东学西渐与翻译运动_西游记翻译百度文库

其他范文 时间:2020-02-28 19:16:18 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

东学西渐与翻译运动由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“西游记翻译百度文库”。

东学西渐与翻译运动

摘要:文化交流史是历史学研究的一个重要领域,中世纪盛期(11至13世纪)东西方文化交流过程,也可以称之为东学西渐的过程,它与西学东渐互相补充。东学西渐有一千多年的历史,对世界文化的发展有十分深远的影响。而从11世纪开始的此次东学西渐浪潮实际上就是拉丁基督教世界学习古希腊与阿拉伯的科学和哲学的过程,11世纪末至13世纪末在西方世界兴起的翻译运动是交流的主要通道和媒介,具有非常重要的地位和意义。其中亚里士多德学说在此次翻译运动中的广泛传播有力地推动了中世纪西方文化的复兴和繁荣。

关键词:中世纪盛期;东学西渐;翻译运动;亚里士多德学说

从11世纪开始,西方拉丁基督教世界开始与文化发达的伊斯兰—阿拉伯帝国、拜占庭帝国等进行直接而广泛的交往,出现了近三个世纪东西文化交流的热潮。在这次大规模的文化交流中,先进的东方民族的文化及其所保存与改造了的古希腊文化通过翻译运动大量涌入落后的拉丁西方世界,而自西向东的文化流动却甚少。这不仅极大地丰富了西方人的文化宝库,而且成为西方文化从中世纪向近代转化的巨大推动力,对于西方从黑暗走向复兴与繁荣,从封闭走向开放,甚至从地中海走 向大西洋都产生了深远的影响。

一、中世纪盛期的东学西渐研究

自公元5世纪至10世纪,西方历经“蛮族”入侵、维京人的南下和阿拉伯人的进攻,处于一种相对退缩、封闭的状态之下,文化上处于相对暗淡的时期。所谓的“黑暗的中世纪”主要指西方的这一时期。从11世纪开始,西方人开始走向扩张,重新回到地中海这一古老的文化区而与文化发达的伊斯兰—阿拉伯帝国、拜占庭帝国等进行直接而广泛的交往,从而导致了近三个世纪的东西文化交流的热潮。14世纪以后,这种交流仍然存在,但却是以前的一种延续。而且经过近三个世纪的大规模的文化交流,两者之间在文化上的差距基本上达到一种相对平衡的状态。同时,11至13世纪也是西方从相对封闭、落后的状态走向扩张、发展、繁荣的时期。这一方面是由于西方社会内部自身的发展造成的,但另一方面也无疑于这次文化交流有很大的关系,即西方在这一时期的发展有赖于外来文

化的刺激,而且这种影响甚至延续到了中世纪后期和近代初期,这是此次东学西渐的长远影响。

就地理范围而言,这次文化交流的中心是地中海地区各民族。所谓西方是指拉丁西方,即今日的西、南欧。所谓的东方既包括伊斯兰—阿拉伯帝国,即西亚、北非,这是传统意义上的东方,也包括东欧的拜占庭。因为拜占庭在中世纪初期逐渐发展成为一种有别于拉丁西方的半东方化的文化(变现在语言、宗教等诸方面),它是古罗马文化、希腊文化、基督教文化与东方文化相互交融而产生的。①关于中世纪盛期东学西渐的研究,西方学者自19世纪末20世纪初以来已取得了不少的成果。其中贡献最大的当属西方的东方学学者,如德国学者威尔海姆·海德(Wilhelm Heyd)在《中世纪东方贸易史》(Geschichte des Lavantehandels in Mittelalter)中对中世纪东方贸易的研究;西班牙杰出的阿拉伯学家米格尔·埃森·帕莱西奥斯(Miguel Asin Palacios)在《穆斯林末世学与,》(Escatologia Musulmana en la Dvina Commedia)中对穆斯林与拉丁西方之间的宗教、文学之联系的研究;法国杰出的东方学学者E·勒南(E·Renan)在《阿维罗伊与阿维罗伊主义》(Averroeset and averroisme)中有关伊斯兰科学与哲学对西方之影响的研究。

在中国学界,20世纪80年代以前,学者们更注重的是中外文化交流,而缺乏对这一时期地中海地区东西方文化交流的研究。80年代后,有个别学者已开始关注这一问题。②

纵观中外学者对这一课题的研究,可以说是取得了一定的成就,但也存在一些缺陷。具体主要体现在如下几个方面:其一,西方学者只局限于对其中一些个案进行较深入的研究,而未将之当作一个整体加以探讨,因而缺乏对这一课题的宏观把握与理解,他们的研究往往是“只见树木不见森林”,同时,这也造成他①关于拜占庭与拉丁西方文化上的不同特征参见D•J•吉那科普罗斯(D•J•Geanakoplos)在他的系列著作中所做的卓越论述。如:Medieval Western Civilization and the Byzantine and Islamic Worlds, Lexington, 1979.Interaction of the “Sibling” Byzantine and Western Culture in the Middle Ages and Italian Renaiance(3301600),Yale University Pre, 1976.Byzantine East and Latin West: Two Worlds of Christendom in the Middle Ages and Renaiance;Studies in the Ecclesiastical and Cultural History , New York: Barnes and Noble, 1966

②尤需提及的是北京大学已故的马坚先生对于推动我国阿拉伯—伊斯兰文化的研究所作的贡献。《古兰经》、第·博亚的《回教哲学史》、希提的《阿拉伯通史》等都是马先生的杰出译作。

们在某些问题的评价上失之偏颇;其二,中国学者只是对其中的某些问题有所涉及,而且由于资料搜集不充分,对外国已有的研究成果了解不全面,因而研究不深入,立论不周和结论不合实际等。

二、百年翻译运动与中世纪翻译运动

在西罗马帝国灭亡前后的长期*中,许多希腊、罗马古典作品毁坏流失,一部分通过拜占庭流传到阿拉伯帝国。阿拉伯学者们认真研究它们,还把许多古代作品译成阿拉伯文。西欧人后来是通过阿拉伯文译本才又重新认识希腊、罗马文化成就的。在公元九世纪到十一世纪之间,阿拉伯掀起了一场在世界文化史上有着深远影响的翻译运动即“阿拉伯翻译运动”。9世纪初,阿拔斯王朝的哈里发鼓励并组织对希腊古典哲学的大规模翻译活动。“智慧之城”巴格达拥有一大批专门的翻译人才。据说,翻译的稿酬以与译著重量相等的黄金来支付。柏拉图、亚里士多德、欧几里德、托勒密、盖伦、希波克拉底等大批希腊人、印度人和波斯人的哲学、科学和医学名著的译本经整理、注释之后,相继问世。这一人类翻译史上的伟大工程,即使人类古典文明的辉煌成果在中世纪得以继承,又为阿拉伯文化的发展奠定了较为坚实的基础。欧洲人是靠翻译这些阿拉伯文的译本才得以了解先人的思想,继而开始他们的文艺复兴的。可以说没有阿拉伯人和拜占庭人对于西方古典文化的继承保存,西方文艺复兴运动根本没有基础。在古代,传递和保留知识的书本被看作是巨大财富。公元九世纪时,巴格达以有100多家书商而自豪。图书馆大部分是附属于清真寺的。巴格达在被蒙古人摧毁前,有36家公共图书馆。当时,建立私人图书馆是有钱人家的业余爱好。阿拉伯人对书籍的爱好,除了那时的中国人以外,没有一个地方的人可以比得上。有个医生宣称他图书馆中的藏书,需要400头骆驼才能搬动。另一个酷爱读书的藏书家,死后留下了600箱书,每箱都需要两个人才能抬得起。

中世纪阿拉伯帝国的翻译运动波澜壮阔、史无前例。这场大规模的翻译运动对于阿拉伯文化的繁荣昌盛发挥了巨大的推动和促进作用,也对世界文化发展进程产生重大影响。

翻译运动的形成,最初是由于阿拉伯帝国征服了文化比自身先进的广大地区,为巩固执政是需要,从而大力吸收外来文化,提升作为征服者的阿拉伯民族的文化水准。而在阿拉伯帝国已经稳固执政地位后,帝国进入昌盛安定时期后,物质生活的繁荣促进了精神生活的繁荣,翻译运动又为鼎盛的阿拉伯帝国及时送

去了和平时期的精神食粮。它在世界文化史上的巨大作用和影响,没有哪一个文明的翻译活动可与其比拟。其作用和影响不仅仅是让一个落后的文明(阿拉伯文明)飞跃上升,而且让数个衰败的文明(波斯,两河文明,埃及文明)得以延续生机,并为一个一度沉沦的文明(希腊罗马文明)重新崛起奠定了思想基础。翻译运动还使东西方文明得以较好的融合和交流,比较彻底的克服了地理距离所造成的文化交流障碍。这也是人类历史上首次如此彻底的,全球性质的文化交流和活动。

这场历时二百多年,地跨亚、非、欧广茂区域,交融波斯、印度、希腊、罗马、阿拉伯等古代东西方文化的译介活动,在世界文明史上都是不多见的,分析它的起因、过程、结果及影响,对研究人类文明的阶段性发展,人类智慧的共通性很具学术价值;对阐明阿拉伯伊斯兰哲学与文化的本质与特点更是一段必须了解和深刻理会的历史内容。

而自11世纪末至13世纪末,自西方世界兴起的这场规模宏大、蔚为壮观的翻译运动则是中世纪时代继阿拉伯人的“百年翻译运动”之后的又一次学习古典文化与外来文化的热潮。

此次翻译运动的原因有当时西方社会在文化上的落后状况和教育基础设施及人才的匮乏与社会的发展急需人才之间发生了严重的脱节,这无疑是激励西方人主动吸收外来文化的深刻的社会动因。此外,这次大规模翻译运动的兴起还应归功于西方的扩张及其与伊斯兰—阿拉伯世界和拜占庭帝国的直接而广泛的接触和交往。最后,当时西方人那种好奇、用于探求新知的大无畏精神和宗教及世俗统治者的的扶持则是促成此次翻译运动的内在和外在动力。

此次翻译运动可分为两大阶段。12世纪是大规模翻译运动的第一阶段。在该阶段,翻译运动的中心主要在西班牙和南意大利。西班牙以托莱多为中心,主要是将阿拉伯文著作译为拉丁文和希伯来文;南意大利则以西西里为中心,主要是将希腊文著作译为拉丁文。这可以说是西方世界自11世纪下半叶开始进行扩张,收复被阿拉伯人占领的西班牙及西西里,而造成的文化交流的直接结果。在该阶段,自阿拉伯文译为拉丁文的翻译活动占有主导地位。

13世纪是大规模翻译运动的第二阶段。与12世纪相比,该阶段的翻译活动有如下几个特点:其一,翻译的语言通道呈多样化趋势;其二,翻译中心由西南、东南向周围扩展;其三,就翻译家而言,不仅其人数增长了一倍,而且他们在翻译之外自己撰写的著作也大增。所有这一些都反映出翻译运动已达鼎盛,并呈现出多样化发展的趋势。这是拉丁西方在经过与阿拉伯—伊斯兰世界和拜占庭帝国进行长期的文化交往后不断走向深入的结果。

三、亚里士多德学说与中世纪西方文化的复兴与繁荣

自西罗马帝国灭亡直到11世纪初期(即中世纪早期),古希腊科学与哲学几乎已为拉丁基督教世界的人们所遗忘。公元6世纪末,在拉丁西方世界“几乎所有的希腊原文的希腊学术和文化著作业已失却。甚至有关希腊语本身的知识也几乎毫无例外地消失了”。①即便到了加洛林时代,西方人“对希腊著作和哲学、科学思想机体的无知几近一贫如洗的境地。”② 亚里士多德学说也遭到了大致同样的命运,但是在此次翻译运动中,亚里士多德的所有著作又被翻译成为拉丁文等西方文字。③

具体而言,亚里士多德对于中世纪西方文化复兴和发展的作用主要体现在如下几个方面。

首先,它满足了12世纪晚期兴起的大学教育的急需,亚氏著作迅速成为大学教育的基本教材,从而填补了大学教育的空白;其次,亚里士多德学说为中世纪欧洲的科学研究提供了一种新的思维方式和研究方法,从而有力地推动了人们对哲学、自然科学和神学的研究和讨论。

总而言之,中世纪西方文化的复兴和繁荣与亚里士多德学说的传播有着密切的关系。他也从一个侧面反映了古典文化作为西方文化之源的重大意义。

通过翻译运动,在拜占庭帝国和伊斯兰—阿拉伯帝国走向衰落之时,西方人则从它们手中将地中海世界科学文化的接力棒握入手中,并不断加以融会与创造,从而使西方从黑暗与昏睡中重新走向光明与觉醒,走向文化的复兴与繁荣。

① Jean akop bs D.J Medieval Civilization and Byzantine and Islamic Worlds 〔M〕.D.C.Heath and Company.1979.p.15.②菲利普·沃尔夫.欧洲的觉醒〔M〕.北京:商务印书馆,1990.p.87.③有关此次翻译运动的总体情况,参见《东学西渐与西方文化的复兴》第二章,上海人民出版社 2002年;有关亚里士多德著作翻译的情况,参见 The Cambridge History of Later Medieval Philosophy, ed by N.Kretamann, Canbridge, 1982, pp.74—78.参考文献:

〔1〕 Jean akop bs D.J Medieval Civilization and Byzantine and Islamic Worlds

〔M〕.D.C.Heath and Company.1979年。

〔2〕 菲利普·沃尔夫.欧洲的觉醒〔M〕.北京:商务印书馆,1990年。

〔3〕 徐善伟:《东学西渐与西方文化的复兴》,上海:上海人民出版社,2002

年。

〔4〕 徐善伟:《亚里士多德学说在中世纪拉丁世界的复兴及其影响》,上海师范

大学学报(哲学社会科学版),2010年7月第39卷第4期。

下载东学西渐与翻译运动word格式文档
下载东学西渐与翻译运动.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文