商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文._文化差异和翻译策略

其他范文 时间:2020-02-26 22:47:31 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“文化差异和翻译策略”。

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

论商务英语翻译策略中的文化差异因素 作者:肖平飞, XIAO Ping-fei 作者单位:湖南财政经济学院,外语系,湖南,长沙,410205 刊名: 邵阳学院学报(社会科学版

英文刊名:JOURNAL OF SHAOYANG UNIVERSITY 年,卷(期:2010,09(3

被引用次数:0次 参考文献(9条

1.张新红商务英语翻译(英译汉 2003 2.王艳艳商务英语项目中的文化教学[期刊论文]-国际商务研究 2007(03 3.林娟娟跨文化教学策略研究[期刊论文]-外语与外语教学 2006(04 4.金惠康跨文化交际翻译 2003 5.胡文仲文化与交际 1994 6.郭建中文化与翻译 2000 7.Hatim B跨文化交际 2001 8.Eugene A.Nida Language and Culture-Contexts in Translating 2002 9.Charles Mitchell International Busine Culture 2001 相似文献(10条

1.期刊论文钟晓菁商务英语中的翻译策略-中国商贸2010(20 商务英语,由于其用途的特殊性和全面性,其语言具备用词严谨、语意准确、专业术语较多等特点.商务英语多以国际商务为背景,文本庄重,因此,在翻译商务英语的过程中,必须掌握一定的策略,才能避免出现错误.商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者掌握大量的专业词汇及翻译技巧.本文从词语意义、跨文化交际、专业背景等方面来确定相应的商务英语翻译策略.2.学位论文毕文艳商务英语的语用研究和翻译策略2006

随着全球经济一体化的飞速发展及中国加入WTO,国际商务活动空前繁荣,商务英语在国际交流中如国际贸易、航运、保险、金融等领域重发挥着越来越重要的作用。由此,商务人员的英语水平,特别是使用商务英语的质量在成功的业务交易中非常重要。可以说,“语言也是金钱”,外语的使用质量与经济挂钩。在竞争激烈的商界,语言失误或翻译的失真会给企业带来巨大损失,而现代由商务翻译的失真给外贸交易带来的纠纷很多,如交货日期,付款金额的理解错误带来商务纠纷,外贸函电措辞不当使一笔可能达成的交易告吹。

商务英语属于专门英语用途的一个分支,目前,对商务英语的理论研究相对其它领域的研究来说,在深度和广度上都算不够的,而且很多研究资料来源于书面的函电和年度报告等,对第一手的外贸资料取之甚少;已有的研究大部分是从语域理论,功能语言学的角度来研究商务文本的用语特点及翻译策略的。站在前人的臂膀上,本文将从语用的角度对英语商务信函,外贸单据,商务合同进行研究,分析其语言特点及其翻译策略,研究的大部分资料是作者在外贸业务中收集的一手资料。

论文用语用学的言语行为理论、指示语、合作原则及礼貌原则等理论来研究商务英语函电和外贸单据的语言特点。建立在语言特点研究的基础上,本文也对商务翻译策略进行了探讨,研究了商务信函翻译的功能等值和商务合同翻译的原则,旨在增强商务人士的语言意识,提高商务翻译的质量,更大地发挥英语在跨文化交际中的桥梁作用。论文分为五个部分: 第一章主要探讨商务英语的界定,专门英语用途的起源和发展以及作者采用的研究方法.第二章涉及语用学的相关文献,建立商务英语研究的语用理论基础.作者综述了主要的语用课题和语用原则,它们将运用于商务案例的研究.第三章分析商务英语语用特点.本章将用语用的视角对商务英语进行实证性的研究,以大量的商务案例为例证分析商务英语的语用特点.第四章以研究商务翻译策略为中心,突出了功能等值的翻译原则。作者通过大量的外贸函电翻译案例探讨了达到功能等值的策略及商务合同翻译要遵循的原则,论文主要探讨了专业术语、日期、数字、金额以及被动结构和长句的翻译策略.第五章是论文的总结.商务英语是一类专门用途英语变体,体现了特定的语用特点.作者通过对商务函电、外贸契约和单据的实证研究,分析了商务英语的体现的语体特点,对商务英语的语用特点的研究对商务翻译有很大的启示。作者通过实证研究主要探讨了商务信函翻译的功能等值和商务合同翻译的原则.3.期刊论文周晶浅议商务英语的语言特点及其翻译策略-中国科技博览2010(23 在全球经济一体化的今天,伴随着国际间的商务活动的日益频繁,商务英语的重要性日渐突出.由于商务英语传达的商务理论和实务等信息的特殊性,商务英语有其特殊的特点.本文通过分析商务英语的语言特征,从商务英语语言上独特的风格和含义,用词严谨,词意准确,句式结构复杂等特点探讨和总结了其翻译过程中的一规律和方法.并由此从商务英语的用词、句法、篇章三方面分析译者掌握商务英语的语言特点的程度对翻译的影响.4.期刊论文王宇慧翻译策略在商务英语中的运用-考试周刊2010(10 本文通过分析词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则探讨了商务英语的翻译策略,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效.5.期刊论文连卫钰.LIAN Wei-yu文化差异和商务英语翻译策略-新疆职业大学学报2008,16(1

本文通过分析文化差异对商务英语翻译的影响,运用等效翻译的原则来探讨商务英语的翻译策略,并提出在翻译时应注重中西文化信息的传译,从而准确地表达商务英语不同语篇的涵义,使译文与原文在功能上等效.6.期刊论文李凇商务英语词汇特征及翻译策略-赤峰学院学报(哲学社会科学版2010,31(8 商务英语是专门用途英语的重要分支,具有实用性、专业性和目的性,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,有其自身的语言独特性,在其词

汇使用上表现尤为突出,主要表现出专业性、时代性、多义性、简洁性等特征.翻译商务英语词汇时,应从套语翻译、词类转换、被动语态、文化差异等方 面考虑.要准确娴熟地掌握和运用商务英语,除了具备扎实的英语基础知识外,还应该从语言的特殊角度,了解商务英语的词汇特征,不断实践和总结商务英 语的翻译方法,学习相关商务知识,熟悉商务活动中各环节的操作流程,关注国际经济发展动态及各国文化差异.7.学位论文 乔娇 国际商务英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究 2008 模糊性是自然语言的属性之一,研究角度各异。本文意在研究国际商务英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究。首先作者通过分析商务交际中出 现的大量例子,对其中模糊语言的积极和消极语用功能做出了总结。最后结合纽马克的翻译观从语用功能和词汇角度讨论国际商务英语中的模糊语的英 汉翻译策略。作者将国际商务英语中模糊语言的英汉翻译策略分为两类:第一类是用相对应的译语的模糊表达来翻译源语中的模糊表达;第二类是在翻译时做适 当的变化,如添加或者省略,以及其他一些调整,但不影响原意。就以上提到的翻译策略而言,第一类是一种语义翻译,第二类是交际翻译。我们还可 以在实际翻译中把语义翻译和交际翻译相结合来实现翻译的对等。以上英汉翻译策略中最重要的一点是:译出信息所表达的语用功能必须与原语信息的 语用功能相一致。作者提出此英汉翻译策略是为了帮助译者更好、更准确的翻译国际商务交流中出现的模糊语言。此外,作者对一些商务英语中常用模糊语言作了详 细的整理和总结,并提供出相应的中文翻译,以便读者更好地了解其翻译方法。本论文目的是帮助人们更有效地翻译那些在国际商务英语中频繁出现的 模糊语言。8.期刊论文 张丽娜 商务英语的翻译策略-中国科教创

新导刊2009(13 商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定领域服务的专门用途英语.商务英语有其自身的特点和规律:词简单,句子短小,慎 用被动态.分析这些规律和特点,有助于揭示汉英商务语言的差异,也是搞好商务汉英翻译的前提.9.期刊论文 任芳.Ren Fang 商务英语中被动语态的语用功能及翻译策略-黄山学院学报2008,10(4 商务英语中被动语态的大量使用实现了正式、公正、礼貌,委婉等语用功能,是合作原则与礼貌原则的体现.由于汉语中较少使用被动语态,因此翻译 上应注重功能对等,在措辞上遵循汉语表达的同等语用功能.10.学位论文 殷健 商务英语语篇的主要主位推进模式及其翻译策略研究 2009 随着中国的快速发展以及加入世贸组织,商务英语(BE)在国内外的商业活动中正发挥着越来越重要的作用。作为英语的一种功能变体,商务英语 主要涵盖国际贸易、投资、商务、法律、金融等领域。商务英语可分为一般商务英语和特殊商务英语。本论文主要关注后者,包括商业信函、文件、商 业法律法规、合同等。商务英语是特殊用途英语(ESP)的一个分支,具有其文体和非文体特征。商务英语区别于其他类型英语的文体特点包括:频繁使用专业词汇、外来 词、缩写词、古词;固定的句式结构;约定俗成的篇章结构。而商务英语的非文体特征包括三个方面:目的意识强、受社会因素影响以及交际的清晰性。目的意识强指商务语篇中的语言具有特定的使用目的,其成功与否取决于目的实现的结果。受社会因素影响指商务语篇必须考虑社会因素,如语言的 礼貌性与直接性等。交际的清晰性指以最小的误解风险和最短的处理时间来传递语言信息,倾向于使用清晰、简明和富有逻辑的表达方式。传统语言学有一个局限:其研究范围限于句子之内。超越句子范围的语言研究在语篇语言学建立以前还是一个尚未得到解决的问题。在20世纪30年 代,语篇语言学诞生,主要进行语篇的研究。越来越多的语言研究者开始对语篇分析产生了兴趣。“主位”与“述位”的划分是系统功能语法的基本概念之一,也是语篇语言学的研究领域之一。根据该理论,句子或分句由一个主位和一个述位构 成。主位是信息的出发点,剩余部分为述位。句子内部主位述位的划分可以解释语言交际的互动性。但是,众所周知,孤立的句子并不是日常交际中所使用的语言。承担人际交流作用的是语言单位是语篇。主位的概念可以从句子层次拓展到语篇层 次,用来解释语篇结构。语篇结构可以通过主位推进的形式来建构。所谓主位推进,指语篇中句子

或分句主位的选择及其排列。主位推进可视为语篇信 息的轮廓。商务英语语篇主要有五种主位推进模式,即:主位一致型、直线型、述位分裂型、主位分裂型、述位一致型。本文对这五种商务英语中的常见主位 推进模式进行了详细介绍,作为商务英语语篇翻译研究的先导。传统的翻译理论主要将关注的重点放在诸如句子的翻译技巧、原语语篇与译语语篇的静态对比等问题上。必须承认的是,语篇与翻译具有内在的联 系。语篇是翻译的单位。而译者作为翻译过程的协调者应该将翻译建立在语篇而非更小的语言单位的基础上,以实现译文的准确和连贯。翻译是一个决策的过程。译者所起的作用是对语篇结构进行安排。而主位推进模式是该过程中的一个主要方面。一般来说,进行商务英语语篇翻译 时,译者有两个选择:保留原文语篇的主位推进模式;改变原文语篇的主位推进模式。由于英语和汉语在主位结构上有很多共同之处,在很多情况下,可以在译文语篇中保留原有的主位推进模式。另一方面,英语和汉语作为不同语系的两种语言,具有不同的主位推进特点。因此,有时需要将原文的 主位结构进行变更或重组,以取得译文的流畅与可读性。本论文共有六个章节,包括第一章的概述和最后的结论部分。第一章绪论部分说明了本项研究的意义。指出了以往相关研究的三个局限--语言分析主要限于句子层次;翻译研究对象主要限于文学性和宗教性文 本;翻译被视为一个静态的过程——本项研究旨在填补以上空缺。第二章是文献综述部分。对国内外学者过去在三个方面研究进行了总结:商务英语;主位推进模式;商务英语翻译。第三章详细讨论了本论文的研究主题即商务英语的定义和分类,以及商务英语的文体特征和非文体特征。第四章对语篇以及语篇的主位推进进行了详细的介绍。提出了五种商务英语语篇中主要的主位推进模式。同时从语篇结构的视角对英汉语进行了简 单对比,包括英语的型合性和汉语的意合性,以及英语的主语突出和汉语的主题突出两个方面。第五章讨论商务英语语篇的翻译问题。本文将语篇作为翻译单位,将译者视为整个翻译过程的协调入,基于语篇翻译的标准,论述了商务英语语篇 的两个翻译方法:保留原文的主位推进模式;更改原文的主位推进模式。第六章对全文进行了总结,并指出了此项研究的一些局限且给出未来研究建议。本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_syxyxb201003025.aspx 授权使用:

(lfreda,授权号:a65ad937-eab3-419b-aa02-9ee000a13c90 下载时间:2011年5月11日

下载商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文.word格式文档
下载商务英语翻译策略中的文化差异因素_图文..doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文