巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“巴斯奈特的文化翻译观”。
巴斯奈特文化翻译观对汉语新词英译的启示
黄永存(1.湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411104;2.湖南工程学院外语外贸系,湖南湘潭411104)
摘要:汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子,承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文化翻译观为指导。尝试探讨汉语新词英译策略,旨在指出当今翻译工作者应当转变传统的翻译观念,在翻译过程中注重 合理处理翻译中的文化因素.以促进中西文化交流与繁荣。
关键词:巴斯奈特文化翻译观;汉语新词;翻译策略
一、引言 陈原指出:“凡帚秆会生活中出现了新的东西.不诊是新制 度。新体制,新措施,新思潮,新物质,新概念,新工具,新动作,总之.这新的东西千方百计要在语言中表现出来。不表现出来 那就不能在社会生活中起交际作用。”我国改革开放以来,随 着社会、经济、文化、科技的飞速发展,语言的变化也在日益加 快。这种变化首先体现在语言中最敏感的要素一词汇的增加,即汉语新词的大量涌现 蔡富有和郭龙生(2001)则指出:“新词,又称新词语、新造 词.系为指称新事物、新现象和表达新概念等而创造出来的词 语。它是个相对的、具有发展性的概念。此时为新,彼时为旧,每个时代都会有当时的新词语”。汉语新词涉及政治、、经济、科 技、文化,以及社会生活的方方面面,已成为折射中国社会发 展的一面镜子。承载着丰富的文化内涵。本文将以巴斯奈特文 化翻译观为指导.以改革开放后出现的一些典型汉语新词为 例。尝试探讨其英译策略。
二、巴斯奈特文化翻译观 当代翻译晃越来越重视从不同的视角对翻译理论进行研 究 文化翻译观就是从文化研究的角度对翻译进行研究。巴斯 奈特指出语言与文化同联系紧密.并进一步论述了文化翻译 观的具体含义:第一.翻译应该以文化作为翻译的单位,而不 是停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是一个简单的译 码一重组的过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译 不应局限于对原文文本的描述.而在于该文本在译语文化里 功能的等值;第四.不同的历史时期翻译有不同的原则和规 范。但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译 就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要f许钧。2004:363)。由此可见。巴斯奈特把文化作为翻译的单位,把翻 译的目的定义为文化交流的需要.这无疑突破了传统的翻译 观念,也顺应了当代世界各国之间文化交流日益加强的趋势 此外.巴斯奈特认为翻译的功能取决于源语文本在源语 文化中所起到的功能.译者在翻译中应使译语文化和源语文 化在功能上等值 使译语文本对译语文化的读者产生源语文 本对源语文化的读者相同的效果。因此,巴斯奈特理论的核心 问题是文化的等值和转换(梁咏梅,2006:173)。
三、巴斯奈特文化翻译观指导下的汉语新词翻译策略 汉语新词是折射中国社会各方面发展的一面镜子.承载 着丰富的文化内涵。巴斯奈特认为翻译就是文化内部与文化 之问的交流.翻译等值就是原语与译语在文化功能上的等值。根据这一理论.我们在对汉语新词进行翻译时可以遵循以下 原哦II.雷视其中的文化因素.在翻译中达到实现文化对等传递 和促进文化交流的目的。分析词语中的文化内涵。并结合中西 文化共性与个性并存的特点。汉语新词主要可分为两大类,即 包涵中西类似文化的新词和富含中国特色文化的新词。根据 这一分类.我们在翻译汉语新词时可以从以下两方面考虑:
(一)中西类似文化新词,采用“拿来主义” 作为折射中国社会各方面发展镜子的汉语新词.很多具 有浓郁中国文化内涵。但随着中西经济、文化各方面交流的加 强,我们不难发现:若对某些汉语新词的文化内涵加以分析。便可直接或间接地在西方文化中找到类似的对等文化及其表 达方式。对于这类新词,我们在翻译时便可采用“拿来主义”,具体的翻译策略可分为回译、意译,直译加注、移译等。
1.回译 正是因为各国之间的文化交流的加强.汉语也受到别的 语言的影响,特别是英语对汉语的影响尤其明显。汉语中的新 词语有很多是来自英语的外来词。例如脱口秀、丁克家庭、比基尼、克隆、网上冲浪、网络教育、冷战等等。如何对这一类词 语进行翻译?如何解决这些词语翻译中的文化问题?因为这类 词语本身来自外来文化.我们便可以把巴斯奈特文化翻译观 的具体含义的第二点作为理论依据.在翻译过程中不拘泥于 具体符号的约束,采用回译,即回复原来面目,这些问题就迎 刃而解了。例如:“脱口秀”可以直接回译成talk
show;这样.译文对于 说英语的读者来说就变得一目了然 如果我们不顾及这种词 汇的文化根源,而直接对其进行死译,那就会使译文的读者迷 惑不解。所以,根据回译法,上面例子中的词语就可以相应地翻 译成DINK family/double—income no-kids family;bikini;done; surf tIlC interact;E-education;cold war.由此可见.对这种引进 的新词语进行回译,不存在文化上的损失。也能较好地达到文 化交流与转换的目的。
2.意译,直译加注 有一部分汉语新词往往形象生动。富有民族特色。反映 中国现实社会的新事物、新概念.从词汇表达的整体上往往 会产生词汇的空缺。但仔细分析其中的某部分。也可在译人语 中找到类似的对等文化及其表达方式。那么就不能拘泥于语 言符号之间的转换,应该采取意译,直译加注的方式.即在准 确理解的前提下。用译入语读者能接受的方式表达出来 如 “形象工程”,指某些政府部门为了装门面,只做表面文章,不干实事,花大量资金用于建设华而不实的工程.因此意译为 “vanity projeets”。英语中的“vanity”一词就有“虚荣。浮夸”的直译为“image
意思,正符合形象工程的内在含义.比
project” 更能向读者传达该词深层的语义内涵。豆腐渣工程则意译为 "jerry—built project”.字面直译的“beancurd project”似也可接 受,但最好进行注解。灰色收入意译为“income
from moonlighting”比“grey income”好。拳头产品则是“competitive products”;“knook--out products”或“block-buster”。
3.移译(Naturalization)移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语转移,杨 全红,2003)。尽管两种不同文化的差异是存在的。但也是有共 性的。这决定了移译的可能性。因此,借用英语文化中已有的 词来转译汉语中的富有文化内涵的特色新词.不失为一种 “拿来主义”之翻译策略 例如: 2006年.“恶搞”似乎成为新的时尚。网络恶搞文化尤其成 了一个引人注目的话题。从视频到文本,从网络到电视,从流 行歌曲、热门节目到古典名著、标志性图像、主旋律影片、英雄 人物等,都难逃被“恶搞”的命运。从“黄健翔解说事件”方言 版,到“《夜宴》做成《晚饭》”„„禺络恶搞内容数不姓数。“恶搞”也即恶劣的搞笑 在我国现行文化语境中的内涵 是指“通过对公开发表的作品进行加工处理.以达到某种滑 稽、幽默、搞笑的喜剧效果”。英文中Spoof根据韦氏在线词典 的释义是:Spoof,a hoaxing game invented by Arthur Roberts 1933 died English comedian曲此可知.该词新意的诞生要追溯 到英国喜剧大师Arthur Roberts( ̄瑟・罗伯茨1于20世纪初创 作的一种喜剧形式'该剧融“滑稽、荒诞、讽刺和拙劣模仿”于 一体。后sp00f引申为“戏弄、哄骗、轻微的讽刺”等含义,也即 “tO nlake good—natured fun of'’。因此采用英文中已有的spoof 应该说比较恰切地形容了恶搞“反摹,歪改”的内涵。Spoof(恶 搞)沿用了“滑稽模仿”这层意思,其近义词有parody,amusing imitation,send—up(张元,王银泉,2O07:109)。
(二)中国特色文化新词,创造“中国英语” 如前所述.很多汉语新词具有鲜明的中国文化内涵。反映 中国现实社会的新事物、新概念。由于文化的差异性,往往会 产生词汇的空缺.即本民族中的该词所负载的文化内涵在另 一民族的文化中缺乏“对等语”或“对应语”。对于这类富含中 国特色文化的新词的翻译.在原语言中没有现成的对等语,我 们必须“原创”(杨全红,2003:71)“中国英语”,即以规范英语 为核心.表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和 影响.通过音译、借译及语义再生诸手段进入英语交际,具有 中国特点的词汇、旬式和语篇(李文中,1993:l9)。具体的翻 译策略可分为音译、直译、造词等。
1.音译
音译即直接采用汉语拼音来书写的形式。如我国的“八
卦” e Eigh
卦”原指中国t Diagrams1这一具有浓郁中国文化内涵的词。“八
古代一套由阴爻或阳爻构成的有象征意义的符 号。现旧词产生新义,人们把刊登明星绯闻,奇闻轶事的报刊 也称为“八卦”。该词也可以直接音译为“bagua”在国外读者看 来.更具有异域特色。另一个典型例子是,2008年北京奥运会 吉祥物“福娃”译名“Friend1ies”自公布以来就饱受争议,现已正式更改.新的英文译名Fuwa正式启用。与先前的译名相比,直接的音译更能向世界传达中国奥运吉祥物的民族特色和文化内蕴。2.直译
直译,即翻译时在忠实原文的基础上,保留原文的形式,按照字面的意思来翻译的一种常用的翻译方法 汉语中有些特 色新词可以直接按照字面意思翻译。也能取得对等的效果。索性采用直译的方法。如:和谐社会,指的是体现民主法制、公 平正义、诚信友爱,充满创造活力,人与人、人与自然和睦相处 的稳定有序的社会。这一概念正式出现于2004年党的十六届 四中全会决议。2005年“两会”后,又提升为民族的自觉、国家 的目标。现在已成为人们街谈巷议的热词。该词直译为
harmonious
2005年10月6society已经成为一个定译。据<中国日报>英文版
号报载:China’S ruling Communist Party has listed building a harmonious society as a strategic goal to ensu/'e stability while seeking continuous economic giant steps in carving out its next five—year growth plan.又如,以人为本。即以
人的全面进步为各项工作的出发点和落脚点。它又区别于过 去的人本主义,是对人本主义的继承和发展。我们直接翻译 为human-oriented;people oriented或者people foremost也是可行的。
3.造词 有些汉语新词表面上属于旧词,实则为旧词新意。它们在 进入英语时皇富有鲜明的特Z一中国宇航。约英语表达就 是一个颇有代表性的例子。2003年1O月l6丑,中国宇航员 杨利伟成功征服太空.全世界媒体对中国载人飞船的报道也 融入西方主要民族的语言中。如Shenzhou vi Spacecraft。Cz- F2 Rocket,taikonaut等。其中,taikonaut被用来代表中国宇航 员,这个词的前半部分taiko,类似于中文“太空”的拼音。而它 的后缀部分一naut与西方语言里代表宇航员的词astronaut的 后缀完全一样,代表水手或航海家。语言是文化的标签。用新 词taikonaut来称呼中国宇航员.既用来区别于西方语言中的astronaut或cosm
和文明在世界焕发光彩的标onaut对宇航员的表达,也是中华民族科技 志。
四 结语
联合国前秘书长布托.加利曾说过:“翻译有助于发展文化的多样性,而文化的多样性则有助于加强世界和平文化的建设。”(伍小龙,王东风,2004:52)巴斯奈特文化翻译观对承载着丰富的文化内涵的汉语新词翻译提供了重要的启示:在 我国经济迅速发展、与其他国家的文化交流日益密切的今天,翻译工作者应当转变传统的翻译观念.在翻译过程中注重合 理处理翻译中的文化因素.从而为促进中西文化交流与繁荣作出贡献。
参考文献:
【1】蔡富有,郭龙生.语言文字学常用词典【 .北京:北京教育出版社,20o1.
【2]陈原.社会语言学【MI.上海:学林出版杜,1983.
【3】李文中.中国英语与中国式英语啪.外语教学与研究,1993,(4): 18-24.
【4】粱咏梅.巴斯奈特的文化翻译观与汉语新词语英译【J】.合肥工业大学学报,2006,(8):l72.74.
【5】伍小龙,王东风.破解译学七大难题一评许钧教授的新作‘翻译 论>咖.中国翻译2004,(4):52—54.
【6】许钧.当代英国翻译理论 .武汉:湖北教育出版社,2004.
【7】杨全红.汉英词语翻译探微【M】.上海:汉语大词典出版社,2003.
[8】杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿【J1.中国翻译,2003,(9):70-73.
【9】张元,王银泉.中国特色新词英译现状及其翻译策略【J】.南京农业 大学学报,2007,(3):105—10.