影响?
A: The mid-term election is within America's domestic affairs.I have no comment on that.答:中期选举是美国的内政,我不做评论。
With regard to how it will weigh on China-US relations, I want to point out that the 35 years of diplomatic ties between China and the US has told us that a sound bilateral relationship serves the fundamental interests of both peoples and contributes to peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific and beyond.It has increasingly become the mainstream point of view shared by people from all walks of life of China and the US.We are ready to push for the building of a new type of major-country relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation together with the US.We hope that the new US Congre will play a constructive role to that end.关于对中美关系的影响,我要指出,中美建交35年来的历史充分证明,一个良好的中美关系符合两国人民的根本利益,也有利于亚太和世界的和平、稳定、繁荣。这正日益成为中美两国各界的主流共识。我们愿与美方共同努力,推动构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的中美新型大国关系。欢迎美国新一届国会为此发挥建设性作用。
请移步普特英语听力网 口译栏目
http://www.daodoc.com/ 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com