有关校运动会的感想由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“运动会的感想”。
篇一:汉英翻译实践第四讲(胡适《我对于运动会的感想》)第8课(leon 8)i.原文(source text)我对于运动会1的感想
胡 适
我到美国入大学后,第一次去看我们大学和别的大学的足球竞争(football,此系另一种很激烈的足球,与中国现行2的不同)。入场券卖每人美金二元3,但看的人竟有几千人之多。每到紧要关头,几千人同声喊着本校的“呼声”(yell)以鼓励场中的武士4。有受伤的球员,扶下场时,大家也喊着“呼声”祝贺5他,安慰他。我第一次观场,看见那野蛮的奋斗6,听着那震耳的“呼声”,实在不惯;心里常想:这真是罗马时代的角抵和斗兽7的遗风,很不人道的。
但是场中叫喊的人,不但是少年男女,还有许多白发的老教授,——我的植物教习罗里教授就坐在我的附近,——也拼命的喊着助威的“呼声”!我心里更不明白了!但是我以后还去看过几次,看到第三次,我也不知不觉的站起来,跟着8我们的同学们拼命的喊那助威的“呼声”!难道我被那野蛮的遗风同化了吗? 不是的;我渐渐把我从中国带去的“老人意态”丢开了;我也变少年了!我在北京大学住9了五年,不知不觉的又被中国学生的“斯文样子”同化了,我的“老人意态”又差不多全回来了。
今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。我的记忆力使我回到十二年前跟着大家10大呼大喊的时候11,我很想再有同样的机会使我弹去一点“老态”。我希望许多同学都来这运动会场上尝尝少年的高兴,——把那斯文的老景暂时丢在讲堂上或寄宿舍里!1.“我对于运动会的感想”中的“运动会”,是泛泛而谈,还是就某一次运动会而谈?看下文提到的写这篇文章的缘起。
2.“现行”是什么意思?考虑“行”的对象是什么。
3.作者认为这个价是高还是低?看这个分句与下个分句形成什么关系。
4.“武士”指什么人?为什么称之为“武士”?
5.运动员受了伤,为什么要“祝贺他”?想想除了安慰之外,观众对受伤的运动员还会说些什么?
6.这里的“奋斗”实指什么?
7.“角抵”与“斗兽”有什么不同? 8.“跟着”是否意味着同学先喊,自己后喊?
9.作者是否仅仅把北京大学作为居住地?
10.这“大家”具体指什么人?
11.作者想起的是否仅仅是时间?
iii.译文(target text)reflections on the sports meet1 hu shih after entering an american university2, i watched, for the first time, an intercollegiate football match on the campus3.unlike the football we now play in china, american football is a very tough game4.though admiion cost as much as two us dollars per person5, yet there was a large attendance of several thousand6.at the critical moment, the stadium would be echoing with the spectators? chorus of wild yells for their own athletic heroes7.whenever a player of their side among the yelling crowds11 were not only young boys and girls, but also many hoary-headed old profears.i was very surprised to see my profeor of botany, mr.rolly, who happened to be sitting nearby, also shouting frantically12.i went to watch football several times.the third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad13.can i have been aimilated into the barbarous modern version of the ancient roman practice14? no.the fact is, i gradually threw away the “old-age mentality” that i?d brought with me from china.i became rejuvenated.now, after spending five years teaching at peking university15, i?ve been aimilated into the “scholarly dignity” of my students16, so that my erstwhile “old-age mentality” has revived by and large17.today i was very happy to hear that peking university was about to schedule a sports meet18.that reminds me of how twelve years ago i joined the football crowds in giving loud yells19.i?m looking forward very eagerly to the new opportunity for me to regain some of my youthful spirit20.i hope all my students will be present at the playing field to taste the joy of youthfulne and temporarily leave behind their “scholarly dignity” in the claroom or dormitory21.(translated by zhang peiji)iv.表达解说(explanation of expreion)1.“运动会”特指引起作者写本文的北大运动会,不译sports meets, 而译。
2.汉语有联动式,动词用得多;比较起来,英语动词用得少。汉译英时,要设法减少动词。办法一般是化次要动词为介词,故“到美国入大学校”可译为:entering a university in america(。但a university in america等于an american university。
3.“(我们)大学和(别的)大学的”就是intercollegiate,“我们(大学)” 则由on the campus表达。
4.本句为美国足球分类。照常理,“a是(一种)b”中的b应是一个上位概念,故第二个“足球”译为game。“现行的”跟“足球”搭配,具体化为 we now play。
5.“入场券”译为admiion,实是(发生于两种语言之间的)旁代手法:以行为代替与行为相关的物。也可照译为admiion tickets。“卖”译为cost,经历了这样一个转换过程:对主办方:“卖”→“被卖”→对观众:“被买”→“花费”。从下个分句来看,每张票两美元是高价,故加as much as(数量达到??)。
6.an attendance意为“在场者人数”,类似于audience。汉语说“看的人多”,英语则说“看的人数目大”。说明汉语习惯用以“以人为本”的表达法:直接说某人做某事,某人怎么样;英语则往往要说得抽象一点。用语言学的术语来说,就是汉语的表层结构更接近于深层结构。attendance既是一种数目,就说large或small,而不说many或few。
7.本句原文说人在场中干什么,译文说场中发生什么情况,也表明汉语的表层结构更接近于深层结构。chorus of wild yells等于 simultaneous wild yells,作“同声狂呼”解;their own athletic heroes也可改为the warriors of their own team,更接近于原文。
8.“祝贺他”实指“向他致敬”,故译为saluting...him。“喊着‘呼声’”与“祝贺他,安慰他”之间是手段与目的的关系,译文以“喊着‘呼声’”为谓语,以by way of„表示目
9.汉语先说事情,后说人的反应,英语中要倒过来:i just couldn?t get used to„。必须注意的是,既选定了谓语动词get used to,就一定要先考虑这个动词的搭配,不要再将“看见”、“听着”顺手译成see和hear。“野蛮的奋斗”在此场合下就是“粗野的踢法”,译成rough play。10.“角抵”与“斗兽”合译为the bloody fights of men with men or with wild animals,其中bloody是添加成分;“??的遗风”意即“??的现代形式”,故译为modern version of...。“很不人道的”是一种评论,后置,因为汉语中是先说事情,再进行评论。英语中则以就近为原则,跟哪部分有关,评论就附着在哪部分之上,故“很不人道的”作为modern version的定语译出。“罗马时代”按“古罗马圆形剧场中的竞技场”的意思译为in the arena of the roman amphitheater。
11.“场中叫喊的人”没有明说人多人少,但实为多得成群,故按实际情况译成the yelling crowds。
12.“我心里更不明白了”未按字面直译,译为i was very surprised..., 意思相同。这是说人的反应,在原文后说。英语中则置于句首,再说引起反应的情况。翻译这引起反应的情况时,必须注意使其与i was very surprised...形成合乎英语语法的结构:i was very surprised to see sb., who„.13 “不知不觉”并非单纯地说自己不知道,而暗含着“不由自主地”、“不禁”的意思,译为in spite of myself恰如其分。原文直接说“某人做某事”,译文说“某个时间发现某人在做某事”(the third time found me rising„),更加强了“不知不觉”的意味。“跟着”意为“同??一道”,译为join sb.14.“野蛮的遗风”又译为barbarous modern version。但用了modern version,就必须说出是什么的version,故加 of the ancient roman practice。
15.“住了五年”未译成living five years,而按事实译为spending five years teaching。
16.作者在北京大学任教,“中国学生”具体指作者的学生,故译为my students。“斯文样子”意即“书生的端庄模样”,故译为scholarly dignity。
17.“回来了”即“故态复萌”,译为revived。照字面译为came back也可。“差不多全”译成by and large(=on the whole)。
18.“今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴”又是“事情——反应”。译时颠倒顺序。19.“使我回到??时候”实为“使我回想起??的情景”,“??情景”译为“how„”。“大家”指“观看足球的人群”,故译为football crowds。
20.“弹去一点‘老态’”译为to regain some of my youthful spirit,用了视点转换法,也可照译为to shed some of my ?old-age mentality?。
21.本句原文中的“丢”将抽象的“斯文的老景”比喻为具体事物,译文保留这种手法,译为leave behind„。
vii.练习(exercise)中国的体育运动
中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后体育运动才成为国家的事业。如今,一个全国范围的体育运动网已经建立起来了,这方面的开支也列入了国家预算。
中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动﹑增强人民体质﹑提高整个国家的运动技能﹑创造新记录,来促进国家经济﹑道德和文化的发展。
在过去的50多年里,由于体育工作者和运动员的共同努力,体育运动取得了可喜的成绩。今天,体育运动在城乡普遍开展,有3亿人经常参加体育活动。由于生活水平提高了,医疗事业和体育运动发展了,人民的健康状况有了很大改善。人民的平均预期寿命从1949年以前的35岁上升到1999年的72岁。我们已经彻底甩掉了“东亚病夫”的帽子。中国已经进入了为实现四个现代化而奋斗的新时期。现在城乡体育运动已普及,一支有社会主义觉悟的﹑业务精湛的运动员和体育工作者队伍已建立起来,体育运动技能已提高到世界水平,中国能够提供现代化的体育运动设备,中国已成为一个体育大国。2008年中国将承办奥运会,国人承办奥运会的梦想已经实现。
when i am aailed with heavy tribulations,i rush out among my pigs,rather than remain alone by myself.the human heart is like a millstone in a mill;when you put wheat under it,it turns and grinds and bruises the wheat to flour; if you put no wheat,it still grinds on,but then is itself it grinds and wears away.so the human heart,unle it be occupied with so employment,leaves space for the devil,who wriggles himself in,and brings with him a whole host of evil thoughts,temptations and tribulations,which grind out the heart.吾遭逢大不如意事,急往饲牧吾猪,不欲闲居独处。人心犹磨坊石,苟中实以麦,则碾而成面;中虚无物,石仍转无己,徒自研耳。人心倘无专务,魔鬼乘虚潜入,挟恶念邪思及诸烦恼以俱来,此心遂为所耗蚀矣。(马丁·路德《语录》 《谈艺录》第599页)篇二:汉英翻译实践第四讲(《我对于运动会的感想》胡适)第8课(leon 8)i.原文(source text)我对于运动会1的感想
胡 适
我到美国入大学后,第一次去看我们大学和别的大学的足球竞争(football,此系另一种很激烈的足球,与中国现行2的不同)。入场券卖每人美金二元3,但看的人竟有几千人之多。每到紧要关头,几千人同声喊着本校的“呼声”(yell)以鼓励场中的武士4。有受伤的球员,扶下场时,大家也喊着“呼声”祝贺5他,安慰他。我第一次观场,看见那野蛮的奋斗6,听着那震耳的“呼声”,实在不惯;心里常想:这真是罗马时代的角抵和斗兽7的遗风,很不人道的。
但是场中叫喊的人,不但是少年男女,还有许多白发的老教授,——我的植物教习罗里教授就坐在我的附近,——也拼命的喊着助威的“呼声”!我心里更不明白了!但是我以后还去看过几次,看到第三次,我也不知不觉的站起来,跟着8我们的同学们拼命的喊那助威的“呼声”!难道我被那野蛮的遗风同化了吗? 不是的;我渐渐把我从中国带去的“老人意态”丢开了;我也变少年了!我在北京大学住9了五年,不知不觉的又被中国学生的“斯文样子”同化了,我的“老人意态”又差不多全回来了。
今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴。我的记忆力使我回到十二年前跟着大家10大呼大喊的时候11,我很想再有同样的机会使我弹去一点“老态”。我希望许多同学都来这运动会场上尝尝少年的高兴,——把那斯文的老景暂时丢在讲堂上或寄宿舍里!1.“我对于运动会的感想”中的“运动会”,是泛泛而谈,还是就某一次运动会而谈?看下文提到的写这篇文章的缘起。
2.“现行”是什么意思?考虑“行”的对象是什么。
3.作者认为这个价是高还是低?看这个分句与下个分句形成什么关系。
4.“武士”指什么人?为什么称之为“武士”?
5.运动员受了伤,为什么要“祝贺他”?想想除了安慰之外,观众对受伤的运动员还会说些什么?
6.这里的“奋斗”实指什么?
7.“角抵”与“斗兽”有什么不同?
8.“跟着”是否意味着同学先喊,自己后喊?
9.作者是否仅仅把北京大学作为居住地?
10.这“大家”具体指什么人?
11.作者想起的是否仅仅是时间?
iii.译文(target text)reflections on the sports meet1 hu shih after entering an american university2, i watched, for the first time, an intercollegiate football match on the campus3.unlike the football we now play in china, american football is a very tough game4.though admiion cost as much as two us dollars per person5, yet there was a large attendance of several thousand6.at the critical moment, the stadium would be echoing with the spectators? chorus of wild yells for their own athletic heroes7.whenever a player of their side among the yelling crowds11 were not only young boys and girls, but also many hoary-headed old profears.i was very surprised to see my profeor of botany, mr.rolly, who happened to be sitting nearby, also shouting frantically12.i went to watch football several times.the third time, however, found me rising to my feet in spite of myself to join my fellow students in cheering like mad13.can i have been aimilated into the barbarous modern version of the ancient roman practice14? no.the fact is, i gradually threw away the “old-age mentality” that i?d brought with me from china.i became rejuvenated.now, after spending five years teaching at peking university15, i?ve been aimilated into the “scholarly dignity” of my students16, so that my erstwhile “old-age mentality” has revived by and large17.today i was very happy to hear that peking university was about to schedule a sports meet18.that reminds me of how twelve years ago i joined the football crowds in giving loud yells19.i?m looking forward very eagerly to the new opportunity for me to regain some of my youthful spirit20.i hope all my students will be present at the playing field to taste the joy of youthfulne and temporarily leave behind their “scholarly dignity” in the claroom or dormitory21.(translated by zhang peiji)iv.表达解说(explanation of expreion)1.“运动会”特指引起作者写本文的北大运动会,不译sports meets, 而译。
2.汉语有联动式,动词用得多;比较起来,英语动词用得少。汉译英时,要设法减少动词。办法一般是化次要动词为介词,故“到美国入大学校”可译为:entering a university in america(。但a university in america等于an american university。
3.“(我们)大学和(别的)大学的”就是intercollegiate,“我们(大学)” 则由on the campus表达。
4.本句为美国足球分类。照常理,“a是(一种)b”中的b应是一个上位概念,故第二个“足球”译为game。“现行的”跟“足球”搭配,具体化为 we now play。
5.“入场券”译为admiion,实是(发生于两种语言之间的)旁代手法:以行为代替与行为相关的物。也可照译为admiion tickets。“卖”译为cost,经历了这样一个转换过程:对主办方:“卖”→“被卖”→对观众:“被买”→“花费”。从下个分句来看,每张票两美元是高价,故加as much as(数量达到??)。
6.an attendance意为“在场者人数”,类似于audience。汉语说“看的人多”,英语则说“看的人数目大”。说明汉语习惯用以“以人为本”的表达法:直接说某人做某事,某人怎么样;英语则往往要说得抽象一点。用语言学的术语来说,就是汉语的表层结构更接近于深层结构。attendance既是一种数目,就说large或small,而不说many或few。
7.本句原文说人在场中干什么,译文说场中发生什么情况,也表明汉语的表层结构更接近于深层结构。chorus of wild yells等于 simultaneous wild yells,作“同声狂呼”解;their own athletic heroes也可改为the warriors of their own team,更接近于原文。8.“祝贺他”实指“向他致敬”,故译为saluting...him。“喊着‘呼声’”与“祝贺他,安慰他”之间是手段与目的的关系,译文以“喊着‘呼声’”为谓语,以by way of„表示目
9.汉语先说事情,后说人的反应,英语中要倒过来:i just couldn?t get used to„。必须注意的是,既选定了谓语动词get used to,就一定要先考虑这个动词的搭配,不要再将“看见”、“听着”顺手译成see和hear。“野蛮的奋斗”在此场合下就是“粗野的踢法”,译成rough play。10.“角抵”与“斗兽”合译为the bloody fights of men with men or with wild animals,其中bloody是添加成分;“??的遗风”意即“??的现代形式”,故译为modern version of...。“很不人道的”是一种评论,后置,因为汉语中是先说事情,再进行评论。英语中则以就近为原则,跟哪部分有关,评论就附着在哪部分之上,故“很不人道的”作为modern version的定语译出。“罗马时代”按“古罗马圆形剧场中的竞技场”的意思译为in the arena of the roman amphitheater。
11.“场中叫喊的人”没有明说人多人少,但实为多得成群,故按实际情况译成the yelling crowds。
12.“我心里更不明白了”未按字面直译,译为i was very surprised..., 意思相同。这是说人的反应,在原文后说。英语中则置于句首,再说引起反应的情况。翻译这引起反应的情况时,必须注意使其与i was very surprised...形成合乎英语语法的结构:i was very surprised to see sb., who„.13 “不知不觉”并非单纯地说自己不知道,而暗含着“不由自主地”、“不禁”的意思,译为in spite of myself恰如其分。原文直接说“某人做某事”,译文说“某个时间发现某人在做某事”(the third time found me rising„),更加强了“不知不觉”的意味。“跟着”意为“同??一道”,译为join sb.14.“野蛮的遗风”又译为barbarous modern version。但用了modern version,就必须说出是什么的version,故加 of the ancient roman practice。
15.“住了五年”未译成living five years,而按事实译为spending five years teaching。
16.作者在北京大学任教,“中国学生”具体指作者的学生,故译为my students。“斯文样子”意即“书生的端庄模样”,故译为scholarly dignity。
17.“回来了”即“故态复萌”,译为revived。照字面译为came back也可。“差不多全”译成by and large(=on the whole)。
18.“今天忽然听说北京大学要开一个运动会,这个消息使我很高兴”又是“事情——反应”。译时颠倒顺序。19.“使我回到??时候”实为“使我回想起??的情景”,“??情景”译为“how„”。“大家”指“观看足球的人群”,故译为football crowds。
20.“弹去一点‘老态’”译为to regain some of my youthful spirit,用了视点转换法,也可照译为to shed some of my ?old-age mentality?。
21.本句原文中的“丢”将抽象的“斯文的老景”比喻为具体事物,译文保留这种手法,译为leave behind„。
vii.练习(exercise)中国的体育运动
中国的体育运动经历了几千年的发展,但是直到1949年中华人民共和国成立之后体育运动才成为国家的事业。如今,一个全国范围的体育运动网已经建立起来了,这方面的开支也列入了国家预算。
中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动﹑增强人民体质﹑提高整个国家的运动技能﹑创造新记录,来促进国家经济﹑道德和文化的发展。
在过去的50多年里,由于体育工作者和运动员的共同努力,体育运动取得了可喜的成绩。今天,体育运动在城乡普遍开展,有3亿人经常参加体育活动。由于生活水平提高了,医疗事业和体育运动发展了,人民的健康状况有了很大改善。人民的平均预期寿命从1949年以前的35岁上升到1999年的72岁。我们已经彻底甩掉了“东亚病夫”的帽子。
中国已经进入了为实现四个现代化而奋斗的新时期。现在城乡体育运动已普及,一支有社会主义觉悟的﹑业务精湛的运动员和体育工作者队伍已建立起来,体育运动技能已提高到世界水平,中国能够提供现代化的体育运动设备,中国已成为一个体育大国。2008年中国将承办奥运会,国人承办奥运会的梦想已经实现。
when i am aailed with heavy tribulations,i rush out among my pigs,rather than remain alone by myself.the human heart is like a millstone in a mill;when you put wheat under it,it turns and grinds and bruises the wheat to flour; if you put no wheat,it still grinds on,but then is itself it grinds and wears away.so the human heart,unle it be occupied with so employment,leaves space for the devil,who wriggles himself in,and brings with him a whole host of evil thoughts,temptations and tribulations,which grind out the heart.吾遭逢大不如意事,急往饲牧吾猪,不欲闲居独处。人心犹磨坊石,苟中实以麦,则碾而成面;中虚无物,石仍转无己,徒自研耳。人心倘无专务,魔鬼乘虚潜入,挟恶念邪思及诸烦恼以俱来,此心遂为所耗蚀矣。(马丁·路德《语录》 《谈艺录》第599页)篇三:运动会感想
运动会感想
(一)伴随着阵阵寒意,我们迎来了景洪市民族中学第十九届冬季田径运动会。在12月16日的开幕式上,全校学生迈着矫健步伐,雄赳赳的进入会场。整个会场,礼炮喧天、掌声雷鸣、欢呼雀跃,热闹非凡。白衣、蓝裤在蓝天、白云的映衬下显得引人注目。校园内插满了彩旗。主席台上挂着“景洪市民族中学第十九届冬季田径运动会”巨幅横标,校园里,操场上,喜气洋洋,一派节日的景象。
在响亮的哨声中,比赛开始了。挥洒汗水的瞬间,印证了拼搏,拼搏的过程中,承载了梦想,温暖向着太阳前行和成长,激昂的音乐无数次的在我耳边回荡,我们的勇士在运动场上愈战愈勇,每一个美丽的瞬间,充满了激情。在青春的岁月里,努力超越自我,再登高峰。虽然校运会只有短短的三天,但是我们过得十分开心,尽管当中有失败、有遗憾、有泪水,但是这些并不重要,因为开心的日子还是大于不开心的日子的,所有的一切将成为美好的回忆!
这三天的运动会给我们带来了活力。毛泽东曾说:“健康的人,便有希望;有希望的人,便有了一切”。运动,它让生命之树常青。生命,创造了运动,运动,使生命辉煌。当然,校运会只是暂时的,我们更主要的还是学习,我们应该把参加校运会时的那股激情,用在学习方面,来!让我们大家集中精力,放下喜悦的心情,用尽自己最大的努力,去迎接即将到来的期末考试。用优异的成绩来回报父母、回报社会!
(二)体育是精神文明建设的一个重要组成部分,是民族素质、人民精神面貌的集中体现。运动会既是检验学校体育教育的水平与质量,展示学生青春风采,考验体能与心理的具体实践,也是学校教学改革与事业发展的一次综合展演。它锻炼的是体力,激活的是生命,弘扬的是个性和青春活力,收获的是笑脸和精神风貌。所有选手在本届运动会上赛出了成绩,赛出了风格,发扬了友谊第一,比赛第二的精神,在比赛中寻觅了更多的光彩和梦想,在比赛中创造了更多的美好和辉煌。
(三)一个星期过去了,学校运动会的热潮已慢慢地减退了。但现在回想起来,运动会的所有的情景仿佛历历在目,犹如昨日再现?? 那让人心动的阅览式一过,校长一声令下,代表着我们一年一度的校运会要开始了?? 很快,就到我报的项目——初一级女子跳远了。其实,我本想着跳远那么不让人注意的项目,应该不会有同学来看我吧?我羡慕的看着与我一同参加跳远的运动员,她们身旁都站满了给她们打气的同学。我突然觉得我的微不足道。可让人想不到的是,同学们一个接一个的来到了我的身边,鼓励的话语在我的身旁飞扬,我顿时热血沸腾。下了决心要拿到好的成绩,不辜负同学们的希望。最后,我以3.53米的成绩获得了第二名!最令我高兴的是,这次的校运会,我也为自己班出了一份力量,虽然影响不大,但也感到很骄傲。
其实我们长跑的竞赛也很有看头。在老师发令枪“砰”的一声令下,我们的长跑运动员们开始了激烈的竞争。远看着运动员们满脸的汗水,我们不由的心疼。但我们不能阻止,因为他们的目标都已经明确——为班争光!我们只能用一声声“加油”,一次次带跑,一回回着急来等待着我们可爱的运动员们“凯旋归来”。当运动员们作最后冲刺时,全场的呐喊声形成一片。在看到他们猛地扑倒在同学们身上时,我看到了他们眼中胜利的目光。这次校运会怎么不令我回味呢?总之,比赛场上是有喜有悲,有胜有敗。它既培训了我们的体育素质,又教会了我们团结、顽强、拼搏??
(四)校运会的召开,牵动着全校师生的心。校运会是展现文理风采的舞台。是检验文理素质的天平。校运会使大家汇聚一堂,谱写着文理人的拼搏进取之歌,团结协作之歌和奉
献扶持之歌。
无疑,运动场上运动员成了宠儿,成为我们关注的焦点。当然,运动员们也不负众望:“重在参与”展现着他们的积极状态,“为系争光”则蕴含着他们的集体主义情怀,“虽败犹荣”更是深含着他们乐观向上的情操。运动员展现在我们面前的永远是朝气蓬勃、永不言败的战斗豪情,因为他们坚信:“运动着是美丽的。”
红花艳,有了绿叶的扶持,将是相得益彰。我们也不要忘记在运动员身后的后勤服务者。他们表达自己的心愿:赛场上展现你的英姿,赛场外编织我的梦想,愿你的英姿能圆我的梦想。任劳任怨是他们的工作态度,勤勤恳恳是他们的工作作风,他们乐为他人作嫁衣。因为他们深信:“服务着是美丽的”。
比赛,需要公平公正,而担当这一角色的非“裁判”莫属。他们的职责是神圣的,他们的任务是艰巨的。他们践行着他们的承诺——严肃、公正、准确力争不出差错。一丝不苟是他们的工作态度,兢兢业业的是他们的敬业精神,他们正是沿着“纪律”和“效率”的双轨进行着。因为他们明白:“工作着也是美丽的”。
运动会中,一幅幅画面,一个人镜头,都跳跃着我们青春的身影,让人感奋、激动。我们会发现,运动会的一切都是美丽的篇四:校运动会前参赛者的感受
校运动会前参赛者的感受
一年一度的校运动会即将来临,令人激动地是:本次校运会在春光灿烂的四月举行,全校师生们将第一次感受春季运动会的不一般的感觉。为了在这次于众不同的体育竞赛中展现自己的文理风采,(特别,对于大一新生而言,更要展现自己朝气蓬勃,永不言败的战斗豪情),我想各运动员在赛前定会有艰苦的训练,及不一样的感受。数应1201班的张昌发(100米、跳远运动员)说“这是我第一次参与大学校运动会,紧张是在所难免的,我会化紧张为力量,在平常的训练中保持镇静的心,以便在训练中保持良好状态;训练中,苦、累是难免的,但作为一名运动员,我不会因为这些小小的痛苦,而放弃对于荣誉的追求。”
我们知道,“重在参与” 展现着运动员的积极状态,“为班争光” 则蕴含着运动员的集体主义情怀,“虽败犹荣” 更是深含着运动员乐观向上的情操。数应1202班的黄斌强(三级跳运动员)说道:“尽管这是一场人才济济的大型运动会,我也会勇于面对。一旦上场,我会尽自己最大的力量,名次不是重点,关键在于自己能够尽力,做到问心无愧。”
校运会,是展现文理风采的舞台,是检验文理素质的天平。校运会使大家汇聚一堂,谱写着文理人的拼搏进取之歌,团结协作之歌和奉献扶持之歌。作为一名科大新生,在我心中,对于学校精心地把运动会分成奥运项目和非奥会项目,我很是喜欢。非奥运项目更是为同学们提供团结协作的平台,提供参与活动的机会,体验集体活动的快乐。奥运项目,使我们更深品味奥运精神,非奥运项目,带给我们的“我运动,我快乐”,更是受同学们欢迎。
在此,我衷心祝愿我校运动会圆满成功。
数学与应用数学121,陈应达,*** 篇五:运动会感想的作文 运动会感想的作文:运动会感想
[标签:运动会 感想 作文]小学精华资讯 免费订阅
我们五
(三)班的啦啦队十分卖力。在操场观看的同学们都跑到栏杆面前给运动员加油。老师夸我们说:“在终点就听见咱班同学的加油声了。”我虽然没跑到前面给运动员加油,但我收集了10页为运动员加油助威的稿子,并把它交给了老师。
在比赛时,烈日炎炎,运动场上却人心沸腾。不过,中间的却是空着的,什么都没有。我很惊讶,细细一看,原来是中间的同学抱着板凳跑到栏杆前面去为运动员加油顺便聊天助威。可是太阳太毒,前面的同学把外套挂在栏杆上,然后用外套盖住自己。这样既阻挡了一部分阳光,又不需要准备遮阳伞,还能给运动员喊加油。真是“一举多得”呀!看来,只要动脑筋就会想出好办法,有时候还能用“低科技”解决问题。
通过这次运动会,我也体会到了外界的语言对运动员的影响。外界喊“加油”和什么也不说对于运动员的成绩有很大的影响。另外,团队比赛时一人失误就可能造成整个团队的失败。
运动会在我们的欢呼声中结束了。我想,我们班的成绩应该不错。因为我们班大部分同学对运动会十分盼望。每次开运动会前都围着老师问:“什么时候开运动会?”。