【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克_中俄文对照俄罗斯童话

其他范文 时间:2020-02-28 18:18:37 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中俄文对照俄罗斯童话”。

Воробьишко М.Горький

У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов.Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всѐ выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него? — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал: — Чересчур черна, чересчур!

Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив!

А Пудик глотал букашек и думал: “Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!” И всѐ высовывался из гнезда, всѐ разглядывал.— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!— Чем, чем? — спрашивал Пудик.— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик!и слопает!— объяснял отец, улетая на охоту.Так всѐ и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер — Пудик спрашивает: — Что, что?

— Ветер дунет на тебя — чирик!и сбросит на землю — кошке!— объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал: — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…

Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всѐ по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!— Это человек, они все бескрылые!— сказала воробьиха.— Почему?

— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу? — Зачем?

— Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…

— Чушь!— сказал Пудик.— Чушь, чепуха!Все должны иметь крылья.Чать, на земле хуже, чем в воздухе!..Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме;он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во всѐ горло распевал стихи собственного сочинения: Эх, бескрылый человек, У тебя две ножки, Хоть и очень ты велик, Едят тебя мошки!А я маленький совсем, Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает: — Честь имею, имею честь…

А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.— Прочь, прочь!Лети, Пудик, лети на окно, лети…

Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!

Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит: — Что, что? — Ну что ж!— сказал Пудик.— Всему сразу не научишься!

А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:

— Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…

И всѐ кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста… 小麻雀普吉克 高尔基

年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。

有那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。“你要干什么?”妈妈问它。

它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说: “窝里太黑啦,太黑啦!”

爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说: “你看怎样?” 妈妈称赞说:

“不错嘛,唧唧,唧唧!” 普吉克吞下小虫子,心想:

“不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!” 小麻雀都从窝里探出头来,东张西望。

“孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!” “为什么呢,为什么?”普吉克问道。

“不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道: “这是啥呀?”

“刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说:

“树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??”

妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。一个男人甩着手从浴室门前走过。“猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。“这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。“为什么?”

“他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?” “为什么?”

“要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”

“骗人!”普吉克说,“骗人,全是谎话!谁都应该有翅膀。想必在天上飞比在地上走好,等我长大了,我要让大伙都会飞。”

普吉克不相信妈妈的话。它还不明白,要是不听妈妈的话,一定要遭殃的。它坐在窝边,大声地唱着自编的诗歌: 人长腿,不长翅: 别看你个儿大,难免被虫吃!别看我个儿小,我能吃虫子。

它唱着,唱着,一不小心从窝里掉了下来。妈妈紧紧跟着它也飞了下来。一只蓝眼睛的棕黄色花猫正好呆在跟前。

普吉克吓得魂不附体。它展开小翅膀,两条灰色的细腿摇摇晃晃,可它还卿卿喳喳地说: “非常幸运,非常幸运”

妈妈急忙把它推开。她是那样勇敢,那样令人生畏,她支棱着羽毛,张着嘴,两眼盯着那只猫。“快逃,快逃!飞呀,普吉克,快往窗户上飞,快飞呀”

恐惧使小麻雀从地上一跃而起,它往上一跳,扇动着翅膀,一下,两下,终于飞到了窗户上!

妈妈也飞到窗户上。她被猫咬掉了尾巴,可是她还是非常庆幸。她落在普吉克身边,亲吻着普吉克的后脑勺,跟它说: “怎么样,怎么样?”

“嗯,没什么!”普吉克说,“不是一下子什么都能学会的!”

蓝眼睛的棕黄色花猫卧在地上,舔着爪子上的麻雀毛,望着麻雀扫兴地说: “这只小麻雀,简直像只老鼠,喵喵”

一场灾难就这样化险为夷了,只是妈妈丢掉了尾巴。

下载【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克word格式文档
下载【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文