英语翻译_英语翻译describes

其他范文 时间:2020-02-28 16:07:13 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

英语翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语翻译describes”。

UNIT 1 Katz认为正是男孩自小从父亲那里学到的冷酷无情造就了他们成年后待人的冷漠和麻木。因为他们有自己的行为规范,这是他们自小就心知肚明的,尽管这些规范有些残酷,但他们却是宁折不弯地奉行。而在他们内心深处,却对他人充满了关爱与奉献。事实上,他们非常脆弱。他们有自己的烦恼和恐惧,但他们对此却守口如瓶。他们认为独自处理一切才是一个男人应该做的。

Katz claims that what boys learn from their ruthle fathers in early years shapes their remote and insensitive behaviors as men.They have their own Code of Conduct which was taught to them when they were very young.They will follow it unyieldingly though it is regarded as ruthle.But in their hearts, there is lots of love, affection and commitment to people around them.As a matter of fact, they are very sensitive.They do have fears and problems, but they try every poible means to hide them from all.They want to handle everything themselves and consider this to be what a real man should do.UNIT 3

有一种方法可以让你的新顾客对你有反应。假设你正在考虑开始做小生意来挖掘新的商机,这个信息对你来说非常重要。当我们在游戏中有利可图时,当我们需要新知识,或者甚至是提示来赢得游戏,此时我们就善于接受新信息。例如,人生中的重要时刻,如结婚、生子、获得驾照或毕业、被炒鱿鱼、发表演讲、开一个聚会活动、开始经营生意等都会给你机会来影响人们,从而让他们朝你建议的方向前进。此外,利益越高,人们也会越愿意听你的。

There is a way to trigger a reaction from a new customer, This knowledge is particularly useful if you are considering starting a small busine to exploit a new busine opportunity We become receptive to new information when we have a stake in a game and need new knowledge ,even reminders,to win that game.For instance, momentous events in life, such as marnage or childbirth ,getting your driver’s license or graduating form school ,getting fired, giving a speech ,throwing a party, starting a busine,etc ,offer you a chance to influence somebody to move in the direction that you’d like to propose to them.Moreover the higher the stakes.the more willing to listen this person will be.UNIT 4 两代人之间甚至同龄人之间在价值观念(values)和追求上存在差异是在所难免的,然而,如何对待这种差异则关系到家庭幸福和人际关系的和谐(harmony)。现实生活中,人们在差异面前很难做到换位思考。父母和子女常因婚姻或生活方式进行激烈的争吵或干脆相互回避;朋友或同事之间有时也因为观点或行为不同而互相歧视或进行言语攻击;不同文化背景的人也会对异族文化进行排斥。实际上,人们在分歧发生的同时往往忘记了本来存在的亲情(kinship)或友情,在随意伤害和积极交流之间,人们容易选择前者(the former)。差异可能永远存在,然而情(care)和爱却不能就此丢弃。当亲情(tie of kinship)将人们拉近的同时,差异便开始渐渐远去……

It is unavoidable that people of two generations and even those of the same age differ in their values and pursuits;however, the attitude towards this gap can make a huge difference to family and interpersonal relationships.In dealing with differences, it is very hard for peo-ple to see things from a different perspective.As a result, parents and children often quarrel bitterly or simply avoid seeing each other.Sometimes, friends and colleagues tend to look down on or attack each other verbally;people of different cultural backgrounds can also be hostile to things foreign.In fact, when differences occur, people tend to forget the kinship or friendship that has always been there.Between willful hurting and active communication, people are likely to choose the former.While differences might remain forever, care and love cannot be abandoned.When ties of kinship bring people together, differences begin to melt away....UNIT 5

在每个人的内心深处,都有一个美丽的世界。那儿住着我们的朋友。儿时的伙伴是天际的彩霞,是记忆的河; 同窗好友如悠扬的音乐,如早春的风; 家人中的知己是常青的绿地,是温馨的港湾; 旅途的风景是同事中的朋友; 清晨草叶上颤颤的露珠为新朋友; 然而,居于首位的是阳光朋友 ———我们永远的挚友。

In the innermost depths of everyone's heart is a fairyland where our friends stay.There, we can see patches of rosy clouds racing on the horizons and the river of remote memories gurgling along —Childhood Pals.We can hear melodious music and feel the cool breeze of early spring — School Buddies.We can appreciate the evergreen gra patches and the cozy harbor — Relative Friends.Still, we can feast our eyes on the landscapes stretching on the journey — Work Friends, and drops of dew trembling on flowers and gra early in the morning — New Friends.However, those who always stand in the front line of the friendship world are the golden sunshine — our everlasting bosom friends.UNIT 6 在胖子和瘦子的世界里,存在着一场没有硝烟的战争(an invisible war)。对胖子来说,就凭瘦子那干巴巴的身材,根本就别指望有什么风趣和幽默可言。瘦子动作呆板、居高临下、凡事爱讲究又爱较真,让人备受压抑;瘦子成天行色匆匆,像猎犬一样寻找着需要他们解决的棘手问题(tough problems),仿佛这世界离了他们就不转了似的。另外,瘦子诡计多端,是危险分子。关于胖子,瘦子更是有言在先:胖子乍一看就像个坏蛋(villain)。试想,电影、电视里的坏蛋大多不都是胖子吗?胖子们贪婪、懦弱、神经质;他们随心所欲,不讲原则;他们滑稽、丑陋、悲观,他们对什么都无所谓(carefree)……孰是孰非,恐怕只有上帝知道。

An invisible war is taking place in the world of the fat and the thin.In the eyes of the fatties, one can never expect any strain of wittine or humor from the wizened torsos of the skinny.First, the skinny are overwhelmingly depreing because they are mechanical and condescending;they are particular about everything and take things seriously.Second, the skinny bustles briskly all day like a hound searching for tough problems to tackle, as if the world wouldn't turn without them.Also, the skinny are dangerous with their machinations.About the fat, the skinny have their pungent remarks already: the fatty looks like a villain at first sight.Imagine those bad guys on TV or in the movies;aren't most of them fatties? For them, the fat are gluttonous, cowardly, and neurotic;they indulge themselves without principles;they are comic, ugly figures;they are sad and carefree...As to which is right and which is wrong, probably only God knows.UNIT 7 《亲历历史》是希拉里的回忆录,这本书讲述了希拉里作为第一夫人如何经历八年白宫生活的故事。这本书以希拉里对自己的童年和大学时代的简短描述、对政治的介绍,以及她与克林顿的恋爱为开端,克林顿占据了书中各种各样的话题,如竞选生活、国家医疗保险改革、会见外国领导等,不一一列举。关于莱温斯基丑闻一事,她认为她的丈夫就像对全国的其他人一样,起先对她说了谎,直到在大陪审团陈述的前两天才说明真相。希拉里把他的背叛称为“我生命中最具打击的、震惊的、有害身心的经历”,并亲自解释了事情的后果是个什么样。总之,《亲历历史》是见闻广博的一本书,成功地人性化了我们这个时代最显赫,也最具争议的女人。

Living History is Hillary's memoir, which tells us how Hillary experienced the eight-year White House life as First Lady.Beginning with a brief outline of her childhood, college years, introduction to politics, and her courtship with Bill Clinton, Clinton covers a wide variety of topics: life on the campaign trail, National Health Care Reform, and meeting with foreign leaders, to name a few.Regarding the Lewinsky scandal, she maintains that her husband initially lied to her, as he did the rest of the country, and did not come clean until two days prior to his grand jury testimony.Calling his betrayal “the most devastating, shocking and hurtful experience of my life,” she explains what the aftermath was like personally.In all, Living History is an informative book that goes a long way toward humanizing one of the most recognizable, and controversial, women of our age.UNIT 8 在今后的10年或15年,高等教育肯定会遇到强大的压力,要求学校负责深入地考虑每个学生适合什么样的学习方法。有的学生在规定明确、纪律严格、结构定型的环境里靠死记硬背的学习方法,效果最好;而另一些学生在“进步的”学校里,在不定型的气氛中学习,进步最快。有的成年学生不靠书本学习,有的通过实际操作来学习,还有的靠听课才能学好。有些学生需要规定每天的学习量;有些学生需要更高的要求和责任感来规划自己的学习。高等教育肯定还会遇到来自父母及学生同样大的压力,要求讲究教育实效,要认真负责地实现为各个学生制定的教育目标。所以,要想减轻学校的压力,学校领导、政府官员以及授权委员会应该有权力为高等教育创造一个有利的环境。

The next 10 or 15 years of higher education will almost certainly see strong preures to make schools responsible for thinking through what kind of learning methods are appropriate for each student.Some students learn best by rote, in structured environments with high certainty and strict discipline.Others gain succe in the le structured atmosphere of a “progreive” school.Some adult students learn out of books, some learn by doing, some learn best by listening.Some students need prescribed daily doses of information;others need challenge and a high degree of responsibility for the design of their own work.Higher education will also see great preure from parents and students alike, for result-fo-cused education and for responsibility in meeting objectives set for individual students.Therefore, in order to reduce the preure on the higher education, college and university leaders, government officials, and accrediting aociations should have the power to shape an environment that is favorable to good practice in higher education.

下载英语翻译word格式文档
下载英语翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文