西方戏剧对郭沫若的影响_歌德对郭沫若的影响

其他范文 时间:2020-02-29 03:13:07 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

西方戏剧对郭沫若的影响由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“歌德对郭沫若的影响”。

郭沫若不仅翻译了大量西方诗歌, 而且译介了 共十一部国外戏剧。他的戏剧翻译, 也不单纯是语 言的译介过程, 而且是艺术的再度创造。正是通过 外国戏剧的翻译, 他从中吸取其优秀成分, 并将其 融进自己的剧作之中。

郭沫若在戏剧方面的成就稍晚于诗歌。这些成 就的取得也深受外国戏剧翻译的影响。郭沫若是杰 出的历史学家, 又是作家名诗人, 这些方面的气质 再加上外国戏剧的直接影响, 因而使他的历史剧创 作不同凡响。他曾回忆说:“ 我最初从事于戏剧的 创作是在民国九年的九月, 我那时刚好把《浮士 德》悲剧第一部译完, 不消说我是很受了歌德的影 响的。” 又说:“ 《棠棣之花》全幕的表现完全是受 着歌德的影响。(像使聂焱和聂政十分相像的地方 不消说也模仿了点子莎士比亚)。” ⑧

郭沫若接触歌德也是“ 五四” 前的事, 并在1919 年和1921 年译过其《浮士德》第一部和《少 年维特之烦恼》, 后来又译过其多种剧作。特别一 提的是《浮士德》第二部在1946 年才译完, 由此 看出歌德是怎样长期地吸引着郭沫若。他们所能长 期产生共鸣的主要因素如下:1.狂飙突进时代的 歌德与“ 五四” 前后的郭沫若是很相似的;2.泛 神论;3.歌德对自然科学的热爱;4.歌德在文学 领域的许多方面都有巨大的成就;5.歌德努力进 取的精神;6.歌德很强调实践的意义。

郭沫若在其历史剧《屈原》附录中说:“ 我起 初是想写成上下两部, 上部写楚怀王时代, 下部写 楚襄王时代, 这样的写法是有点像《浮士德》。” ⑨

在回答徐迟先生的一封信中谈到《屈原》与《李尔 王》时, 郭沫若说:“ 多谢你, 承认你指出《屈原》 与《李尔王》的相似。” 又说:“ 好些朋友都说《屈 原》有些莎士比亚的风味, 更有的说像《汉姆雷 特》。” 10这充分说明郭沫若的戏剧创作离不开外国 戏剧的翻译。在其戏剧创作中, 他大量吸收外国戏 剧中的养料, 去粗取精, 推陈出新。从郭沫若某些 戏剧的创作过程、表现手法、艺术构思、戏剧结构 等诸多方面都可以看出外国戏剧大师们对他的潜移 默化的作用。这也使我们看到了他在戏剧创作上取 得巨大成就的“ 奥秘”。他在戏剧的方方面面大胆 革新, 为我国现代戏剧的形成奠定了强有力的基 础。当然他对外国戏剧决非简单机械的模仿, 而是 经过一番融筋化骨的过程。

郭沫若把外国戏剧中的优秀成份融会于自己的 戏剧创作, 主要表现在下列方面:(一)借古人之口, 吐自己之言。这一戏剧创

作技巧中外国戏剧名师中用得最广。诸如莎士比 亚、歌德和席勒等剧作中经常使用。《湘累》中屈 原所说的话, 完全是郭沫若当时所要倾诉的。或且 说其中的屈原就是作者的“ 夫子自道”。因为他当 时在日留学, 遭受到民族的歧视, 心灵受到挫伤, 压抑得快要窒息。而自己这颗赤子之心又不停地眷 念着自己的祖国, 所以这颗痛苦的心借屈原之口可 以一吐为快。1959 年郭沫若在《蔡文姬·序》中 说:“ 福楼拜曾说:`包法利夫人就是我——— 是照着 我写的。' 我也可以照样说一句, ` 蔡文姬就是我———是照着我写的。' ” 1这种独特的创作方法, 郭 沫若也承认过:“ 在此可以发现出一种创作上的秘 密, 便是` 改梁换柱' , 作家把故事的经过由过去 的移到现实来。” 12

郭沫若曾写过一段孔子与马克思的对话, 读后 便可知这“ 改梁换柱” 的创作手段效果不凡。马克思问:“ 究竟你的思想和我是怎么样?”

孔子答:“ 我们的出发点可以说是完全相同的。”

孔子问:“ 你的理想的世界是怎样的呢?”

马克思讲了“ 各尽所能、各取所需” 的共产主 义情景。

孔子拍手叫绝:“ 你这个理想社会和我的大同 世界竟是不谋而合。” “ 我的思想乃至我国的传统思 想, 根本和你一样, 把产业提高起来, 然后才能 均分。”

马克思感叹道:“ 我不想在两千年前, 在远远的东方, 已经有了你这样一个老同志!你我的见解 完全是一致的。” 13

(二)象征手法的运用。

从外国戏剧中, 充分吸取象征手法, 这又是郭

沫若戏剧创作的另一特点。郭沫若在日留学时期, 就接触了不少后期的象征主义的剧本。其实他的诗 歌集《女神》便受到了象征主义的一定影响。如 1920 年写的《女神之再生》也运用了象征主义的 写法。他说:“ 《女神之再生》是象征着中国的南北 战争, 共工是象征南方, 颛顼是象征北方。” 14再如 郭沫若《屈原》中的婵娟, 是屈原辞赋的象征, 是 道义美的形象化。婵娟的死“ 化为永远之光明, 永 远之月光” 15 , 象征道义美的永存。

其实这一象征手法在郭沫若诗歌等创作中也比 比皆是。足以说明他对这一手法从借鉴达到如鱼得 水, 运用自由的程度。他后来回忆说:“ 五四以后 的中国, 在我的心目中就象一位很葱俊的有进取气 象的姑娘, 她简直就和我的爱人一样。我的那篇 《凤凰涅般木

》便是象征着中国的再生。`眷念祖国的 情绪' 的《炉中煤》便是我对于她的恋歌。《晨安》 和《匪徒倾》都是对于她的颂词, 特别是《匪徒 颂》, 那是对日本新闻界的愤慨。” 16

(三)吸取长处, 为我所用。

在戏剧结构形式与悲剧创作手法方面, 吸收和

发展了外国戏剧中的某些长处。如郭沫若的《女神 之再生》, 开幕前引了歌德《浮士德》结尾的诗句 来点明主题。这也是模仿歌德、席勒等西方戏剧家 的方法, 在开幕前用开场白说明该剧的宗旨。此外 在郭沫若的历史剧《王昭君》中, 也有仿效王尔德 《沙乐美》的成份。这方面的例子更是举不胜举。

郭沫若在文学上的贡献, 无疑应首推诗歌和戏剧。并且在小说、散文、杂文等方面的创作都取得了很大成就。其主要特征也像其诗歌与戏剧一样, 具有浓厚的浪漫主义特色, 同时也免不了深受外国文学的影响。如其自传《少年时代》、《革命春秋》等都受《艾凡赫》的影响较深。按他自己的话说, 《骷髅》完全是“ 采用着欧洲旧式小说体裁” 17;而正式发表的第一篇作品《牧羊哀话》又“ 在结构上和火葬了的《骷髅》完全是同母的姐妹。” 18限于篇 幅, 不一一赘述。

解放后, 特别是“ *” 期间, 由于政治与艺 术的冲突, 外国文学被视为毒草。在这不正常的年 代里, 郭沫若也写了许多应景式的诗歌, 视内容与 形式于不顾, 完全是空洞的“ 口号诗”。但这并不 能否定他前期的诗歌与戏剧等方面的翻译与创作之 贡献。像其他许多文人一样, 他的创作与翻译同时 开始, 并贯串其整个文学生涯。在他心目中, 翻译 与创作地位平等, 并无高贵卑贱之分。从某种程度 来看, 他的创作欲望是通过翻译而激发的。他的创 作手段也是通过翻译来实现的。要不是通过翻译, 其诗歌和戏剧的艺术水平很难达到如此高度。因为 他拥有宏厚的中国传统文化根基, 再将它与西方文 化融合起来, 才能达到崭新的境界。

下载西方戏剧对郭沫若的影响word格式文档
下载西方戏剧对郭沫若的影响.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文