上外MTI考研英语翻译基础备考建议由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“考研英语翻译怎么复习”。
2018年上外MTI考研英语翻译基础备考建议
近四年来上外研究生统考中英语翻译基础科目题型比较稳定,一般为词条和英汉互译和目标语总结(中到英或英到中总结)题量中等,难度中等。2014年到2016 年研究生统考题中,翻译题型偏向于政经类文本:而2017年则考察了文学类文本的翻译。
不过翻基主体还是文章的英汉互译。这个没有技巧,靠练习。以2016年的英译中的翻题目是why the sharing conomy need to die。這道题的要求是将文章翻译成中文,那么上外有时不仅仅是考翻译,还有考总结(summmary),描述(describtion)。Translation的话就没啥花样了,一句句翻好就可以了。Summary的话主要是要在理解全文的基础上说出文章讲的是什么东西即what,然后呢说清楚背后的一些逻辑即why,以及解释這些逻辑是怎么连结起来的即how。基本占翻译原文的3分之1.describtion注重what,和summary有点像,并不完全一致。
注意做好翻译的前提就是理解原文。平时得多阅读,多翻译。就像16年的翻译,如果你对共享经济有所了解的话呢,翻译起来就应该会轻松很多。比如2015年的复试作文是网络的中立信,如果对话题不了解不感兴趣的话是写不好作文的。那么建议平时还是要多阅读一些外刊,如经济学人,纽约时报,华盛顿邮报等等,也可以看看FT的中文网。英译中大概在847词,题量大,时间紧,基本上没有太多的思考和打草稿的时间,平时除了勤加练习的情况下还要保证翻译的质和量,翻的很好,但是没有翻完,那么也会扣掉很多分的。
上外偏时政和经济,出题都是和外刊有很大关联,所以多读外刊很重要。但是上外又多变,保不定什么时候给你来个文学。文学类翻译基本买张培基的看。手机上下载经济学人或者FTP双语版,每天一练。后期遇到瓶颈可以适当降低频率,但一定不能完全不练。