美国大选奥巴马胜选演说英译汉_奥巴马胜选演讲中英文

其他范文 时间:2020-02-26 22:33:41 收藏本文下载本文
【www.daodoc.com - 其他范文】

美国大选奥巴马胜选演说英译汉由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“奥巴马胜选演讲中英文”。

Transcript of President Obama’s Victory Speech

November 7, 2012 2012年美国大选奥巴马胜选演说---英译汉 吴小霞版 吼吼

PRESIDENT BARACKOBAMA: Thank you.Thank you.Thank you so much.(Sustained cheers, applause.)

Tonight, more than 200years after a former colony won the right to determine its own destiny,the task of perfecting our union moves forward.(Cheers, applause.)

200 年前,一个殖民地国家获得独立,200年后的今夜,联邦完善的使命正向前发展。

It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that has

triumphed over war and depreion, the spirit that has lifted this country from the depths of

despair to the great heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family, and we rise or fall together as one nation and as one people.(Cheers, applause.)

这一切要归功于你们,你们再一次肯定了美国人民战胜枪淋弹雨和经济萧条的精神,这种精神曾将我们从绝望的深渊带上希望的顶峰,这是一种信念,我们每一个人都有权利追寻梦想,我们美国大家庭浮沉与共,风雨同舟。

Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been

hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way

back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.今夜,在这次选举中,作为美国国民的你们再次让这样一个事实清晰:尽管道路艰难,千回百转,我们已重整旗鼓,枕戈待旦。我们内心深知,对于美国人民,最美好的仍未到来。

(Cheers, applause.)I want to thank every American who participated in this election.(Cheers,applause.)Whether you voted for the very first time —(cheers)— or waited inline for a very long time —(cheers)— by the way, we have to fix that.(Cheers, applause.)Whether you pounded the pavement or picked up the phone —(cheers, applause)— whether you held an Obama sign or a Romney sign, you madeyour voice heard and you made a difference.(Cheers, applause.)我想要感谢每一个参与了此次选举的同胞,不论你是第一次投票或是已在队伍中排了很长时间;不论你是街头乞丐或是公司职员;不论你支持的是obama还是Romney,你都发出了自己的声音,你使自己有所不同。

I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign.(Cheers, applause.)We may have battled fiercely, but it’s only because we love this country deeply and we care so strongly about its future.From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to America through public service.And that is a legacy that we honor and applaud tonight.(Cheers, applause.)In the weeks ahead, I also look forward to sitting downwith Governor Romney to talk about where we can work together to move thiscountry forward.(Cheers, applause.)我刚与Romney总督通过电话,我祝贺他与Paul Ryan 为此次竞选付出的艰苦努力。我们曾经有过激烈紧张的竞争,但这都是因为我们共同深爱着这个国家,关心着她的前程。从 George 到 Lenore 到他(她)们 的儿子Mitt,Romney 家庭通过公众服务反馈社会,对此,今晚我们应该鼓掌赞扬。

I want to thank my friend and partner of the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for, Joe Biden.(Cheers, applause.)我想要感谢我的朋友,四年以来的搭档,美国人民的无畏战士,给过我无数良策的Joe Biden先生。

And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me 20 years ago.(Cheers,applause.)Let me say this publicly.Michelle, I have never loved you more.(Cheers, applause.)I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.(Cheers, applause.)没有20年前答应嫁给我的这位女人,我不会是今天的我。让我大声宣布,米歇尔,我爱你到无以复加~我从未如此骄傲的看着美国人民对你作为第一夫人的爱戴。

Sasha and Malia —(cheers, applause)— before our very eyes, you’re growing up to become two strong, smart, beautiful young women, just like your mom.(Cheers, applause.)And I am so proud of you guys.But I will say that for now, one dog’s probably enough.(Laughter.)

Sasha and Malia,我们看见你们已长成为健壮美丽的年轻女士,亦如你们的母亲。但是我想说,现在一只狗狗看起来似乎有点少了。

To the best campaign team and volunteers in the history of politics —(cheers, applause)— the best— the best ever —(cheers, applause)— some of you were new this time around,and some of you have been at my side since the very beginning.(Cheers, applause.)But all of you are family.No matter what you do or where you go from here, youwill carry the memory of the history we made together.(Cheers, applause.)Andyou will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way —(cheers, applause)— to every hill, to every valley.(Cheers, applause.)You lifted me up the whole day, and I will always begrateful for everything that you’ve done and all the incredible work thatyou’ve put in.(Cheers, applause.)

政治史上最优秀最优秀的竞选团队和志愿者----有些是新的支持者,有些一直以来都伴我左右----你们所有人都是我的家人。不论你身负何职将去往何方,你们都将承载我们共同创造的历史记忆,你们都将得到一位伟大总统毕生的感激。谢谢你们越过每座山峰,穿过每条幽谷的信任,你们每一天给我的力量。对你们所作的所有工作,所有努力,我将永远心怀感激。

I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly.And that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics is nothing more than a contest of egos or the

domain of special interests.But if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our

rallies and crowded along a rope line in a high school gym or — or saw folks working late at a campaign office in some tiny county far away from home, you’ll discover something else.我知道,政治选举有时候看起来 微不足道甚至是愚蠢的,这为一些愤世嫉俗者提供了诸多素材,他们说,政治选举不过是一场自我膨胀的竞赛,或是利益集团间的角逐。但如果你曾有机会接触我们参与集会,高校运动馆前排着长队抑或是远离故土,在某个偏远小镇为竞选工作奋战到深夜的人们,你将会有所顿悟。

You’ll hear the determinationin the voice of a young field organizer who’s working his way through college and wants to make sure every child has that same opportunity.(Cheers,applause.)You’ll

hear the pride in the voice of a volunteer who’s going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.(Cheers, applause.)You’ll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who’s working the phones late atnight to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job or a roof over their head when they come home.(Cheers, applause.)你将会听到一个年轻的组织者声音里的决心,他勤工俭学完成学业,因此他想要确保每个孩子都有这样的权利;你将会听到一个挨家挨户游说的志愿者声音里的骄傲,因为他的弟弟在当地汽车公司增加一个班次后终于得到了工作的机会;你将会听到一个军嫂声音里深深地爱国情怀,她们工作到深夜,以确保每个曾为这个国家浴血奋战的人在荣归故里时不用再艰难地寻找工作或是为养家糊口而忧虑

That’s why we do this.That’s what politics can be.That’s why elections matter.It’s not small, it’s big.It’s important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and mey and complicated.We have our own opinions.Each of us has deeply held beliefs.And when we gothrough tough times, when we make big decisions as a country, it necearily stirs paions, stirs up controversy.That won’t change after tonight.And itshouldn’t.These arguments we have are a mark of our liberty, and we can never forget that as we speak, people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the iues that matter —(cheers,applause)— the chance to cast their ballots like we did today.这是我们的初衷,这是政治该有的样子,这是选举意义重大的原因。它并非微不足道,相反,它举足轻重。对一个拥有三亿人口的国家来说,与民主相伴的往往是吵闹,误会和凌乱。我们都有自己的观念,根深蒂固的观念,而在时事艰难的的时候,在我们作为一个国家要做出重大举措的时候,狂热激情和热烈的争论必然会接踵而至。这一事实在今晚后不会改变,也不应改变。这些争论是我们民主的象征,我们不能忘记这样一个事实:在我们高谈阔论的时刻,远方国家的人们做着殊死搏斗,仅仅是为了获得对重大事件发声的权利----像我们今天所作的一样,投出自己选票的权利。

But despite all our differences, most of us share certain hopes for America’s future.尽管存在差异,对于祖国,大多数的我们却拥有共同的愿景。

We want our kids to grow up in a country where they have acce to the best schools and the best teachers —(cheers, applause)— acountry that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and

innovation —(scattered cheers, applause)— with all of the good jobs and new businees that follow.我们希望我们的孩子在这样一个国家长大,在这里他们能够接受最好的教育,拥有最优秀的老师---这个国家不负前人留下的遗产,引领全球科技发展与创新---自然而然带来好的工作岗位和众多新兴产业。

We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened up by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming planet.(Cheers, applause.)我们希望我们孩子所在的美国没有债务负担,未遭受不平等所带来的削弱和全球变暖破坏力量的威胁。

We want to pa on a country that’s safe and respectedand admired around the world, a nation that is

defended by the strongest military on earth and the best troops this — this world has ever known —(cheers, applause)— but also a country that moves with confidence beyond this time of war to shape a peace that is

built on the promise of freedom and dignity for every human being.我们希望能够传承这样的国家,一个安全,受到尊重,名扬四海的国家;一个拥有最强军事力量防御的国家,一个信心满满结束战争创造许以自由与人类尊严和平盛景的国家。

We believe in a generous America, in a compaionate America, in a tolerant America open to the dreams of

an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag —(cheers, applause)— to the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street corner —(cheers, applause)— to the furniture worker’s child in NorthCarolina who wants to become a doctor or a scientist, an engineer or anentrepreneur, a diplomat or even a president.我们信仰慷慨的美国,慈悲的美国,宽容的美国。我们尊重在我们学校里学习,向我们国旗致敬的外国移民女儿的梦想,尊重芝加哥南区一个小男孩所看到的最近的那个街角处的生计,我们也尊重北加州一个梦想成为医生、科学家、工程师、企业家、外交官甚至是总统的家具工人的儿子。

That’s the —(cheers, applause)— that’s the future we hope for.(Cheers, applause.)That’s the vision we share.That’swhere we need to go — forward.(Cheers, applause.)That’s where we need to go.(Cheers, applause.)

这是我们畅想的未来,这是我们共同的愿景,这是我们需要前进的方向。这是我们需要前进的方向。Now, we will disagree, sometimes fiercely, about how to get there.As it has for more than two centuries,progre will come in fits and starts.It’s not always a straight line.It’s not always a smooth path.By itself, the recognition that we have common hopes and dreams won’t end all the gridlock, resolve all our problems or

substitute for the painstaking work of building consensus and making the difficult compromises needed to move this country forward.在如何到达的问题上,我们会有分歧,有时甚至是激烈的。因为两个多世纪以来,进步时断时续,道路千回百转而非一番坦途。就其自身而言,拥有共同希望和梦想的意识并不能打破所有僵局,解决所有问题,取代为使这个国家向前发展所必需要做的工作,这包括需要达成的共识,需要做出的艰难妥协。But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.(Cheers, applause.)A long campaign is now over.(Cheers, applause.)And whether I earned your vote ornot, I have listened to you.I have learned from you.And you’ve made me a better president.And with your stories and your struggles, I return to theWhite House more determined and more inspired than ever about the work there is to do and the future that lies ahead.(Cheers, applause.)但这正是我们必须开始的纽带,我们的经济在复苏,持续数十年的战争在结束,一个漫长的竞选活动已经结束。不管我是否赢得了你的选票,我都听到了你们的呼声,我从你们那里获益匪浅,是你们让我成为一个更好的共和国总统。带着你们的故事,你们的拼搏,我回到白宫,比以往更加坚定,对于等待我去做的工作和前方的未来,我感到更加的欢欣鼓舞。

Tonight you voted for action, not politics as usual.(Cheers, applause.)You elected us to focus on your jobs, not ours.不是以往的政治,今夜你们是为行动投票。你们选择我们 专注于你们而非我们的工作。

And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together — reducing our deficit, reforming out taxcode, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil.We’vegot more work to do.(Cheers, applause.)在接下来的数周数月内,我期待接触并将与 两党领导人通力合作面对我们必须共同面对的挑战---削减财政赤字,改革我们的免税代码,修整我们的移民体系,解除进口原油带来的限制。我们有更多的工作需要去做。

But that doesn’t mean your work is done.The role of citizens in our democracy does not end with your vote.America’s never been about what can be done for us;it’s about what can be done by us together,through the hard and frustrating but neceary work of self-government.(Cheers, applause.)That’s the principle we were founded on.但这并不意味着你们工作的结束。在我们的民主里,国民责任不随着选举的结束而结束。美国从来都不是一个“可以为我们做什么”的国家(肯尼迪SAID HELLO),而是一个通过艰苦努力卓绝奋斗“我们可以一起做些什么”的国家,这是我们的建国之本。

This country has more wealth than any nation, but that’s not what makes us rich.We have the most powerful military in history,but that’s not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the

world, but that’s not what keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on Earth, the belief that our destiny is shared —(cheers,applause)— that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future

generations, so that the freedom which so manyAmericans have fought for and died for come with

responsibilities as well as rights, and among those are love and charity and duty and patriotism.That’swhat makes Americagreat.(Cheers, applause.)

这个国家拥有比任何国家更多的财富,但那不是我们财富的源泉;我们拥有史上最强的军事力量,但那不是我们强大的根基。我们的大学,我们的文化备受世人瞩目,但那不是吸引他们来到这个海岸的原因。使我们与众不同的是将这个最多样化国家联系在一起的纽带,是我们彼此命运息息相关的信念。只有当我们履行对彼此、对子孙后代的义务时,这个国家才能正常运转。许许多多的美国人为了自由艰苦奋战,甚至流血牺牲,因此伴随这自由而来的必将是权利与责任,而在这些责权之间,关爱、慈善、兵役、和爱国主义尤为耀眼,这正是美国伟大的原因。

I am hopeful tonight because I have seen this spirit at work in America.I’ve seen it in the family busine

whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors and in the workers who would

rather cut back their hours than see a friend lose a job.I’ve seen it in the soldiers who re-enlist after losing a

limb and in those SEALs who charged up the stairs into darkne and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.(Cheers, applause.)I’ve seen it on the shores of New Jersey and New York,where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.(Cheers, applause.)今夜我充满希望,因为我看到 这一精神正流行于美国:家庭生意的所有人宁可减少自己的收入也不辞退他们的邻居;工人们宁可缩短自己的工时也不要看到朋友失去工作;失去一只臂膀的士兵重新应征入伍、突击队的士兵在黑暗与危险中冲锋陷阵,因为他们清楚背后一个兄弟投来的充满希冀的眼神;在新泽西和纽约的海岸,各党派领导人和政府各层摒弃分歧,携手重建一场恶劣风暴过后留下的废墟社区。

And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health carere form paing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.(Cheers, applause.)I

had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his.And when he spoke

to the crowd, listening to that father’s story, every parent in that room had tears in their eyes because we

knew that little girl could be our own.正如某天我在俄亥俄曼托所看到的,一位父亲告诉他8岁的女儿,如果不是几个月前,政府赶在保险公司停报她医药费前通过了医改方案,她与白血病的长期斗争将使整个家庭一贫如洗。我有幸不仅与这位父亲谈话,还见到了他的了不起的女儿。当他与人们谈起这些,在场的每一位父母无不为之动容,饱含热泪、因为我们知道同样的事情也许会发生在我们女儿的身上。

And I know that every American wants her future to be just as bright.That’s who we are.That’s the country I’m so proud to lead as your president.(Cheers, applause.)我知道每一个美国人都想拥有光彩夺目的未来,这就是我们,作为你们的总统,我为这样一个国家感到自豪。

And tonight, despite all the hardship we’ve beenthrough, despite all the frustrations of Washington,I’ve never been more hopeful about our future.(Cheers, applause.)I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.今夜,无论我们经受过多少苦难,不管华盛顿的所有挫败。我比以往任何时候都对这个国家的未来充满希望,对美国充满希望。我希望你们能够将这一希望延续。

AUDIENCE MEMBER(观众): We got your back, Mr.President!(我们支持你哦~小奥!)

PRESIDENT OBAMA: I’m not talking about blind optimism,the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the roadblocks that stand in our path.I’m not talking about the wishful idealism that

allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.(Cheers,applause.)我不 是盲目乐观,空谈希望,忽视任务的艰巨性、前方途中的路障;我不是一厢情愿的理想主义,允许自己袖手旁观,逃避战斗。我一直深信,即便所有证据指向了反方向,希望仍是根治于我们内心顽固的东西。我一直深信,只要我们有勇气,不停尝试,不断奋斗,更好的就会在前方等待我们。

America, I believe we can build on the progre we’ve made and continue to fight for new jobs and new

opportunities and new security for the middle cla.I believe we can keep the promise of our founding, the

idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you come from or what you look like or where you love(ph).It doesn’t matter whether you’re black or white or Hispanic or Asian or

Native American or young or old or rich or poor, abled,disabled, gay or straight.(Cheers, applause.)You can make it here in America if you’re willing to try.美国,我相信我们能在所取得的进步的基础上有所建树,继续创造新的工作岗位,新的契机,中产阶级新的保障。我相信我们能够恪守开国祖父的许诺:只要你愿意努力工作,不论你是谁,你的身世背景如何,你的长相如何,不论你是黑人、白人,西班牙裔、亚裔或是土生土长的美国人,不论你的年龄老幼,健全或残疾同性恋或是异性恋,只要你愿意尝试,你都可以在这片土地上实现梦想。

(Cheers, applause.)

I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggests.We’re not as

cynical as the pundits believe.We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more

than a collection of red states and blue states.We are, and forever will be, the United States of America.(Cheers, applause.)我相信我们可以共同把握未来,因为我们并不像我们的政权那般的分立;我们并不想像权威专家所认为的那般愤世嫉俗。我们比我们所有的个人报复加起来更加强大;我们不仅仅作为红蓝选区存在,我们是,并且永远都会是美利坚共和国。

And together, with your help and God’s grace, we will continue our journey forward and remind the world

just why it is that we live in the greatest nation on earth.(Cheers, applause.)Thank you, America.(Cheers, applause.)God ble you.God ble these United States.(Cheers, applause.)

带着你们的帮助和上帝的恩典,让我们携手启程,告诉世界为什么我们所在的的国家是世界上最伟大的国家!感谢你!美国!上帝保佑你,上帝保佑美利坚各州!

下载美国大选奥巴马胜选演说英译汉word格式文档
下载美国大选奥巴马胜选演说英译汉.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏。
点此处下载文档

文档为doc格式

    热门文章
      整站推荐
        点击下载本文