日语常用句型——老师整理的由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“初级日语常用句型”。
听译练习——录音文字及参考译文
寒暄(中译日)
1.祝您成功。
ご成功をお祈りいたします。
2.祝您新年快乐。
新年もよいお年でありますように。
3.祝您早日康复。
一日も早く全快されるようお祈りします。
4.请您多保重身体。
どうぞお大事に。
5.再次表示感谢。
重ねて御礼を申し上げます。
6.深表谢意。
厚くお礼申し上げます。
7.热切期待各位的来访。
皆様のご来訪を楽しみにお待ちしております。
8.有空请过来坐坐。
お暇な折はお越しください。
9.天黑路上小心。
道が暗いのでお気をつけて。
10.小王向您问好。
王さんはよろしくといっていました。
11.请代我向夫人、孩子问好。
奥さんとお子さんによろしくお伝えください。
寒暄(日译中)
1.気持ちだけですが、ご笑納ください。
略表心意、请笑纳。
2.お名前はかねがねうかがっております。
久闻大名。
3.お目にかかれて大変嬉しいです。
见到您很高兴。
4.何もおもてなしできませんでした。
招待不周、请见谅。
5.そんなにおほめくださって、おそれいります。
过奖了,不敢当。
6.お頼みしたいことがありますが。
有件事想求您帮忙。
7.ちょっと申しかねますが。
有件事不好意思开口。
8.お手数をおかけしました。
给您添麻烦了。
9.ほんとうに助かりました。
真是帮了我大忙了。
10.今日はわざわざお招きいただいて、どうもありがとうございます。
今天承蒙您特意招待,非常感谢。
说明(中译日)
1.你们日本大学是住读的,还是走读的?
日本の大学生は学校の寮にとまっているのですか、それとも毎日家から通っているのですか。
2.在中国,大除夕晚上一家人都回到家里吃团圆饭。
中国では大晦日の夜は、一家が揃って食事をします。
3.他中风的病因是脑血栓。
手や足などが麻痺した原因は脳血栓です。
4.为了按期完成,我们都在不分昼夜地干。
予定どおりに完成するために、私共は昼間も夜もぶっとおしで仕事をしています。
5.抽样检查结果,全部通过了。
いくつか抜き出して検査した結果、全部パスしました。
6.由于实行了计划生育,我国的人口发展得到了控制。
一世帯に産児一人という政策の実施により、我国の人口の増加はおさえられました。
7.原则上把合同签订的那天作为生效日。
原則的に、契約を調印した日を契約の効力が発生する日とします。
8.武汉是我国的三大火炉之一。
我国には夏に気温が非常に高いところが三つありまして、そのうちの一つが武漢です。
9.对各位的无微不至的关怀,真不知怎么感谢才好。
みなさまから、なにからなにまでよくしていただき、お礼の申しあげようもございません。
说明(日译中)
1.日本の風俗習慣に引越しソバというのがありますが、中国でも引越し先の近所に何か配ったりする習慣がありますか。
在日本有一种叫做“搬家面”的风俗习惯。这是一种乔迁新居后,给新邻居送面条吃的习惯。在中国是否也有类似“搬家面”的习惯?
2.タバコというものは何かのきっかけがないとなかなかやめられないものですね。
香烟这个东西,要不是在生病等不得已的情况下是很难戒掉的。
3.日本人は「お盆」の前と年末にいつもお世話になっている人に感謝の気持ちを込めて物を贈ります。
日本人在“盂兰盆节”和年底,习惯上要向平常给予关照的人表示谢意送些礼物。所谓“盂兰盆节”,就是阴历7月15日进行的祭祖活动,也就是祭祖先、祈祷冥福的活动。
4.ゴールデンウィークを利用して海外旅行に出かける日本人が多いです。
利用“黄金周”,也就是4月底到5月初,这是日本假日最长的一周,利用这一周到国外去旅游的日本人很多。
5.年をとって働けなくなった男性を「粗大ゴミ」扱かいする家庭もあるようだけど、いけませんね。年よりは大事にするもんですね。
有的家庭把年迈且丧失劳动力的男子,看作粗大垃圾,就像是扔掉的电视机、洗衣机一样。这太不像话,应该爱护老人。.実は僕の弟もながら族になってしまって困ってるんですよ。
我的弟弟也成了“一心两用族”,就是边听广播(或看电视)边吃饭(或看书)的人。真叫我伤透了脑筋。.わさびがなければ刺身もおいしくなくなります。
吃生鱼片一定要蘸“山葵”。“山葵”就是芥末,很辣。如果没有这种芥末,生鱼片就不好吃。
换说(中译日)
1.那是极个别的现象。
それはごく例外なことです。
2.每一个班级有20名学生。其中三分之二是外省市来的。
ひとクラスに学生が20名います。そのうちの三分の一は当地の学生です。(或三分の二はよその地方から来た学生)
3.近几年新的公共住宅不断建成,住房难的间题基本上得到了缓和。
ここ数年、新しい建物がどんどん建てられ、住宅難の問題はだいぶ解決されました。
4.您来这里工作己经三个月了,想不想家呀?
お仕事に来られて三ヵ月になりますが、ご家族にあいたいと思ったことがありますか。(家が恋しい)。
5.虽然同学们毕业要回国了,不过今后我们还是加强联系吧。
みなさんは卒業して、まもなく帰国されますが、今後ともつねに連絡をとりましょう。
6.请您先看一下我们拟的协议书草案,不知这样写是否全面。
まずこの私共の書いた協議書をごらんになってください。これでよろしいでしょうか。
7.我们一起研究一下下周开工典礼的组织安排好吗?
一緒に来週に開く着工式の進め方につき検討しましょう。
8.各位是初次来我国访问,因此我们想多组织和安排些活动。
みなさんは中国は初めてなので、充実なスケジュールにしたいと思います。
9.说实话我做不了主,还得请示上级。
実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。
10.为了改变老一套做法,我们做了不少试验,但至今仍无法摆脱。
従来のやり方をかえるため私たちは何度もテストをしましたが、なかなかうまくいきません。
换说(日译中)
1.ではお言葉に甘えて、そのようにさせて頂きます。
那么,恭敬不如从命,听您的!
2.みんなは欲が深くて、無理なお願いばかりして、申し訳ございません。
大家都胃口大,尽提出些过分的要求,请原谅。
3.日本列島は温帯特有の適度な日照りと降雤に恵まれて、植物の育生に適しています。日本列岛有着温带特有的适度的阳光和雨水。这种自然条件适合于植物的生长。
4.水といえば、風景の美を表すのに、「山紫水明」という言葉がしばしば登場します。说到“水”,在描绘风景之美时,往往会提到“山清水秀”这个词语。
5.人間というものは、親しくなればなるほど、相手に対して注文が多くなるのが普通ですね。一般来说,人越是亲密对对方的要求就越多。
6.わずか二ヵ月ですか。それはきつい、きびしい研修ですね。
只有两个月呀!那可是艰巨的研修呀!
致辞(日译中)
1.尊敬する呉宏先生:尊敬する周堅先生:ご在席の友人、団員のみなさん:
尊敬的吴宏先生:尊敬的周坚先生:在座的各位朋友、各位团员:
2.私は日本東洋友好訪中団が皆様方の御協力により所期の目的を終え、明日上海を離れるに当って、このようなささやかな祝宴を開催できますことを心からうれしく思います。
我们日本东洋友好访华团,在各位朋友的协助下达到了预期的目的。明天即将离开上海。今天能在此举行小小的(庆祝)宴余,我感到非常高兴。
3.私達一行12名は、行く先々で熱烈な歓迎を受ける中で、沢山の中国の事物にふれることができ、更に交流を通じて相互理解ができたと確信するものであります。
我们一行12人,所到之处受到了热烈的欢迎,并接触到许多中国的事物。我确信通过这次交流增进了相互间的了解。
4.特に中国の方々との懇談会も熱のこもった内容となり、私達の大きな収獲となりました。
特别是通过与许多中国朋友进行的热烈的恳谈会,得到了很大的收获。
5.また、中国の労働者と技術者が四つの現代化を目指して昼夜をわかたず献身的な努力を続けられている様は、全く敬服の至りでありました。
另外我们非常钦佩为实现四个现代化的目标而不分昼夜、忘我奋斗的中国工人和技术员。
6.私達の訪問中、気温は大変低く寒かったのでありますが、呉宏先生と周壁先生が終始同行され、访华期间,虽然气温很低,但由于吴宏先生和周坚先生始终陪伴着我们,7.私達に対し親切なご指導と御案内をしてくださいまして、この旅行が無事に終ることができましたことを団一同厚くお礼申上げる次第であります。
并给我们热情的指导。因此我们顺利地结束了这次旅行。我谨在此向他们两位表示诚挚的谢意。
8.一衣帯水の隣国であり、長い往来の歴史を持つ日本と中国がどうしても友好的につきあって行かなければならないと考えるものであります。
我认为作为一衣带水的邻邦,具有悠久往来历史的日本和中国,必须友好下去。
9.如何なる困難があろうとも、両国の友好のために、共に頑張ろうではありませんか。无论有多大的困难,为了两国的友谊长存让我们共同奋斗吧。
10.本日はご多忙の中を私達のささやかな小宴にご出席いただき本当にうれしく思います。今天,各位在百忙之中抽空来出席我们这小小的宴会,我感到由衷的高兴。
11.ごゆっくりと御歓談くだされて有意義なひとときを過してください。
请各位尽情叙谈,度过这有意义的时光。
12.ここで私は全団員を代表し、乾杯の提案をさせていただきます。
我提议,在此让我代表我们全体访华团成员提议干杯。
13.尊敬する呉宏先生と周堅先生の御健康のために、在席の友人と団員の皆さんの健康のために乾杯いたしましょう。
为尊敬的吴宏先生和周坚先生的健康、为在座的朋友们以及访华团团员的健康干杯!