浅谈在中西文化交融的趋势下学习汉语成语及其英译的特别意义由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉语四字成语的英译”。
浅谈在中西文化交融的趋势下学习汉语成语及
其英译的特别意义
在当今全球一体化的背景下,中西方文化交流已经越来越频繁。随着全球政治、经济、文化、科技的协同发展,全球出现了相互依存、共同发展的局面。全球化的重要结果就是:人类在全球范围内被联系、被组织成一个有机系统,全球范围内的人类社会不再是各地区、各民族社会的集合体,而是成为具有系统性、有机性的整体,全球系统几乎成为活生生的现实,而各地区、各民族不过是全球系统中不可分离的一个组成部分。当然,全球化不仅涉及到经济领域,其涉及范围之广、影响之大,已经渗透到了思想、文化、科技、政治等各个领域,改变着世界人民的生活。
因而在中西文化进行交融的同时,中西方之间、国家之间,无不存在着语言的差异,作为全球性通用语言英语也同样存在着中西方的差异以及经历着相应的变化。随着中西方交往的日益深入,中国与世界之间需要不断地加强交流。其中,语言是文化的载体,汉语言文学、成语典故的赏析和英译作为中国语言文学中的精华部分,因而在中西方文化交融的趋势下学习汉语成语以及研究汉语成语的英译十分必要,并且意义深远。
从地域上看,中国和西方国家相隔一定的距离,因而在文化上有一定的差异是必然的。而要将极具灵活性与变通性,孕育于中国几千年文化历史中的汉语成语典故完美翻译并非易事。所以在当今中西文化交融的情况下,不论是对过去的历史的英译总结,还是对未来道路中的英译变化,我们任重而道远。鲁迅先生曾在《且介亭杂文集》中提出:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保持原作的风姿。”简言之,即“信”和‘V匝”。“信”要求译文要忠实于原文的思想内容,包括文章的写作风格,作者的感情等。‘顺”则要求译文符合英语的习惯,使不懂汉语的读者亦能读懂。谈到这里,我们不妨分析一下汉语成语的来源及特点。从《汉语成语词典》收录的成语进行一个粗略的分析,我们不难发现,汉语成语主要有以下几个来源:
(1)历史事实。比如:完璧归赵、擢发难数、投笔从戎、退避三舍、唇亡齿寒、一鼓作气、门庭若市等等都是出自于历史事实。
(2)前人故事。比如:胸有成竹、满城风雨、威武不屈、尾大不掉、抱薪救火、门可罗雀等等都是有前人故事而来的成语。
(3)寓言传说。比如:杞人忧天、邯郸学步、掩耳盗铃、守株待兔、刻舟求剑、画蛇添足等成语。
(4)古人原句。比如:别有用心、水落石出、更上一层楼、一笑千金、咄咄怪事、一鸣惊人等等。
(5)截用或改用古人语句。比如:舍生取义、一曝十寒、一毛不拔、近水楼台、知名之士、一日之长、一丘之貉、一日三秋、一字千金等等。并且这类成语在全部成语中占的比重还比较大。
(6)人名群众用过的精炼词组。比如:大海捞针、指桑骂槐、另起炉灶、三三两两、大刀阔斧、囫囵吞枣等等。
(7)谚语俗语。亡羊补牢、敝帚千金、牛头不对马嘴、坐山观虎斗、众人拾材火焰高、天下乌鸦一般黑等等都是属于这一类的。
(8)外来的成语。比如:一尘不染、现身说法、心花怒放、不可思议、回头是岸、时者金也、以眼还眼,以牙还牙、旧瓶装新酒、火中取栗、新陈代谢、物竞天择、弱肉强食、拿原则来做交易、按劳取酬等等都是。
(9)改造的成语。比如:“物极则反”改为“物极必反”再改为“物极不反”,“事半功倍”与“事半功倍”的改造、把“欲速则不达”改为“欲速必达”;把“一举两得”改为“一举三得”、“一举多得”;把“一箭双雕”改为“一箭三雕”、“一箭多雕”;把“知难而退”改为“知难而进”等等。(10)新生成语。比如:厚今薄古、推陈出新、多快好省、分秒必争、力争上游、百花齐放、勤俭持家、修旧利废、上山下乡、勤学苦练、只争朝夕、化废为宝、比学赶帮超、全国一盘棋、缩手缩脚、少慢差费等等。
以上列举的十项,是成语的主要来源,也是成语较大的类别。除此之外,还有来自不同历史时期、不同的朝代的成语典故及成语故事。
从成语来源的分析来看,成语具有历史时期长,涉及的范围广,凝聚了语言性、经典性、创造性、文学性以及书面流行性的特点,因而在成语英译的研究上具有漫长的道路,但是在中西文化交融的趋势下,汉语成语英译在翻译文学中具有其深刻而特别的意义。
另外,成语的组成简洁精辟,使用范围和频率较为广泛,往往用简洁的文字表达了深刻的思想和一定的道理。在英语学习中,汉语成语的英译中将汉语成语的意思用英文完整准确的表述出来需要有一定的翻译技巧,也需要费一番功夫去进行汉语成语的研究。
在这个中西文化逐步交融的社会背景下,学习汉语成语及其英译有助于我们更好地了解中西文化的差异和语言使用的差异性,有助加强中西文化的交流与传播,还有助于促进中西不同国家与不同文化之间的情感的加深。