王岐山在中美战略与经济对话框架下经济对话主旨发言_中美经济对话讲话

其他范文 时间:2020-02-29 01:23:03 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

王岐山在中美战略与经济对话框架下经济对话主旨发言由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中美经济对话讲话”。

王岐山在中美战略与经济对话框架下经济对话主旨发言

2009年7月28日 美国华盛顿

Keynote Speech at Economic Dialogue under the Framework of The China-US Strategic and

Economic Dialogues Vice Premier Wang Qishan Washington, D.C., 28 July 2009

尊敬的盖特纳财长,各位同事:

The Honorable Timothy Geithner, Secretary of the Treasury, Dear Colleagues,很高兴与盖特纳财长共同主持中美战略与经济对话框架下的经济对话。

It gives me great pleasure to co-chair with Secretary Geithner the Economic Dialogue under the framework of the China-US Strategic and Economic Dialogues.当前,国际金融危机最困难的时期已经过去,但不稳定、不确定因素仍然很多,全球经济复苏依然面临严峻挑战。在这样关键的时刻,中美双方加强合作,对于提振战胜危机的信心,促进两国和全球经济恢复增长,具有十分重要的作用。

At present, the worst part of the international financial crisis is behind us, but many uncertainties and destabilizing factors still remain, and the global economic recovery still faces grave challenges.At this critical moment, strengthening cooperation between China and the United States is of great significance to boosting confidence to overcome the crisis and to restoring economic growth in our two countries and the whole world.本次对话确定当前加强中美经济合作的核心内容,是应对国际金融危机,实现经济可确定的复苏。双方将就商定的议题深入探讨和交流,努力达成更多共识和成果。

It was agreed at the dialogue that the central task of stronger China-US economic cooperation is to tackle the international financial crisis and achieve a firmly-established economic recovery.The two sides will have in-depth discuions on agreed topics and work to expand common ground and achieve more outcomes.——促进经济恢复增长。刺激经济增长仍是中美合作的首要任务。目前,中国经济企稳向好的势头日趋明显,积极因素不断增多。美国金融市场趋于稳定,经济运行出现一些积极迹象。我们希望美国加快修复金融市场的功能,早日实现经济复苏,继续发挥拉动世界经济增长的重要作用。双方应当加强交流与合作,准确把握宏观经济政策的方向和力度,及时完善政策措施,促进经济稳定健康发展。

Restoring economic growth.Stimulating economic growth is still the top priority for China-US cooperation.At present, the Chinese economy is stabilizing with increasing positive factors.The US financial markets are also stabilizing with positive signs in its economy.We hope the United States will speed up repairing the functions of its financial markets and achieve economic recovery at an early date so as to continue to play an important role in driving world economic growth.The two sides should strengthen exchanges and cooperation, keep our macroeconomic policies in the right direction, properly ensure their implementation, promptly improve the policy measures and promote steady and sound economic growth.要保持经济可持续发展,中美两国都需要转变经济发展方式。中国政府将在保增长的同时,着力扩大内需特别是消费需求,着力深化改革开放,着力推进经济结构调整,着力保障和改善民生,努力实现发展速度与结构、质量、效益的统一。这次应对国际金融危机的实践表明,在外需萎缩的冲击下,中国完全有条件有能力通过扩大内需拉动经济增长。美国也正在倡导转变经济发展方式。但对中美双方来说,经济发展方式的转变都不是一件容易的事情,涉及到生活方式、储蓄消费、收入分配、教育卫生、就业社保等方方面面,需要做出长期艰苦的努力。希望双方加强这方面的合作。我们应当认识到,当今世界各国内部、国家、地区之间乃至全球的经济不平衡,究其根源是发展的不平衡。因此,推动各国、地区自身和世界经济可持续发展是硬道理。同时,在经济全球化的浪潮中,国际社会应共同努力,切实促进南北发展差距的缩小,关注发展中国家特别是最不发达国家的利益。

To maintain sustainable economic growth, both China and the United States need to transform economic growth patterns.While ensuring growth, the Chinese government focuses on expanding domestic demand, consumer demand in particular, deepening reform and opening up, advancing economic restructuring, and ensuring and improving people's livelihood.We endeavor to strike the right balance between the growth rate and the requirements in terms of structure, quality and returns.The progre we have made in response to the financial crisis shows that in times of contracting external demand, China has every condition and capability to drive economic growth through expanding domestic demand.The United States is also advocating a transformation of economic growth patterns.But it will not be easy for either China or the United States to transform economic growth patterns, since it involves many areas, such as way of life, savings and consumption, distribution of income, education and healthcare, employment and social security, and calls for unremitting efforts over time.I hope our two sides will increase cooperation in these areas.The root cause for current economic imbalances within individual countries, among countries and regions is uneven development.Therefore, it is eential to achieve sustainable economic growth in countries, regions and the world at large.Meanwhile, against the backdrop of surging economic globalization, the international community should make concerted efforts to narrow in real earnest the development gap between the North and the South and attach more importance to the interests of developing countries, in particular least developed ones.——深化金融合作。这次国际金融危机再次证明,保持金融稳定,防范和化解风险是金融发展的永恒主题,必须正确处理金融创新、开放与监管的关系。中美两国在金融市场发育和建设、组织制度创新等方面处于不同的发展阶段,中国的金融发展和创新不足。我们将在确保金融安全稳定的前提下,坚持深化金融改革,扩大金融对外开放。完善金融监管,全面提高金融服务经济发展的能力。中美两国金融合作潜力很大,希望双方深入交流,加强合作,构建强有力的金融体系。

Deepening financial cooperation.The ongoing international financial crisis proves once again that maintaining financial stability, guarding against and diolving risks is the eternal theme in the development of the financial sector.We must properly handle the relationship among financial innovation, openne and regulation.China and the United States are at different stages in terms of the development of financial markets and institutional innovation.China's financial sector is still at a primary stage of development with inadequate innovation.While ensuring financial security and stability, we will deepen financial reform, open the financial sector wider, improve financial regulation and comprehensively enhance the financial sector's capacity to serve economic growth.China and the United States have great potential for financial cooperation.I hope the two sides will increase exchanges, deepen cooperation and jointly build a strong financial system.——提高经贸合作质量和水平。随着经济全球化的深入发展,中美经济相互依存度不断提高。在当前困难时期,双方更应当同舟共济,共渡难关,共同保持两国贸易投资发展势头。中国扩大内需政策措施的实施,必将对世界经济起到巨大的拉动作用。我们会努力扩大自美国进口,也希望美方放宽对华高技术出口。双方应积极推进双边投资保护协定的谈判,希望美方平等对待中国在美投资企业,确保中国在美资产安全。中美双方还应当利用当前产业结构调整的时机,加强新能源、生物技术等新兴产业的合作,培育新的合作增长点。我们认为美国应尽快承认中国的市场经济地位。我们倡议中美双方在遵守WTO规则的前提下,不出台贸易保护主义的政策措施。

Raising the level of economic cooperation and trade and improving its quality.With the deepening of economic globalization, Chinese and US economies are increasingly interdependent.Facing the current difficulties, the two sides should all the more work together to overcome the difficulties and jointly maintain the growth momentum in our trade and investment.China's measures to expand domestic demand will give a great boost to world economic growth.We will increase imports from the United States and we hope the United States will relax its restrictions on exports of high technologies to China.The two sides should actively move forward the negotiations on bilateral investment agreement.We hope the US side will give equal treatment to Chinese enterprises investing in the United States and ensure the safety of Chinese aets in the United States.The two sides should also make use of the opportunities brought by the industrial restructuring to strengthen our cooperation in such new industries as new energy and bio-technology so as to foster new areas of cooperation.We believe the United States should recognize China's market economy status as soon as poible and we call on both China and the United States to refrain from introducing any protectionist policy measures in keeping with WTO rules.——加强在国际经济金融问题上的协调与合作。当前,最重要的是进一步落实G20华盛顿峰会和伦敦峰会已达成的共识,共同筹备好即将在匹兹堡举行的G20第三次峰会。中方一直以负责任的态度,通过购买 IMF债券、签署货币互换协议、开展贸易融资合作等举措,积极参与应对国际金融危机的全球合作。美国作为全球主要储备货币发行国,应当处理和平衡好美元发行对国内经济和国际经济影响的关系。我们愿与美方继续加强协调合作,与国际社会一道,共同推动国际金融体系改革,坚决反对各种形式的保护主义,在锁定已有成果的基础上推动WTO多哈回合谈判早日成功。国际社会特别是发达国家,要继续履行对发展中国家的援助承诺,确保如期实现联合国千年发展目标。

Strengthening coordination and cooperation on international economic and financial iues.What's most important now is to further implement the consensus reached at the G20 summits in Washington and London and work together to make good preparations for the third G 20 summit to be held in Pittsburg.China has always taken a responsible stance.We have taken an active part in international cooperation to tackle the financial crisis through purchasing the IMF bonds, signing currency swap agreements and carrying out cooperation in trade finance.As a major global reserve currency iuing country, the United States should bear in mind the impacts of dollar supply on its domestic economy and the world economy, properly handle this iue and strike the right balance.We are ready to increase coordination and cooperation with the US side and make joint efforts with the rest of the international community to advance reform of the international financial system, resolutely oppose protectionism in all forms and work for an early succe of the WTO Doha negotiations on the basis of locking up existing achievements.The international community, developed countries in particular, should continue to honor their commitment to provide aistance to developing countries and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.各位同事,Dear Colleagues, 我相信,在双方共同努力下,中美经济对话一定能够取得圆满成功,推动中美关系在新的起点上不断向前发展。I am confident that with concerted efforts of both sides, the China-US Economic Dialogue will be a full succe and continuously move forward China-US relations from a fresh start.谢谢大家!Thank you all!

下载王岐山在中美战略与经济对话框架下经济对话主旨发言word格式文档
下载王岐山在中美战略与经济对话框架下经济对话主旨发言.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文